4.4. ЭСПЕРАНТО-ДВИЖЕНИЕ ВО ВРЕМЯ ПЕРВОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ
Десятый Универсальный конгресс эсперантистов, запланированный организационным комитетом на 1914 г. в Париже, фактически не состоялся. Из 3739 эсперантистов, изъявивших желание принять участие в работе УК-Ю, прибыли в Париж только около 900 человек. Состоялось лишь одно заседание 2 августа.
Во время войны удалось организовать всего один конгресс. Он проходил в 1915 г. в Сан-Франциско. В УК-11 приняли участие 163 человека, в основном граждане США и Канады. Главной темой конгресса был вопрос активизации эсперантистского движения в тяжелых условиях войны.
В это время руководство УЭА взял в свои руки Г. Годлер, один из самых активных эсперантистов военного времени, проживающий в Швейцарии. Вместе со своим секретарем Гансом Якобом он организовал так называемую «Вспомогательную службу Универсальной эсперанто-ассоциации на период войны», которая занялась розыском пропавших и посредничала в переписке лиц, находящихся в воюющих между собой странах. В своем журнале «Esperanto», который, за исключением шести месяцев, издавался регулярно, Годлер пытался пробудить у читателей чувство гуманности, непрерывно напоминал о необходимости проявления человеколюбия.
«Вспомогательная служба УЭА» обрела добрую славу во всем мире. Она выполнила около 200 000 поручений и получила заслуженную благодарность тысяч обездоленных войной семейств.
Годлер, сделав эсперанто полезным для всего человечества, не забывал об организационных и финансовых делах УЭА. Эдмон Прива писал о нем: «К тому, что создал гений Заменгофа, Годлер добавил необходимую общественную базу» [98, с. 221]. Умирая в 1920 г. в возрасте 33 лет, Годлер завещал УЭА большую сумму денег, которая впоследствии составила «Фонд имени Гектора Годлера».
Во время войны были случаи изучения МЯ в лагерях для военнопленных, где необходимость и возможность общения воспринимались очень остро. Чувство сближения военнопленных разных национальностей благодаря эсперанто талантливо описал в «Сибирских романах» венгерский писатель-эсперантист Юлий Баги. Русский эсперантист Василий Девятнин, попавший в немецкий плен, читал лекции по эсперанто немецким «нижним чинам» и получал за это даже зарплату.
Несмотря на тяжелое военное время, на запрещение эсперанто во многих странах, ЭД жило, не замирала творческая мысль. В Японии Василий Ерошенко пишет свои поэмы и рассказы на эсперанто и японском языках; в Варшаве А. Грабовский мастерски переводит на эсперанто эпос А. Мицкевича «Пан Тадеуш», а Заменгоф - «Сказки Андерсена».