Кит Эмерсон Картины эксгибициониста[1] Pictures of an Exhibitionist

От себя, т. е. переводчика


Я очень люблю читать рок–литературу: истории, биографии, публицистику. Случается, откроешь какую–то книгу, немного почитаешь и уже хочется её закрыть. Причина проста: плохой перевод. Дело не в том, что стиль хромает или перевод далек от оригинала, хотя и такое случается. Главное, переводчик не разбирается в предмете, говоря рок–н–ролльным сленгом: лажает по–черному, садит мимо кассы. Короче говоря, не шарит в теме. Это выражается в исковерканных названиях групп, песен и альбомов (а в музыкальной среде такие вещи не принято переводить, если того не требует контекст).

Доходит до того, что переводчик не понимает какого пола человек — в английском языке есть имена, общие как для мужчин, так и для женщин. Из последнего в памяти остался плохой перевод книги Ника Мейсона “A saucerful of secrets”. Сейчас, например, читаю книгу «10 заповедей рекламы»: она хоть к сабжу и не относится. Но в одной из глав переводчик умудрился обозвать группу Herman's Hermits Германом Хермитзом. Неужели сложно посмотреть в Интернете? Не знаю…

Так вот, представляю на ваш суд свой дебютный перевод — автобиографию Кита Эмерсона “Pictures of an Exhibitionist”, потому что очень люблю творчество этого музыканта. Решиться на перевод меня сподвиг пример http://anton-yakovina.livejournal.com/, чей перевод книги барабанщика The Doors Джона Денсмора я с удовольствием читаю. Как я уже сказал, это мой дебют. Так что, ляпов и огрехов наверняка будет миллион, поэтому благодарю заранее за критику, особенно конструктивную. Ляпы будут скорее литературные и лингвистические, чем музыкальные — в этом я уверен на 99,99 %.


_______________________________________________

11 марта, 2016 г.

Умер Кит Эмерсон.


Как можно выразить словами состояние души, когда узнаешь, что ушёл человек, который повлиял на тебя, как мало кто? Как будто по голове ударили и с ног сбили. Таких людей немного, ты их никогда не встречал, они о тебе знать не знали. Да это и не важно.

Вновь открываю доступ к его автобиографии, которую скрыл из общего доступа в надежде, что смогу найти издательство. А теперь мне пофиг, пусть будет доступна всем. Если вдруг случится чудо и книга увидит свет официально, тогда удалю. Еще мечтал, что Маэстро напишет предисловие к русскому изданию. Жаль, этому не быть. Да и книжку вряд ли кто согласится издать: не окупится. Разве что заработаю достаточно денег на самостоятельное издание или найду спонсора. В крауд-фандинг не верю.


В общем, читайте, фэны, и помните его.


Ну, понеслась!


Сайт автора перевода: http://www.popmusicarchive.kz/

Загрузка...