В книге использована международная система транслитерации санскрита, разработанная учеными для передачи санскритских слов через Интернет:
a, i, и - крат, гласные, сходные с русскими безударными а, и, у;
A, I, U - долгие гласные а, и, у (произносятся примерно вдвое дольше соответствующих русских гласных);
е, о - всегда долгие гласные (е в начале слова произносится сходно с русским э);
ai - дифтонг аи (произносится примерно как ай в словах май, рай)ш,
аи — дифтонг ау (произносится примерно как оу с ударением на о);
RAi - гласный слогообразующий р (произносится примерно как нечто среднее между ры и ри или как р в слове бодрствовать)',
R4 — долгий гласный слогообразующий р;
LAi, LAI - краткий и долгий гласный л (произносится примерно как нечто среднее между лри и ли);
M(N) - носовой призвук («мычание») после предшествующе- 31 го гласного; §
Н - глухой звук, сходный по звучанию с русским х и в конце слов сохраняющий призвук предшествующего гласного (например, патаН произносится как «намаХа» с ударением на предпоследнем а);
kh, Ch / chh, th, Th, ph - глухие придыхательные кх, чх, тх, Тх
и пх (глухой придыхательный х почти не произносится, а звук Т в Th сходен с английским t);
gh, dh, Dh, bh - звонкие придыхательные rx, дх, Дх, бх (звонкий придыхательный х произносится сходно с украинским г или ch в ряде европейских языков, а звук D в Dh сходен с английским d);
-N - заднеязычный н (как в английском слове long)',
-п - произносится как мягкий н («нь») в словах день и няня;
N - небный н;
1 - всегда мягкий л (как в слове люлька); h - звонкий звук, близкий по звучанию к украинскому г; х / kSh - соответствует лигатуре кш.