Глава 2

Хэнк Левенсон бросил безголовую и бесхвостую рыбину на весы. — «Как-то многовато дорогого лосося из Эмбер-Ривер для одного человека. Планируешь побаловать пушка? Я всегда могу продать тебе кусочек поменьше и по дешевле для Рекса. Сомневаюсь, что он заметит разницу.»

Слэйд оперся одной рукой о стеклянную витрину и обдумывал варианты. Не было смысла пытаться скрыть правду. Новость о том, что он ужинал с владелицей антикварной лавки «Зеркало», к завтрашнему утру разнесется по всему заливу Шэдоу-Бэй, что бы он ни делал.

— «Я не уверен, что Рекс не заметит разницы», — сказал он. — «Он чертовски привередлив. Он получит порцию лосося, а остальное я планирую разделить с гостем на ужине.»

— Гость, да? — Хэнк снял с лосося чешую и завернул серебристую рыбу в коричневую бумагу. — «Это случайно не Шарлотта Энрайт?»

— «С чего ты взял?»

Хэнк фыркнул. — «Видел, как ты выходил из ее магазина сегодня утром. У меня такое чувство, что вы с ней могли бы поладить.»

Хэнку было под шестьдесят. Он вырос на Рейншедоу и был наделен суровыми, обветренными чертами человека, проведшего свою жизнь на воде или около нее. Когда он потянулся за полоской скотча, чтобы заклеить упаковку с лососем, под закатанным рукавом его рубашки появилась часть старой татуировки. Это был образ мифического морского змея.

— «Шарлотта считает, что вчера к ней кто-то пытался залезть», — сказал Слэйд. — «Я приходил проверить информацию».

— «Да?» — Хэнк поднял голову, его глаза слегка сузились от беспокойства. — Что-нибудь украли?

— «Кто бы знал?»

Хэнк фыркнул. — «Хорошая точка зрения. Это место завалено хламом. Беатрикс Энрайт была очень странной женщиной, и к концу она стала еще более эксцентричной. Она была одержима своим антиквариатом».

Слэйд вспомнил разговор, который он подслушал тем летом, когда работал на пристани. — «Я помню. Пятнадцать лет назад все считали ее немного странной.»

— «Со временем она стала еще более странной. Рейншедоу всегда привлекал чудаков. Мы хорошо знаем этот тип. Особенность Беатрикс заключалась в том, что она всегда покупала антиквариат на распродажах недвижимости и тому подобное, но, похоже, ее никогда особо не беспокоила продажа этих вещей, по крайней мере, насколько я могу судить.»

— «Ей удалось сохранить бизнес», — отметил Слэйд.

— «Да. Иногда у меня возникало ощущение, что она ищет какой-то конкретный предмет, но что бы это ни было, не думаю, что она его нашла. Что заставило Шарлотту думать, что к ней влезли?»

— «Сегодня утром она обнаружила заднюю дверь магазина незапертой. Это заставило ее нервничать. Но, насколько она может судить, ничего не пропало».

— «Городская девушка». — Хэнк понимающе кивнул. — «Рад, что ничего серьезного не произошло. Но с другой стороны, у нас здесь не так уж и много проблем».

— «Я это заметил», — сказал Слэйд.

— «Иногда в длинные летние выходные у нас возникают проблемы с некоторыми из лодочников. Немного пьянства и беспорядка. И, как ты уже понял на этой неделе, на островах всегда промышляют торговцы травкой.»

— «Заметил.» — Слэйд взглянул на часы.

— «Острова Янтарного моря всегда пользовались популярностью у контрабандистов, торговцев наркотиками и пиратов». — В голосе Хэнка была нотка гордости. — «Тебе могут рассказать много долгих историй. Пятьдесят лет назад по этим водам плавал сам капитан Гарри Себастьян. Легенда гласит, что он закопал свое сокровище где-то на Рейншедоу.»

— А затем он исчез, предположительно был убит своим бывшим деловым партнером, который считал, что имеет право на сокровища. Я знаю эту историю. Слышал ее пятнадцать лет назад.»

Хэнк подмигнул. — Говорят, призрак Себастьяна до сих пор ходит по Заповеднику по ночам.

— «Если я его увижу, я его арестую».

Хэнк рассмеялся. — «Даже не сомневаюсь в этом.»

Слейд еще раз взглянул на часть татуировки, которая была видна на руке Хэнка. Подобные татуировки он видел, в основном у старых контрабандистов.

— «Но вообще говоря, залив — очень тихое место», — с удовлетворением продолжил Хэнк. — Да, сэр, я бы сказал, что это идеальный городок для человека твоей профессии.

— «Почему— то все мне об этом говорят». — Слэйд потянулся за бумажником. — Что я должен?

«19, 95. Тариф, как местному».

— «Спасибо. Я ценю это.»

Хэнк передал пакет с рыбой и прислонился к стойке. — «Скажу, сэр, здесь, на Рейншедоу, нет таких проблем с преступностью, как в большом городе».

— «Я заметил.»

Никаких пси-одаренных преступников, — подумал Слэйд. — Никаких серийных убийц. Никаких расследований убийств совершенных паранормальными средствами/ приборами/оружием/ способом. И это было к лучшему, потому что он больше не мог справляться с такой работой.

— «Должен признаться, я не знал, чего ожидать, когда несколько месяцев назад в старом домике у озера открылась контора «Осмысление/ Размышление /Рефлексия», — продолжил Хэнк. — «Но до сих пор люди, приезжающие на ретриты, кажутся тихими и воспитанными. Они тратят деньги в магазинах. Шеф-повар покупает у меня рыбу, так что я не жалуюсь.»

— «Учитывая, сколько стоит посещение такого семинара по медитации на выходные, я сомневаюсь, что «Осмысление» привлечет ту толпу, которая склонна к бунтарству и погрому», — сказал Слэйд.

Хэнк усмехнулся. — «Здесь ты прав». — Он взглянул через окно магазина на Рекса, который сидел на перилах снаружи и любезно принимал похлопывания и воркование прохожих.

— Где ты взял пыльного кролика? — спросил Хэнк.

— «Он сам появился некоторое время назад», — сказал Слэйд.

— «Не знал, что из них получаются хорошие домашние животные».

— «Не получаются», — сказал Слэйд. — «Спасибо за рыбу. Увидимся.»

Хэнк просиял. — «Хорошо проведи время сегодня вечером, слышишь?»

— «Сделаю все возможное».

На веранде Рекс с большим интересом осмотрел упаковку с лососем.

— Забудь об этом, — сказал Слэйд. — «Это ужин, а не полдник. В участке я положу его в холодильник, а после работы заберу в хижину /лачугу».

Рекс, похоже, потерял интерес к лососю, но Слэйда не обмануть. Он спустился по ступенькам и осторожно настроился на сверх чувствительность / разбудил дар. Врачи в клинике предостерегали его, чтобы он не выходил за рамки минимального / базового уровня. Но он не смог устоять. Он должен был знать, насколько ухудшилось его состояние, должен был знать, сколько времени ему осталось, прежде чем его чувства полностью отключатся и он ослепнет.

Второе зрение включилось на несколько секунд. Уотерфронт-стрит с ее обветренными деревянными витринами, паромная пристань и пристань для яхт начали светиться жуткими оттенками ультра света. Следы людей, прогуливающихся по тротуарам, переливались радужной энергией. Но когда он усилил талант и попытался пробиться в зону, он почувствовал кипящую бурю энергии, которая ждала, чтобы окутать его. Хорошей новостью было то, что, казалось, темноты не стало больше, с тех пор, как он проверял в последний раз.

У него еще есть время, прежде чем его талант полностью исчезнет, но пси-силы, которые формировали его жизнь и сделали его настолько успешным в том, что он делал в течение последних пятнадцати лет, медленно, но верно поглощались штормом на краю спектра.

Он подавил бесполезную волну ярости, грозившую захлестнуть его изнутри. Не было смысла поддаваться гневу. Ему нужно двигаться дальше, потому что альтернативы не было.

По крайней мере, сегодня вечером он собирался поужинать с привлекательной, интересной женщиной. Прошло много времени с тех пор, как он был на свидании. Сьюзен ушла после того, как врачи и парапсихологи вынесли вердикт. Он не винил ее. Какое-то время казалось, что он, вероятно, совершит самоубийство. Они оба знали, что она ничего не могла сделать, чтобы остановить его погружение в пучину. Даже если он не приставит к голове магрез и не потеряется в дымке наркотиков и алкоголя, как ожидали некоторые, он никогда больше не станет тем мужчиной, за которого она планировала выйти замуж.

Сьюзен сократила свои потери, и он почувствовал облегчение, когда она это сделала. По крайней мере, ему больше не нужно было притворяться, что когда-нибудь он сможет вернуть себе способности; что когда-нибудь он сможет вернуться в Бюро.

Шарлотта Энрайт никогда не знала его в той жизни, которую он теперь считал другой жизнью. Для нее он был чистым листом. Никакого багажа. И он не будет торчать в Шэдоу-Бэй достаточно долго, чтобы у нее сложилось неправильное впечатление. Теперь она знала, что он планирует уехать через шесть месяцев. Он был рад, что решил эту проблему еще до того, как пригласил ее на ужин.

— «Они были просто двумя полузнакомыми людьми» — подумал он. — Ничего не мешало им хорошо провести время вместе. Она больше не была ребенком. Они оба были взрослыми людьми.

Он был буквально ошеломлен, увидев ее, когда пять дней назад сошел с парома. Большая часть города собралась поприветствовать нового начальника полиции, но именно вид Шарлотты в толпе пронзил его чувства и пробудил ощущения, которые он не мог определить.

Первая мысль, пронзившая его в тот день, была совершенно иррациональной. Как будто она все это время была здесь и ждала меня.

Это не имело смысла, но последние пять дней он не мог избавиться от ощущения, что провел все эти пятнадцать лет, пытаясь вернуться на Рейншедоу и посмотреть, здесь ли она еще.

Она определенно выросла за годы, проведенные в разлуке, но он узнал бы ее где угодно. Все элементы женщины, которой ей суждено было стать, были на месте тем летом, ожидая своего расцвета. И конечный результат оказался именно таким, как он предчувствовал. Интеллект, энергия и обещание страстной натуры осветили ее блестящие карие глаза в тот год, и теперь эти качества были более яркими.

«Кое-что определенно изменилось», — подумал он. Исчезла неуклюжая, застенчивая, болезненно ранимая пятнадцатилетняя девочка. На ее месте оказалась холеная, сообразительная, утонченная женщина. Ее волосы были подстрижены до плеч и обрамляли ее стройное лицо. Она по-прежнему носила очки, но новые были модными и идеально подходили к ее великолепным глазам. Все в ней, включая ее энергию, будоражило его чувства.

В тот день он понял, что хочет ее больше, чем когда-либо в своей жизни. И он понимал, что она была единственным, чего он не мог иметь.

Полицейский участок Шэдоу-Бэй располагался в дальнем конце улицы на городской площади. Штаб добровольной пожарной части располагался прямо напротив небольшого парка. Почтовое отделение и офис по совместительству мэра Флетчера Кейна довершали идеальную картину маленького городка.

«Этого достаточно, чтобы свести с ума любого, кто ненавидел маленькие города так же сильно, как и я», — угрюмо подумал Слэйд. — Нужно двигаться вперед.

Девин Рид растянулся на одной из каменных скамеек в парке, вытянув ноги перед собой. На нем были кроссовки, джинсы, серая толстовка с капюшоном и новые солнцезащитные очки, которые он недавно купил. Вдобавок у него был совершенно скучающий, утомленный вид, который мог создать только тринадцатилетний мальчик. Дело в том, — подумал Слэйд, — что в случае с Девином он имел право на такое отношение. Ребенку пришлось пережить несколько тяжелых моментов.

Рекс рванулся вперед и запрыгнул на сиденье.

— Привет, Рекс. — Девин погладил пушка, а затем посмотрел на Слейда через новые очки. — Привет, шеф Эттридж.

— «Дев». — Слэйд остановился. — «Что ты делаешь сегодня вечером?»

— «Ничего особенного».

— «Как насчет прошлой ночи между полуночью и рассветом? Тогда ты делал что-нибудь особенное?

— «Хм?» — Девин отдернул руку от Рекса.

— «Ты был в антикварном магазине».

— Я ничего не сломал, клянусь.

— Но ты был внутри.

— Я обнаружил, что дверь не заперта, — быстро сказал Девин. — «Я просто хотел убедиться, что внутри все в порядке».

— Взял что-нибудь?

— «Нет.»

— «Это хорошо. Мне бы не хотелось тебя арестовывать. Это разбило бы сердце твоей бабушки.»

Девин был ошеломлен. — Ты бы арестовал меня.

— «Не задумываясь».

— «Я тебе не верю».

— «Давай проверим.»

Выражение лица Девина сменилось на угрюмое. — Я просто оказал мисс Энрайт услугу, вот и все. Я только проверил и убедился, что внутри магазина все в порядке».

— «В следующий раз, когда ты отправишься бродить по округе после полуночи и найдешь незапертую дверь, позвони мне или офицеру Уиллису.»

— Конечно, как скажите.

Рекс отправился исследовать фонтан, выложенный камнем и плиткой. Он любил играть в воде.

Слейд поставил ногу на скамейку и положил предплечье на бедро. Он не любил давать советы, но Девину определенно нужен был совет. Другой вопрос, послушает ли ребенок его или нет.

— «Твоя бабушка знает, что ты ускользнул из дома прошлой ночью?» — он сказал.

— «Нет.» — Девин теперь выглядел обеспокоенным. — «Она решит, что я употребляю наркотики или еще что».

— Я знаю, почему ты зашёл в магазин, Дев.

— Я же говорил тебе, я просто…

— «Ты почувствовал там энергию, не так ли? Я тоже ее чувствую. Оно поражает тебя, как ливень маленьких искр молний, не так ли? Немного поднимает настроение.»

— «Хм?» — Девин замер.

— «То, что ты там уловил, — это следы паранормальной энергии».

— «Ты имеешь в виду как в Старых Кварталах и Подземном мире? Инопланетная пси?

— «Похожее, но то, что ты чувствуешь в Зазеркалье, не является инопланетной энергией. Это человеческий пси».

— «Я не понимаю.»

— «Мисс Энрайт говорит, что его изрядное количество содержится в большинстве антикварных вещей в магазине. Очевидно, есть коллекционеры, которые готовы платить за подобные вещи большие деньги. Пойди разберись.»

Девин сначала выглядел шокированным, а затем обиженным. — Брось, ты думаешь, что я настолько туп, чтобы в это поверить? Ты еще скажи, что Санта-Клаус и Зубная фея реальны?

— «Я думаю, что в тебе просыпается экстрасенсорный талант, Дев, но не тот низкоуровневый, который все используют, чтобы резонировать с янтарем, чтобы завести машину или включить стиральную машину. Что-то гораздо более сильное.»

Дев покраснел. — «Думаешь, я могу быть охотником за привидениями? Что, возможно, я когда-нибудь смогу присоединиться к Гильдии?

— Ты когда-нибудь видел призраков?

Девин снова погрузился в себя. — «Нет. Несколько раз пробовал в Фриквенси, даже спускался в туннели с другими детьми. Они вытащили маленьких призраков, а я не смог».

— «Наверное, потому что у тебя другой талант».

— «Думаешь?» — Девин не пытался скрыть своего скептицизма. — «Какой?»

— «Во-первых, он не зависит от янтаря, хотя ты, вероятно, сможешь использовать янтарь, чтобы сфокусировать его».

— «Хм?»

— «Послушай, общеизвестно, что что-то здесь, на Хармони, ускорило эволюцию скрытых пси-способностей, которыми мы все обладаем. Вот почему мы можем использовать янтарь, верно?»

— «Верно. Мы проходили это на уроке естествознания. И что?»

— «Но вот что тебе не рассказывали на уроках естествознания. Некоторые из колонистов первого поколения уже обладали сильными природными способностями, когда прошли Завесу двести лет назад. Они вели себя сдержанно, потому что в Старом Свете пара-нормальные способности не считались нормой. Людей, которые утверждали, что обладают способностями, считали странными и даже опасными».

— «Серьезно?»

— «На Хармони, дела обстоят лучше, но многие люди все еще испытывают глубокий страх перед теми, кто обладает каким-либо мощным талантом, независимо от того, используют они янтарь или нет. И иногда для этого есть веская причина, опасаться сильных талантов».

— «Да ладно, никто не воспринимает всерьез эти фильмы и комиксы о преступниках-экстрасенсах и пара-нормальных убийц».

Слэйд подумал о своем последнем задании. — «Ты будешь удивлен».

— «Да?» — Дев уже начал казаться заинтригованным.

— «Природный талант, который, я думаю, у тебя есть, требует времени для развития. Пройдет несколько лет, прежде чем ты узнаешь, насколько ты силен. Это хорошо, потому что тебе нужно время, чтобы научиться контролировать и концентрировать свои новые способности».

— «М-м-м.»

— «Мой совет — держи в секрете то, что с тобой происходит, если ты не уверен, что разговариваешь с кем-то, кто тебя понимает и верит».

Дев посмотрел на него настороженно и неуверенно. — «Думаешь, люди будут чураться меня?»

— «Вероятно. Сильный талант обычно приходит с генами. Твоя бабушка когда-нибудь говорила с тобой о возможности того, что у тебя могут быть способности выше среднего?»

— «Ты шутишь? Ни за что. Если бы я спросил ее о чем-то подобном, она бы отправила меня к психиатру. Я бы оказался в психушке. Она и так за меня беспокоится. Меньше всего мне хочется заставлять ее думать, что я схожу с ума, как моя мама».

Ни в участке, ни в городе ни для кого не было секретом, что Девин был плодом незаконного романа. Годом ранее его мать покончила с собой. Отец ребенка, женатый человек, живший в Кристалл Сити, выполнял свои финансовые обязательства, но не проявлял к мальчику никакого интереса. У Девина была только его бабушка, Мирна Рид. Мирна заботилась о его благополучии. Но мальчику нужна твердая мужская рука.

— «Иногда проявление дара может быть немного пугающим», — сказал Слэйд. — «Ты не всегда понимаешь, что с тобой происходит. И другие люди могут подумать, что ты странный. Вот почему я советую тебе ни с кем об этом не говорить, по крайней мере, какое-то время».

— «А с тобой могу поговорить?» — тихо спросил Девин.

— «Да, конечно.»

«Возможно, этот разговор был ошибкой, — подумал Слэйд, — точно такой же, как пригласить Шарлотту на ужин сегодня». Когда он устроился на эту работу, он установил для себя строгое правило. Правило было простым. Не вступай в личные отношения с местными жителями. Он не хотел никаких обязательств, когда через шесть месяцев наконец соберется с силами и сядет на паром, чтобы уехать навсегда. Но сегодня он дважды нарушил правило. Нехорошо. Он никогда не нарушал собственных правил.

— «Тебе нужно поговорить с кем-то еще, и как можно скорее», — сказал он.

— «С кем?» — спросил Девин.

— «Мисс Энрайт».

Девин выглядел обеспокоенным. — «Почему?»

— «А ты как думаешь?»

Губы Девина сжались. — «Ты хочешь, чтобы я признался, что это я был в ее магазине вчера?»

— «То, что я хочу, здесь не имеет значения. Важно то, что тебе нужно поступить правильно».

— «Я же сказал, что ничего не взял», — настаивал Девин.

— «Она это знает. Но тебе бы понравилось, если бы незнакомый человек побывал бы у вас с бабушкой дома, когда вас не было?

Девин выглядел встревоженным. — «Это незаконно».

— «Да. Даже если этот человек просто огляделся».

Девин на мгновение задумался. Его выражение лица сменилось молчаливой покорностью.

— Ладно, ладно, я скажу ей, что это был я, — проворчал он.

— «Отлично.» — Слэйд полез в карман рубашки и достал небольшой блокнот в проволочном переплете и ручку. Он открыл блокнот, щелкнул ручкой и написал сайт и пароль. — «Когда доберешься до компьютера посети этот сайт». — Он вырвал страницу из блокнота и протянул ее Девину.

— «Аркейн?» — Бровь Девина приподнялась. — «Это какой-то игровой сайт?»

— «Это не игрушка. Но если кто-нибудь спросит тебя об Обществе, притворись, что это просто какой-то дурацкий сайт, которых много в интернете».

— Откуда ты все это знаешь?

— «Потому что у меня тоже есть некоторые способности».

— «Да? Докажи. Скажи, о чем я думаю. Или, еще лучше, покажи, как ты взлетишь в воздух».

Слэйд улыбнулся. — «Не существует таких вещей, как чтение мыслей или левитация, хотя я знаю иллюзиониста, который может заставить тебя поверить, что и то, и другое возможно. Мы не говорим о способностях супергероя. Мы говорим о пси-чувствительности и, иногда, о способности манипулировать частью энергии в определенных областях спектра».

— «Что это значит?»

— «Посети сайт и все узнаешь. О том, чему ты там научишься, мы поговорим как-нибудь в другой раз. Мне нужно положить рыбу в холодильник».

Он убрал ногу со скамейки и направился в участок. Девин поднялся и пошел рядом с ним. Рекс выскочил из фонтана. Он запрыгнул на край и стряхнул воду со своей шерсти. Он помчался по лужайке, чтобы присоединиться к Слэйду и Девину.

— «Рыба для Рекса?» — спросил Девин.

— «Не по этой цене. Рекс может съесть остатки или поймать рыбу самостоятельно.»

— «Что-то много лосося для одного человека».

— Ко мне на ужин придет гость.

— «Ух ты, кто?»

— «Мисс Энрайт».

— «Святое дерьмо». — Девин резко остановился. — У тебя свидание?

Слэйд продолжил идти. — «Ты против?»

— «Конечно нет!!!.» — Девин бросился догонять. — «Просто бабушка и еще пара людей говорили, что вам двоим следует встретиться. И теперь у вас свидание».

— «Ты умеешь читать мысли».

— «Что?»

— «Неважно. Просто шутка». — Слэйд поднялся по ступенькам. — «Почему все думают, что нам с Шарлоттой следует встречаться? Потому что мы оба новички на острове?»

— «Наверное. Я не знаю. Я слышал, как бабушка говорила об этом с миссис Мерфи». — Девин сделал паузу. — «Я думаю, все боятся, что ты сбежишь/ уедешь».

— «Да?» — «Они правы», — подумал Слэйд, но он не собирался говорить это никому, кроме Шарлотты. Ей нужно было знать, что он не собирался завязывать какие-либо долгосрочные отношения. — «Почему они так думают?»

— «Потому что парень, который был до тебя, не долго продержался, как и парень до него. Бабушка рассказала, что после смерти шефа Холстеда пять лет назад никто не задерживался на этом посту дольше нескольких месяцев.»

— «В отделах полиции небольших городков часто наблюдается высокая текучесть кадров».

— «Может быть, бабушка и остальные считают, что если у тебя будет подружка в городе, ты останешься здесь», — предположил Девин.

— «Интересная теория».

Слэйд открыл дверь и вошел в участок. Рекс и Девин последовали за ним. Слэйд автоматически снял солнцезащитные очки и сунул их в карман рубашки. Девин сделал то же самое.

Рекс пересек комнату и забрался на свое любимое место — картотечный шкаф высотой по пояс. Он с величественным видом уселся и приступил к осмотру того, что, считал своей территорией.

Мирна Рид сидела за своим столом, пристально глядя в экран компьютера. Она немного подпрыгнула, когда вошли Слэйд и Девин. Слэйд заметил на экране, что-то похожее на женские свитера и слова «Бесплатная доставка», прежде чем Мирна свернула окно. Одежда исчезла и на ее месте появилась заставка.

— «Привет, шеф». — Мирна повернулась на стуле.

Это была красивая женщина лет пятидесяти, которая держала себя в форме. Ее светлые волосы были завиты на затылке. Она посмотрела на Слэйда поверх очков для чтения, балансировавших на ее носу.

Слэйд знал кое-что о ней. Когда он устраивался на эту работу, первым делом он проверил анкетные данные офицера Уиллиса и Мирны Рид. Старые привычки умирали тяжело. Ему хотелось понимать, с кем он работает. Он знал, что Мирне было не больше семнадцати или восемнадцати лет, когда она забеременела матерью Девина, которая, в свою очередь, тоже забеременела в подростковом возрасте. Мирна никогда не была замужем. Сейчас она воспитывала тринадцатилетнего внука. Она явно любила Девина и была полна решимости сделать все возможное. Для Слэйда это все, что имело значение.

— Как дела в «Зеркальце»? — спросила Мирна.

Слэйд почувствовал внезапную тишину позади себя. Он знал, что Девин задержал дыхание.

— «В магазине не было никаких проблем», — сказал Слэйд. — «Шарлотта обнаружила, что задняя дверь была не заперта, но говорит, что ничего не пропало».

Мирна рассмеялась. — «Я видела этот магазин внутри. Как она смогла понять, было ли что-то украдено?»

— «Там немного тесновато», — согласился он.

— «Кажется, Беатрикс купила гораздо больше, чем продала», — сказала Мирна. — «Никогда не понимала, откуда у нее деньги, но они у нее водились, чтобы покупать антиквариат для магазина».

— «Думаю, она заработала достаточно на тех немногих предметах, которые сумела продать, чтобы держаться на плаву».

Мирна покачала головой. — «Женщина была одержима, это точно».

Девин заговорил. — «Я собираюсь в продуктовый магазин, купить газировку, а потом, может быть, посмотрю, тусуется ли Нейт на пристани. Нам нужно составить план похода на Хидден-Бич.

Слэйд посмотрел на него. — «Позже.»

Девин вынул из кармана солнцезащитные очки и привычным движением надел их на нос.

— Позже, — сказал он. Он направился к двери.

— «Будь дома к шести на ужин», — крикнула Мирна.

— Конечно, — сказал Девин через плечо.

В следующий момент он исчез с молниеносной скоростью, которой позавидовал бы любой охотник. Никто не мог двигаться быстрее, чем мальчик-подросток, идущий потусоваться с приятелем. Дверь за ним закрылась.

Мирна медленно выдохнула. — Полагаю, ты заметил солнцезащитные очки?

— Заметил, — сказал Слэйд.

— «Тот же бренд, что и у тебя. Заказал через Интернет. Он даже надевает и снимает их так же, как ты. Обеими руками, а не одной.»

— «Потому, что так, они служат дольше. Меньше изнашиваются крошечные петли».

— «Приятно осознавать, что за твоим методом стоит здравая логика, но я не думаю, что Девин подражает тебе по этому», — сказала Мирна.

— «Он думает, что я делаю модное заявление?»

— «Нет. Он думает, что ты выглядишь холодным, как камень, когда надеваешь и снимаешь очки. Как говорят дети, «очень ледяной».

— «Повторяю, что бы механизм не изнашивался». — Он взвесил пакет в руке. — «Что мне нужно знать, прежде чем я положу эту рыбину в холодильник?»

— «На улицах Большого города все спокойно». — Мирна изучала пакет с рыбой. — «Многовато для одного человека и пыльного кролика».

— «Рекс — троглодит. Но прежде чем ты услышишь это от других, у меня сегодня будет гость.»

Выражение лица Мирны прояснилось. — Шарлотта Энрайт?

— «Чудеса дедукции. Неудивительно, что ты работаешь в правоохранительных органах.»

Мирна проигнорировала его. — Самое время, я так тебе скажу. Первое свидание с момента твоего прибытия на остров.

— «Дай мне передышку. Я в городе меньше недели». — Он пошел по коридору к комнате отдыха.

— «У меня есть потрясающий рецепт соуса тартар», — крикнула ему вслед Мирна. — Я запишу.

Загрузка...