Морьяк — по-словацки «индюк». — Здесь и далее примечания переводчика.
«Рогач» — словацкий юмористический журнал.
Жинчица — сыворотка от овечьего молока, традиционный продукт питания словацких крестьян, особенно в горных районах.
Дорожный знак, означающий: «Проезд всем видам транспорта запрещен».
Модра — город в Словакии неподалеку от Братиславы, известный своими изделиями из белой керамики с желто-голубым узором.
Когут — по-словацки «петух».
То есть участвовал в антифашистской борьбе.
Магазине (от нем. Kaufhaus).
В Чехословакии выпускники высших учебных заведений, сдав госэкзамены, получают дипломы; защитившие дипломные работы получают звание доктора по соответствующей специальности.
Картофельный гуляш (от нем. Ein Topf).
Слабак, слабый (англ.).
Национальный комитет — орган власти на местах.
Партийное приветствие коммунистов в Чехословакии.
Парафраза известной словацкой народной «разбойничьей» песни.