Господин де Гито давал бал.
Господин де Гито был комендантом Шатле, а в то время эта должность соответствовала примерно первому военному советнику города Парижа. Это был человек лет пятидесяти восьми, с лицом добродушным и румяным; волосы у него на висках уже поседели, но усы оставались совершенно черными; он все еще имел репутацию галантного кавалера у горожанок и мелких дворянок, которые всегда посещали балы эшевенов.
Он пользовался в Париже такой популярностью, что его всегда приглашали на все крестины.
И в этих церемониях он охотно играл активную роль. Мы хотим сказать, что, если богатый торговец Медвежьего квартала или прокурор настаивали, он соглашался быть новорожденному крестным отцом.
Таким образом после восемнадцати лет службы в Шатле господин де Гито оказался крестным отцом по крайней мере двадцати хорошеньких девушек и полусотни юношей.
Итак, каждый год, восемь дней спустя после бала парижских эшевенов, королевский комендант Шатле давал свой бал.
В этот день зловещее место немного приукрашалось; лейтенант одевал ленты, у сержантов становились снисходительные физиономии, а в мрачных коридорах появлялись цветы и редкие растения, прямо, как в галереях Лувра или замка Сен-Жермен, который в те времена был еще обитаем и прекрасно обставлен.
В ту минуту, когда мы с вами попадаем в Шатле, было почти темно. Но до начала бала было еще далеко. Господин де Гито пользовался этим временем, чтобы провести в своем кабинете небольшое совещание с мессиром Франсуа де Вильро, лейтенантом королевской стражи.
Добрый комендант сидел в большом кожаном кресле, отделанном стальными гвоздиками. Он сидел, закинув ногу на ногу, опершись локтями на колени и положив подбородок на руки. Лейтенант городской стражи, напротив того, как человек, который превосходно знает этикет и требования абсолютного послушания, стоял неподвижно, положив руку на эфес шпаги, а в другой руке держал шляпу около колен.
— И, наконец, согласитесь, мой дорогой Вильро, — говорил господин де Гито, — что это — искушать судьбу.
— Согласен, монсеньор.
— Вот уже три месяца, как в Париже тихо, как в церкви: горожане спят с незапертыми дверьми, улицы в полночь спокойны, как в полдень, и не было даже намека на то, что спокойствие будет нарушено.
— И в Шатле у нас почти пусто, — добавил лейтенант, спеша поддакнуть своему начальнику.
— Можно было подумать, — продолжал господин де Гито, — что Шатле становится мужским монастырем, и король собирается сделать меня его аббатом.
С этими словами господин де Гито вытер лоб и вздохнул.
— Сегодня я даю бал. Все мои крестники там будут; у меня душа радуется и сердце ликует; я готовлюсь к тому, что хорошенькие кумушки мне представят какого-нибудь новорожденного на крестильных пеленках и — тайрайрах! вы сообщаете мне, что прошлую ночь в Париже произошла стычка, что воры забрались в дом — как забрались?
— Через подвал.
— И где этот дом? — На Медвежьей улице.
— Хорошо! А чей это дом?
— Ювелира Лоредана.
Господин де Гито подпрыгнул на кресле.
— Вильро, ведь это мой кум!
— Ваш… кум?
— Да. Я — крестный отец Сары, красивой девушки.
— Прекрасно, сударь, успокойтесь, благодаря мне и моим сержантам, с ними ничего не случилось.
— Но…
— Его дома не было.
— Значит, его только обокрали?
— У них даже на это не хватило времени; капитан к этому моменту уже убил троих.
— Какой капитан?
— Ну, один наемный капитан, некий Мак, который как раз оказался в лавке ювелира, неизвестно зачем, вместе со своим лакеем, неким Сидуаном. Этот-то убежал, но капитана мы арестовали.
— Капитана, который до вашего появления уже успел убить трех воров?
— Да, и среди них их предводителя, некоего Ригобера.
— Так за что же вы арестовали капитана?
— Но, черт побери… монсеньор…
И лейтенант стал в затруднении теребить перо на своей шляпе.
Господин де Гито нахмурился.
— Вильро, друг мой, — сказал он, — все это кажется мне несколько запутанным. Не арестовывают вот так ни за что ни про что храброго капитана, который к тому же пришел на помощь городской страже и был так добр, что сделал за нас нашу работу, убив трех воров. Вы немедленно выпустите этого бравого капитана и вручите ему сто пистолей.
— Но, монсеньор…
— Ну, что еще?
— Ведь есть приказы, которым приходится повиноваться.
— Вы должны получать приказы только от меня, — сухо сказал господин де Гито.
— И все же… есть люди… которые в такой силе при дворе…
Господин де Гито вздрогнул.
— Ну-ка, ну-ка, — сказал он, — объяснитесь немного, Вильро.
— Пока мы арестовывали воров, — сказал, осмелев, лейтенант стражи, — в лавку ювелира вошел человек.
— Хорошо. Дальше.
— И он особенно рекомендовал мне задержать капитана, которого я собирался горячо поблагодарить.
Господин де Гито поднялся и, придав своему лицу высокомерное выражение, спросил:
— И кто же это в Париже разрешает себе отдавать приказания моему лейтенанту?
Лейтенант понизил голос:
— Это дон Фелипе д'Абадиос.
— Дон Фелипе, этот авантюрист, который вот уже несколько недель, как полностью завладел душой короля?
— Да, через свою сестру, — сказал еще тише лейтенант.
— Смерть Христова! — воскликнул господин де Гито, а он был гасконцем. — Поглядим еще, имеет ли этот дон Фелипе д'Абадиос что-либо общее с Шатле!
— Монсеньор, — ответил лейтенант, — с доном Фелипе д'Абадиос лучше ладить.
— Чихать я на него хотел!
— Говорят, сам король к нему прислушивается.
— Я пойду на прием к королю, и мы поглядим, — прошептал, покраснев от гнева, господин де Гито.
Затем, понемногу успокоившись, он спросил:
— Но, в конце концов, вы арестовали капитана?
— Да, монсеньор.
— И где он?
— В Шатле.
— В какой башне? В Гурдене, Гринне или Бомоне? — спросил господин де Гито, знавший названия башен наизусть.
— Нет, монсеньор, — ответил лейтенант, — его поместили в башню Глорьет. Но он только что оттуда вышел, чтобы, по обычаю, явиться к вам на допрос.
— О, черт! Вы правы, — сказал господин де Гито, — я сейчас его допрошу, и меня не придется просить дважды, чтоб его отпустить. Какого дьявола! Шатле — это обиталище воров, а не местопребывание капитанов.
Лейтенант покачал головой.
— Так где он? — повторил господин де Гито.
— В караульной, под надежной охраной.
— Немедленно приведите его ко мне.
Лейтенант вышел, бормоча сквозь зубы:
— Я думаю, что господин де Гито столкнется с сильным противником, если вздумает защищать капитана против дона Фелипе д'Абадиоса.
А господин де Гито в это время шептал:
— Да не скажет никто, что все у нас решают испанцы. При крайней необходимости я пойду к королю, и черт меня возьми…
Как раз, когда добрейший комендант Шатле давал сам себе это обещание и произносил проклятия, дверь открылась и лейтенант ввел капитана Мака. Тот был без оружия, и его сопровождали два сержанта.
— Кровь Господня! — воскликнул узник при виде честной и добродушной физиономии господина де Гито. — Вот, наконец, лицо, которое мне нравится!
Господин де Гито не сформулировал так четко свои мысли он даже помолчал несколько минут, но по его лицу было видно, что капитан ему очень понравился.
Поэтому он любезно поклонился ему в ответ.
Увидев это, капитан Мак продолжил:
— Господин комендант, я не знал, что помочь оружием страже и помешать ограбить дом — преступление.
— Да, и я об этом никогда не слышал, — произнес господин де Гито.
— И все же, — продолжал Мак, — это как раз мой случай. Меня связали, скрутили мне руки и посадили под стражу. В башне Глорьет не очень-то приятно.
— Надеюсь, — сказал господин де Гито, — что вы туда не вернетесь.
— Правда? Вы меня освобождаете?
— Ну, пока еще не совсем…
— О! — произнес, нахмурившись, Мак.
— Вы были задержаны не по моему приказу, — продолжал комендант.
— Но, однако, вот этот господин препроводил меня в Шатле.
И Мак показал на лейтенанта, который утвердительно кивнул.
— Но, — продолжал господин де Гито, — ваше освобождение — это формальность, которая скоро будет выполнена.
Нахмуренный лоб капитана Мака разгладился.
Господин де Гито, со своей стороны, смотрел на Мака и думал:
— Красивый кавалер, ей-богу! И, наверное, хороший танцор. А не пригласить ли мне его? Когда собираются потанцевать самые красивые девушки Парижа, кавалеров никогда не бывает слишком много!
И вслух он произнес:
— Вы — компанейский человек, сударь?
— Во всяком случае, это всегда утверждали, монсеньор.
— Вы любите хорошее вино, изысканную еду?
— Как и вы, монсеньор.
Капитан Мак догадался, что господин де Гито был любитель хорошо пожить.
— А… прекрасный пол?
Мак с победоносным видом подкрутил усы.
— А танцевать вы любите?
— Обожаю, монсеньор. Особенно немецкий танец, который называют вальсом.
— В самом деле! — воскликнул обрадованно комендант.
Мак смотрел на господина де Гито и не мог понять, куда тот клонит.
Господин де Гито продолжал:
— Я только что сказал вам, что ваше освобождение требует некоторых формальностей. О! Там немного дела, но время позднее, и погода скверная… А когда погода скверная, то король в плохом настроении. Я пойду к нему завтра утром.
— И что же, вы опять отошлете меня в башню Глорьет? Там бегают крысы величиной с кошку. Видите, как они разделали мой плащ?! А я им дорожу, у меня другого нет.
— Успокойтесь, сударь, — сказал со смехом господин де Гито, — если я задержу вас здесь до завтра, то это потому, что у меня есть на вас свои виды.
— Ах, вот как! — произнес Мак.
— Надо вам сказать, что не весь Шатле похож на башню Глорьет.
— Вы мне дадите лучшее обиталище?
— Да, — ответил комендант, — мою собственную гостиную.
И поскольку лейтенант в великом удивлении уставился на господина де Гито, а Мак, не менее удивленный, на лейтенанта, господин де Гито продолжил:
— Мою собственную гостиную с сотней хорошеньких женщин, нарядных кавалеров, с господами эшевенами Парижа. Я даю бал. До полуночи будем беседовать, а в полночь состоится ужин, а потом танцы.
Мак был потрясен.
— Ага! — сказал господин де Гито. — Дон Фелипе д'Абадиос посылает мне пленников; ну что же, я желаю с ними обращаться по-королевски. Приглашаю вас к себе на бал, капитан.
Мак провел рукой по лбу и сказал лейтенанту:
— Сударь, будьте добры подтвердить, что я не сплю.
— Вы не спите, сударь, — ответил господин де Гито.
И он позвонил в колокольчик. Появился лакей.
— Дайте господину капитану парадную одежду. Верните ему шпагу и отведите в комнату, где бы он мог привести в порядок свой туалет.
— Чтоб мне помереть на этом месте, монсеньор, у вас такая манера обращаться с заключенными, что я бы охотно провел в Шатле всю свою жизнь!
— Вы — милый юноша, — сказал господин де Гито. — Идите и поскорее возвращайтесь, потому что приглашенные ждать не могут.
Мак учтиво поклонился господину де Гито и вышел, предшествуемый лакеем.
Но, когда он оказался в соседнем зале, он услышал позади себя шаги и, обернувшись, увидел лейтенанта.
— О, не беспокойтесь, сударь, — сказал он ему с легкой насмешкой.
— Простите, капитан, — ответил лейтенант, — но я буду иметь честь составить вам компанию.
— О, не стоит труда!
— Как не стоит?! — сказал лейтенант. — Никакое внимание не излишне по отношению к человеку, который сумел так сильно понравиться господину коменданту.
«Сдается мне, что этот негодяй надо мной насмехается!» — подумал Мак и продолжил свой путь.
Лейтенант последовал за ним.
В конце коридора лакей отворил дверь и ввел Мака в комнату, сильно напоминавшую кокетливый дамский будуар.
Лейтенант вошел вместе с ним.
Потом, как бы абсолютно непреднамеренно, он сел у дверей, чтобы отрезать Маку пути отступления, если бы тому вздумалось убежать.
— Ах, сударь, — сказал капитан, — раз уж вы решились составить мне общество, может быть, пока я переодеваюсь, мы немного побеседуем?
— С величайшим удовольствием, — любезно ответил лейтенант.
— Я горю желанием разузнать о куче вещей, — продолжал Мак.
— И что же вам угодно знать, сударь?
— Ведь господин де Гито совершенно серьезно пригласил меня к себе на бал?
— Абсолютно серьезно.
— Но я по-прежнему узник?
— Да.
— И поэтому вы за мной следите?
— Я буду искренен и признаю это.
— Таким образом, — продолжал Мак, — если мне придет в голову фантазия как-нибудь уклониться от вашей вежливости?
— Я вас снова отправлю в башню Глорьет, сударь.
— О, будьте спокойны, — сказал Мак, — я обожаю балы.
— И вы правы. Бал у господина коменданта — это нечто изумительное.
— Я буду танцевать до утра, и таким образом час моего освобождения наступит незаметно.
Лейтенант не ответил, но на его лице появилась едкая насмешка.
Мак продолжал:
— Господин комендант — очаровательный человек.
— О, несомненно, — подтвердил лейтенант, — но он иногда слишком много обещает…
— В самом деле?
— Гораздо больше, чем сможет выполнить.
— Неужели?
— И я боюсь за вас, — добавил лейтенант.
— За меня?
— Да, дорогой капитан, вы можете вернуться в башню Глорьет.
— Неужто?!
— И прямо завтра утром.
— Вы шутите? — спросил Мак.
— Увы, нет.
— Однако господин де Гито…
— Господин де Гито — превосходный человек, он терпеть не может злоупотреблений, начинает клясть все на свете и гневаться, но дело всегда кончается тем, что он выполняет приказы короля.
— Ба! — ответил Мак. — Но король не давал никакого приказа относительно меня.
— Так даст.
— Король меня не знает…
— Но есть люди, которые вас знают и расскажут ему о вас…
— Кто же это?
— У вас есть очень могущественный враг.
— Как его зовут?
— Дон Фелипе д'Абадиос.
— Я его не знаю, — наивно ответил Мак.
— Это брат доньи Манчи.
При звуке этого имени в мозгу капитана возникло воспоминание.
— Ах, черт! — сказал он. — Кажется, я начинаю понимать.
— И вправду? — спросил лейтенант.
— Вот и верьте людям! — прошептал Мак.
Потом, поскольку туалет его был окончен, он пристегнул шпагу, которую ему вернули, и сказал:
— Поживем — увидим! А пока, пойдем танцевать!
«Боюсь, что он недолго проживет!» — подумал лейтенант.
И он последовал за Маком, который вышел из комнаты со словами:
— Пошли танцевать!
В то время как капитан Мак одевался и обсуждал различные вопросы с господином лейтенантом, господин де Гито, этот достойный офицер, рассуждал сам с собой о животрепещущих проблемах ремесла и составлял план кампании в защиту красивого капитана, который ему очень нравился.
— Очевидно, — рассуждал он, — дон Фелипе, великий дока, столкнулся на узкой дорожке с этим боевым петухом: inde irae (откуда и гнев (лат.)).
Господин де Гито при случае объяснялся по латыни не хуже школяра.
— Но, — продолжал он свой монолог, — тут все рассчитали без меня, пресвятое чрево, как говаривал мой благородный господин, король Генрих Беарнец; этот-то не отдавал Францию на растерзание куче интриганов, явившихся неизвестно откуда… Король слаб, это верно, зато господин кардинал силен. И я пойду не к королю, а к господину кардиналу. Он ненавидит испанцев не меньше меня и… черт меня возьми!
Монолог господина де Гито был прерван звучанием скрипок, приятно ласкавших его слух.
— К счастью, — подумал он, — в парадное платье я уже переоделся.
И он бросил довольный взгляд на свой бархатный голубой камзол, на штаны цвета голубиного горла и белые шелковые чулки, которые прекрасно облегали его стройные ноги.
Потом он встал из кресла и приподнял занавес, который отделял его кабинет от обширных гостиных Шатле.
Вид был просто восхитительный.
И в самом деле, комендант не хвастался, утверждая, что он пригласил самых хорошеньких женщин Парижа. Молодые девушки, обнажавшие в улыбке прелестные зубки, элегантные и галантные кавалеры кружились под звуки скрипок.
— Черт побери, — пробормотал господин де Гито. — Господа эшевены помрут от зависти.
Но не успел он выйти в зал, без сомнения с намерением пригласить на танец самую хорошенькую девушку, как в маленькую дверцу вошел лакей и направился к нему.
— Что тебе надо? — спросил комендант.
— Монсеньор, — ответил лакей, хлопая глазами, — одна дама… желает…
— Поговорить со мной?
— Да, монсеньор.
— Она хороша собой?
— Прекрасна, как ангел небесный.
— Молода?
— Едва ли лет восемнадцати.
— Она назвала свое имя?
— Сара Лоредан.
— Да, так оно и есть, — сказал несколько растерянно господин де Гито, — это моя крестница.
Лакей глупо захихикал.
— Введи, — сказал господин де Гито, вспомнивший о ночных событиях.
Две минуты спустя вошла Сара. У нее был настолько печальный вид, что при виде ее комендант невольно вздрогнул.
— С тобой несчастье случилось, дитя мое? — сказал он, живо подходя ко ней.
— Нет… крестный…
— А где твой отец?
— Дома… Вы сами понимаете, что после событий этой ночи…
— Да, я понимаю. Но кто этот юноша?
И господин де Гито показал на высокого парня, стоявшего позади Сары. Это был никто иной, как Сидуан. Широкая повязка, закрывавшая его левый глаз, придавала ему совсем дурацкий вид, заставивший коменданта улыбнуться.
— Это новый лакей, — ответила Сара, — которого я взяла на службу.
— А где ему подбили глаз?
— В стычке сегодня ночью, монсеньор, — ответила Сара.
— Ах, ты тоже там был, мальчик?
— Ну да, вместе с капитаном, черт возьми!
При слове «капитан» господин де Гито сделал какое-то движение.
— Кстати, моя прекрасная крестница, — сказал он, — ты-то должна знать, как обстоит дело с этим капитаном?
— С капитаном Маком?
— Да.
— Именно из-за него я и пришла с вами поговорить, крестный, — ответила девушка, и голос ее прервался от волнения. — Этот капитан храбрый и достойный офицер, который прошлой ночью защищал меня изо всех сил. Если бы не он, я бы попала в руки…
— Ригобера и его шайки.
— А может быть, еще хуже, — прошептала Сара совсем тихо.
— И капитан…
— Меня спас!
— Боже мой! — произнес с улыбкой комендант. — Как ты волнуешься, когда говоришь об этом.
— Ах, но вы наверняка не знаете…
— Что не знаю?..
— Его арестовали.
— Правда?
— Посадили в тюрьму!
— Боже правый!
— И теперь он страдает в темной камере!
Когда она произнесла эти слова, добрый господин де Гито улыбнулся, дверь открылась, и вошел капитан Мак.
Он был в парадной форме, при шпаге, в лихо надетой набекрень шляпе.
Сара вскрикнула.
Сидуан сделал неловкое движение и повязка с его глаза упала.
Он поспешно поправил ее и вместо левого глаза надвинул на правый; за это короткое время господин де Гито, который вообще все замечал, увидел, что оба глаза Сидуана совершенно здоровы.
Мак сделал несколько шагов к Саре, которая не могла помешать себе броситься к нему. Пока они смущенно что-то шептали и задавали вопросы друг другу, господин де Гито положил руку на плечо Сидуана.
— Ой, мальчик мой, какой же глаз тебе подбили сегодня мочью?
Сидуан вздрогнул, покраснел и жалобно сложил руки:
— Умоляю вас, сударь, — прошептал он, — не губите меня! Что вы хотите? Я так боялся, что меня арестуют, как моего бедного капитана, что решил притвориться раненым…
— Ага! Ты — лакей капитана?
— Да, монсеньор.
— Ну, хорошо, вот тебе добрый совет, — сказал, улыбаясь, комендант Шатле, — другой раз получше закрепи свою повязку.
И, отвернувшись от Сидуана, он подошел к Саре и Маку.
Капитан рассказывал девушке о своих ночных приключениях и неожиданных событиях этого вечера, то есть о печальных часах, проведенных в башне Глорьет и о том, как, выйдя из комнаты, он получил от коменданта Шатле приглашение на бал.
Господин де Гито с улыбкой смотрел на Сару, которая взяла его за руки и сказала:
— О, крестный, как вы добры!
— Я добр, но я эгоист! — ответил он. — Капитан — отличный кавалер.
Мак поклонился.
— Он превосходно танцует.
Мак принял горделиво скромный вид.
— Ты — самая красивая из моих крестниц, — продолжал господин де Гито, гладя Сару по щеке.
— О, крестный…
— И вы сейчас откроете бал.
Мак, покраснев от удовольствия, предложил руку Саре, побледневшей от волнения.
Тогда господин де Гито отдернул портьеру, отделявшую его кабинет от бального зала, и сказал:
— Ступайте, дети мои!
Минуту он следил за ними глазами; они мелькали в волнах кружев, шелка, бархата черных кудрей и белоснежных плеч; потом произнес вслух следующую мысль:
— Теперь нетрудно понять, почему дон Фелипе разгневался на капитана. Потише, потише, сеньор испанец! Сара — моя крестница, и для вас это — запретный плод.
Тут он обернулся и увидел Сидуана, которому спавшая повязка теперь прикрывала оба глаза. Сидуан, сам того не желая, изображал Колена Майара.
— Вот дурень! — сказал господин де Гито.
И, поскольку у него был приступ доброты, он стал поправлять Сидуану повязку.