англ. Goldeye ‑ «Золотой глаз» (прим. перев.)
англ. Roach ‑ «Таракан» (прим. перев.)
англ. Briar ‑ «Шиповник» (прим. перев.)
англ. Moss ‑ «Мох» (прим. перев.)
англ. Summersea ‑ «Летнее Море», название города (прим. перев.)
торг. «как» («kaq») ‑ ничтожество, отбросы (презрительное именование не-Торговцев) (прим. перев.)
англ. Staghorn ‑ «Олений рог» (прим. перев.)
англ. Moonstream ‑ «Лунный поток» (прим. перев.)
англ. Discipline ‑ «Дисциплина», а также «Наказание» (прим. перев.)
англ. Lark ‑ «Жаворонок» или «Забава» (прим. перев.)
англ. Rosethorn ‑ «Шип Розы» (прим. перев.)
англ. kid ‑ «козлёнок» (изначальное значение) или «ребёнок» (более позднее альтернативное значение). Все персонажи, кроме воров, используют это слово в изначальном значении (прим. перев.)
англ. Crane ‑ «Журавль» (прим. перев.)
англ. Frostpine ‑ «Морозная сосна» (прим. перев.)