Глава 28

Шарлотта работала на компьютере, компьютеризируя инвентаризацию, когда в магазине зазвенел колокольчик. Она ждала Слэйда, а в магазин ворвались Девин и Нейт.

Они принесли прилив энергии от надвигающейся бури. Ветра и дождя не ожидалось еще несколько часов, но небо быстро темнело. На неспокойных волнах глубоких вод, окружающих остров, появились белые пенистые гребни.

— Мисс Энрайт, нам нужно, чтобы вы помогли нам выбрать кое- кому подарок на день рождение, — сказал Девин. — Действительно крутой подарок, вроде компаса, который мне подарили.

— Девин говорит, что ты точно знаешь, чего он захочет, — добавил Нейт. — Но не слишком дорогое, потому что у нас мало денег. Мы можем потратить восемь долларов сорок три цента.

— Кроме того, это секрет, — добавил Девин. — Ты не можешь ему сказать. — Ребята остановились перед прилавком. Они сияли от волнения.

— Хорошо, помедленнее, — сказала Шарлотта. — Во-первых, для кого подарок?

— Для Шефа Эттриджа, — сказал Девин. — Мы собираемся устроить ему вечеринку по случаю дня рождения.

— Чтобы поблагодарить его за то, что он вытащил нас из Заповедника, — добавил Нейт. — Моя мама говорит, что это хорошая идея, потому что у Шефа на острове нет семьи, которая могла бы отпраздновать с ним день рождения.

— Бабушка сказала, что поможет, — сказал Девин. — Она собирается испечь торт.

— Понятно. — Шарлотта сложила руки на стеклянной стойке. — А когда день рождения у шефа?

— В пятницу, — сказал Нейт.

— Так скоро? — сказала Шарлотта. — Откуда вы знаете?

Было странно обнаружить, что она не знала даты дня рождения Слэйда. Наверняка женщина должна знать такое о мужчине, прежде чем лечь с ним в постель. Но подобные вещи не должны иметь значения, когда у тебя просто кратковременный роман. Он также не знал когда она родилась. Ну, возможно, и знал. Насколько она знала, он проверил ее биографию после того, как тело Джереми обнаружилось в задней комнате. Говорят, что человек, нашедший тело, автоматически становится подозреваемым.

— Бабушка сказала, — сказал Девин.

Шарлотта задалась вопросом, как Мирна узнала дату. Затем ей пришло в голову, что даты рождения были повсюду, от водительских прав до заявлений о приеме на работу. День рождения Слэйда, несомненно, был указан в некоторых формах, которые он заполнял, когда занял должность начальника.

— Не так уж много времени, чтобы спланировать вечеринку, — сказала Шарлотта.

— Нам нужно многое организовать, — подтвердил Девин. — Но сначала мы хотели убедиться, что найдем шефу действительно хороший подарок.

— Который будет не дороже восьми долларов сорока трех центов, — подчеркнул Нейт.

— Я посмотрю, что можно сделать, — пообещала Шарлотта.

Девин ухмыльнулся. — Спасибо, мисс Энрайт. Я знал, что ты нам поможешь.

Ребята выбежали из магазина. Шарлотта дождалась, пока они уйдут, и встала с табурета. Раскрутив свой талант, она медленно шла по магазину, нащупывая путь через море низкоуровневых пси-потоков, заливавших Зазеркалье. В огромной коллекции должен был быть какой-то предмет, который подойдет Слэйду и его уникальной ауре.

Она остановилась перед стеклянной витриной, в которой были выставлены предметы, украшенные кристаллами и янтарем. Что-то в часах будоражило ее энергию.

Она открыла дверцу витрины, залезла внутрь и достала часы. Эти часы были антиквариатом начала второго века, созданные часовым мастером из Аркейна. Это было бы хорошим напоминанием о том времени, когда Слэйд работал на острове, и, возможно, напоминанием о времени, проведенном вместе.

Она коснулась кулона. Энергия в часах запела. Она знала, что сможет настроить их для Слэйда.



Шторм в полную силу обрушился после десяти часов вечера. Молнии танцевали в небе. Яростный порывистый ветер хлестал деревья и дребезжал в окнах. Дождь барабанил по крыше.

Слэйд стоял, обнимая Шарлотту. Вместе они наблюдали за спецэффектами природы через окно ее гостиной. Они оба были измучены. Энергия шторма пробудила их чувства. Он был возбужден, но не думал, что должен винить в этом шторм. Просто близость к Шарлотте имела такой эффект. Одной мысли о ней было достаточно, чтобы заставить его затвердеть.

Рекс сидел на подоконнике. Он игнорировал шторм. Он был занят тем, что доставал золотые карманные часы из клатча и возвращал их обратно. Он делал это снова и снова, как будто это была новая игра.

— Я люблю штормы, — сказала Шарлотта. Она скрестила руки на груди и прижалась к Слэйду, положив голову ему на плечо. — Это энергия. Так захватывающе.

Он крепче обнял ее. В коттедже выключили свет. Стробоподобные вспышки молний осветили лицо Шарлотты всеми неотразимыми красками и оттенками женской тайны.

Он медленно повернул ее к себе.

— Захватывающе, — сказал он.

Она улыбнулась в пылающих тенях, и он внезапно загорелся огнем. Он поднял ее на руки и понес в затемненную спальню. Там он поставил ее на ноги.

Обеими руками он снял с нее очки и осторожно положил их на журнальный столик. Он заключил ее лицо в свои ладони и поцеловал.

Она ответила, как всегда, со страстью, которая согрела его душу. Она обвила руками его шею и открыла для него рот.

Он снял с нее одежду и уложил в постель. Ему потребовалось всего несколько секунд, чтобы избавиться от брюк, ботинок и рубашки. Он медленно опустился на нее сверху, оперся на локти и обхватил ее голову руками. Он целовал ее глубоко, пока она не начала задыхаться и извиваться под ним.

Он медленно опускался вниз по ее мягкому, гладкому телу, восхищаясь чувственными изгибами ее груди и женственной полнотой ее бедер. К тому времени, когда он запутался пальцами в треугольнике мягких волос ниже ее живота, он отчаянно нуждался в ней. Но он хотел, чтобы она была первой.

Он прикоснулся к ней рукой, а затем ртом, позволяя ее пряному, влажному теплу опьянить его чувства. Она была влажной и тугой. Ее пальцы вцепились в его волосы.

— Слэйд, — выдохнула она.

Спустя несколько мгновений он почувствовал, как ее высвобождение струится сквозь нее. Она все еще пульсировала, когда он снова забрался на ее тело и вонзился в нее. Он толкнулся один раз, второй, а затем оргазм пронзил его.

Снаружи бушевала буря, освещая ночь.

Загрузка...