Примечания

1

П. М. Вяткину — П. М. Вяткин (?-?) — преподаватель словесности Томской классической гимназии, в семье которого В. Шишков жил в первые годы пребывания в Томске.

2

щербы — Щерба — густой рыбный суп с крупой.

3

Изюбрь — сибирский благородный олень (Здесь и далее прим. авт.).

4

Манегры — бродячее, вымирающее племя, живущее в среднем течении р. Зеи и по ее притокам. Сами себя манегры называют «бойе».

5

Сохатый — лось.

6

Царь.

7

Бурханы — вообще различные боги и духи или их изображения.

8

Кожаная обувь вроде чулок.

9

Шаманом называется колдун или жрец у диких племен. Он является вместе с тем и врачом, изгоняя духов болезни из больного.

10

Исторический факт. Это возвращалась в 1856 г. с низовьев Амура третья партия солдат, которую захватил ледостав и провизии, оставленной на этапах, расположенных слишком далеко друг от друга, не хватило. Много разбредшихся солдат погибло (причем удостоверены факты людоедства), а часть была спасена инородцами.

11

Бубен — главная принадлежность шаманского ритуала; при помощи бубна и различных манипуляций призываются добрые духи, изгоняются злые и сам шаман приходит в транс.

12

Имена различных богов; чем сильнее шаман, тем больше духов-покровителей он имеет.

13

Шайбы — это маленькие кладовые на высоких столбах, в которых хранятся запасы манегров.

14

Мейк — злое божество вогульской мифологии (Здесь и далее прим. авт.).

15

Чаян — чай.

16

Сали-уй — волк, точный перевод: сали — олень, уй — зверь; т. е. олений зверь.

17

Люль — плохо.

18

Сали — олени.

19

Ямал-маа — тундра, дословно — холодная земля.

20

Торм — верховное существо вогульской мифологии, управляющее всеми богами, оно постоянно ведет борьбу со злым богом Мейка, владельцем оленей с золотыми рогами.

21

Чум — шалаш, обыкновенно крытый берестом, конусообразной формы.

22

Маньси — вогулы.

23

Кит-сат — двести.

24

Тамга — священный знак.

25

Паул — вогульское селение (Здесь и далее прим. авт). // В рассказе Божьи олени (см. выше) автор передает это слово как «пауль» (Прим. сост.).

26

Поот — туяс, бурак.

27

Минэй — идем, пойдем.

28

Соарб — топор.

29

Мейк — злой бог вогулов.

30

Шубный отец — ласковое название медведя.

31

Кхонна — олень.

32

Хум — человек.

33

Нум — верховное божество в вогульской мифологии.

34

Тэли — зима.

35

Сиверко — северный ветер.

36

Пым — сын.

37

Ючо — внучка.

38

С охоты (Здесь и далее прим. автора).

39

«Чертов палец» — тонкий обелископодобный утес на берегу р. Енисея, близ г. Красноярска.

40

сиирты — также сиртя, сииртя, сихиртя — в ненецкой мифологии мифический низкорослый народ, обитавший в заполярной тундре до прихода ненцев; ныне сиртя живут под землей, пасут стада мамонтов и боятся дневного света.

41

Лесной улей (Прим. авт.).

42

…подошел к этой лодке Нурей — видимо, ошибочно и должно стоять «Нагиб».

43

…гайтан — шнурок, обычно для нательного креста.

44

дяди Ипата — В ориг. публикации везде через дефис: «дядя-Ипат», «дядя-Стяпан» и т. п.

45

улиги — также улеги, грубая крестьянская кожаная обувь.

46

Змею (Прим. авт.).

47

пятились от нее в ужасе — В оригинальной публикации, очевидно, опечатка: «…пятясь от нее в ужасе».

48

нойда — шаман у саамов (лопарей).

49

тупе — Тупа — традиционное лопарское жилище.

50

куйпуге — Куйпуга (также куйпога) — максимальная убыль воды при отливе.

51

тайболу — Тайбола — густая лесная чаща, труднопроходимый лес.

52

ономнясь — недавно, несколько дней тому.

53

гугай — филин.

54

поднести простяку — т. е. водки.

55

жигалюхи — ящерицы.

56

бучни — шмели.

57

ширихан — оборванец.

58

вепреслон — фантастическое животное, упоминаемое в славянских бестиариях; изображается в самых различных видах.

59

…«Камень прибежище заяцем» — Пс. 103:18, в синодальном пер. «Каменные утесы — убежище зайцам».

60

Опять я на старом Афоне — И. Соколов-Микитов побывал на Афоне накануне Первой мировой войны и нек. время был послушником одного из афонских монастырей.

61

Миша Ялгубцев — М. П. Ялгубцев (?-?), журналист, друг А. Куприна, репортер Петербургской газеты (публиковался и в др. изд.); в 1918 редактировал юмористический журн. Волынка.

62

Муравьиная куча (Прим. авт.).

Загрузка...