Первые две части трилогии Мунна "Крестный сын Мерлина" попали мне в руки в начале 1990-х гг. под названием «Кольцо Мерлина». Это был томик в суперобложке издательства “Северо-Запад”, содержавший книги «Повелитель земного предела» и «Корабль из Атлантиды» в переводе Марии В. Куренной.
Хорошо помню недоумение, с которым закрыл прочитанную книгу. Сюжет явно обрывался на самом интересном месте. Недоумение только усилилось после внимательного перечитывания предисловия. В нем однозначно сообщалось, что «Кольцо Мерлина» – дилогия, из чего следовало, что продолжения не будет.
Однако недоговоренность, незаконченность увлекательного сюжета занозой засела в мозге, поэтому эта история время от времени всплывала в памяти. Тем временем, развился интернет, появились сетевые библиотеки, Википедия и многое другое. Поискав информацию об этой книге и ее авторе в начале 2000-х, я обнаружил, что Г. Уорнер Мунн все-таки написал трилогию, третья часть которой по каким-то причинам так и не была издана на русском языке (а скорее всего, и не была переведена).
Попытки найти тогда же третью часть на английском не увенчались успехом. Время от времени я вспоминал о Гвальхмае и закидывал «невод» в книжное море интернета, и где-то примерно в 2010 г. удалось скачать третью часть трилогии, которая собственно и называется «Кольцо Мерлина». Именно этот плохо распознанный вариант до сих пор «гуляет» по сети.
Тогда же и возникла идея перевести книгу на русский, чтобы ее смогли прочесть и другие, те, кто в начале 1990-х был разочарован тем, что интересная история оборвалась так неожиданно.
По личным жизненным причинам файл с книгой пролежал без движения много лет, и перевести ее я собрался только в 2019 г.
Хочу оговориться, что это мой первый и пока единственный опыт перевода художественной литературы.
Здесь я хочу поделиться некоторыми мыслями, посещавшими меня в работе над переводом.
Как читатель, наверное, успел почувствовать, книга написана довольно неровно, и иногда даже производит впечатление неокончательного варианта. Скорость и «плотность» повествования сильно меняются от главы к главе (и внутри глав). Какие-то события даны пунктиром, словно автор планировал раскрыть их позже, но так и не сделал этого.
Отсюда в книге довольно много мелких нестыковок. Например, из описания встречи с аистами в ущелье Ронсеваль в главе 11 следует, что один из пары (самка) погиб; однако в главе 14 Кореника пишет Гвальхмаю: «Ты помнишь тех двух аистов? Они так странно летают…», как будто оба остались живы.
В главе 12 в сцене с дубом автор пишет, что после удара молнии «Одна часть ствола устояла и сейчас слабо дымилась». Но когда Гвальхмай разглядел в облаке лицо Тора, «его борода была подсвечена красным от ярко горящей устоявшей части дуба».
В качестве примера незаконченных идей можно вспомнить эпизод с Мерлином в палатке в Клермоне в главе 13: «Интересно, почему Мерлин пожелал ему спокойной ночи, хотя уже был яркий день? Прошли месяцы, прежде чем Гвальхмай это узнал». Однако далее в книге об этом нет ни слова.
При упоминании о двергах автор тоже непоследователен. Складывается впечатление, что он так и не определился, дверги – это муравьи или дождевые черви? Конечно, автора спасает то, что мир Эльверона условен, в том смысле, что там все выглядит не тем, чем является «на самом деле», т.е. для глаз человека; таким образом, оба варианта могут сосуществовать.
Есть и много других несостыковок (где, все-таки осели Арнгрим с Майрой, в Италии, откуда был родом Колумб, или в Испании?). Какие-то, совсем мелкие нестыковки я исправил, а остальные оставил, так как они, в целом, не портят впечатление от повествования.
Хочется сказать несколько слов о трудностях перевода, точнее о решениях, которые пришлось принимать.
Книга охватывает обширный фактический материал. Речь в ней идет и о викингах, и об их многочисленных богах и героях, и об отдельных пластах истории Европы, Китая и Японии. Сам автор сделал для своих читателей всего 2 примечания – о «западниках», т.е. ирландцах, и о том, что 8 японских ри составляет 20 миль. Мне же показалось необходимым дополнить текст еще немалым числом примечаний, иначе читателю пришлось бы читать книгу, постоянно заглядывая в Википедию. Однако прокомментировать все факты, события, имена, например, эпохи Орлеанской девы невозможно, поэтому некоторым читателям количество примечаний может показаться недостаточным.
Важный для переводчика момент – переводы имен действующих лиц. При переводе имен реально существовавших людей, например, Gilles de Rais – Жиль де Ре, я, естественно, руководствовался энциклопедиями, в частности, Википедией.
При переводе женских имен я старался следовать русской традиции давать им женские окончания (Maire – Майра, Crede – Крида и т.д.), чтобы в дальнейшем эти имена можно было склонять по правилам русского языка.
Читатели второй книги данной трилогии «Корабль из Атлантиды», наверное, хорошо помнят, что главную героиню звали Corenice, и что переводчица дала ей имя Коренис. Читатели уже привыкли к этому имени, поэтому мне хочется оправдаться за то, что в этой части трилогии я его все-таки заменил.
Мне это несклоняемое имя казалось неудобным, в частности, отсутствие окончаний не позволяет читателю сразу понять в каком падеже стоит имя. Поэтому я принял решение также дать ему женское окончание ‘-а’.
Однако сделать это, неожиданно оказалось очень непросто. Во-первых, получившееся имя Корениса было не очень благозвучным (глухое окончание). Во-вторых, оно получилось очень длинным (четырехсложным), медленным, как черепаха, и неуклюжим. После экспериментов я остановился на вариантах Кореника и Кореница. Оба (на мой взгляд) лучше звучали по-русски, к тому же вариант Кореника коррелировал с именем валлийской девушки Nikky (Никки): Кореника – Никки. Думаю, что и сам автор давал героине имя Nikky как сокращенный фонетический вариант имени Corenice.
В то же время, имя Кореница звучало живее, звончее и, на мой взгляд, имело едва заметный «старинный» привкус, что казалось вполне уместным, так как действие книги проходит в стародавние времена. Поэтому я решил оставить в книге оба варианта имени, использовав в качестве оправдания способ склонения существительных в древнерусском (старославянском) языке, в котором в дательном и предложном падежах происходили замены согласного звука в конце основы, например, бог – бозе, рука – руце и т.п.
Поэтому имя героини в книге склоняется так: Кореника – Кореники – Коренице – Коренику – Кореницей – Коренице. Это чистая прихоть переводчика, я буду рад услышать реакцию читателей.
Ксана, которую встречают в горах Страны басков герои книги и которая впоследствии становится женой Арнгрима, в английском варианте зовется Mairtre. Она потомок Фланна и Тиры. Сначала я хотел передать это имя как "Майра". В главе 4 Тира пообещала Майре Этне, жене епископа Малахии, назвать свою будущую дочку в ее честь, отсюда и появилась у ирландцев это имя, но в трансформированном виде Maire – Mairtre. Для русского уха имя Майртра звучит грубовато, да и связь с исходным именем Майра неочевидна. Тем не менее, надеясь на проницательность читателя, я оставил ксане имя Майртра.
Также, при работе над переводом был сильный соблазн перевести все единицы измерения, все эти дюймы-футы-мили в метрическую меру. Это имеет определенный смысл, потому что русскоязычный читатель все равно вынужден делать мысленные преобразования во время чтения, для того чтобы понять, о каких расстояниях или размерах идет речь. Однако, в конце концов, я был вынужден оставить в книге английскую систему мер. Соображения были следующими. Во-первых, хотя эти меры не встречаются в прямой речи персонажей, а только в описаниях автора, применение метрической системы при описании старинных событий и явлений выглядит несообразным текущему времени. Ну, не использовали викинги или китайцы слова «метр». По этой же причине, «секунды» пришлось заменять «мгновениями», в эпоху викингов «секунды» – анахронизм, ведь секундной стрелки еще не изобрели.
Во-вторых, старинные системы мер являются в определенном смысле «относительными». Так, меры длины привязаны к размерам человеческого тела: дюйм – ширина большого пальца, фут (сейчас 12 дюймов) – длина ступни, ярд (формально 3 фута) – расстояние от плеча до кончика пальцев другой руки и т.п. Остальные меры строятся от них, например, 1 англ. миля (1609,34 м) = 8 фурлонгов = 1760 ярдов = 5280 футов. Поэтому, когда, попав в Эльверон, герой замечает растения высотой 100 футов, читатель глазами Гвальхмая видит растение, высота которого составляет приблизительно 100 длин его ступни. Во всех других местах действия романа это равнялось бы 30 м. Однако, с учетом того, что герой въехал в страну эльфов через ход, проделанный земляным червем, высота этого растения явно не равна 30 м. Упоминание метров сбивало бы с толку. Так как метрическая мера абсолютна и к размерам тела не привязана, здесь могла бы возникнуть смысловая коллизия – 30 м человеком и муравьем воспринимаются по разному.
Поэтому "скрипя сердцем" пришлось оставить английскую систему мер и доверить читателю самому переводить "пятифутовые мечи" в "полутораметровые" и.т.д.
В конце замечу, что работа над книгой Х. Уорнера Мунна «Кольцо Мерлина» доставила огромное удовольствие. Надеюсь, и читателю она тоже будет интересна. Буду рад услышать замечания и комментарии читателей.
2019-2020 гг.
yunga
yunga2020s@gmail.com
vk.com/id631527787