Примечания

1

Речь идет об экономическом пузыре 1980–1990-х годов в Японии. Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.

2

Имеется в виду крупная телекомпания в районе Акасака (Токио), один из центров японской медиаиндустрии.

3

Хативарэ, сабатора, кидзитора — виды кошачьих окрасов.

4

Речь идет о русской народной песне «Калинка-малинка». Поскольку в японском языке нет звука «л», по-японски название этой песни звучит как «Каринка-маринка».

5

Тюхай — коктейль на основе соджу и газированной воды, часто с фруктовыми добавками.

6

«Хоппи» — популярный в Японии безалкогольный пивной напиток.

7

Рамен — японское блюдо с лапшой в мясном или рыбном бульоне с добавками в виде зелени или вареных яиц.

8

Кидзитора — японский термин для обозначения полосатых кошек с коричнево-черным окрасом.

9

Суффикс «-тян» выражает ласковое или дружеское обращение.

10

Якитори — шашлычки из курицы.

11

Сётю — крепкий алкогольный напиток, обычно крепостью 25–30 градусов. Его часто разбавляют водой, газировкой или «Хоппи».

12

Хативарэ — название окраса котов с белой отметиной на морде.

13

Умами — так японцы называют «пятый вкус», который можно описать как мясисто-бульонный, насыщенный и глубокий. Характерен для соевого соуса, бульонов и жареного мяса.

14

Для тех, кто путается в окрасах: 1) рыжие — светлые, «солнечные» коты; 2) кидзитора — полосатые, темно-коричневые с черным, напоминают фазана; 3) сабатора — серебристо-черные, с узором скумбрии; 4) черепаховые — почти всегда самки, шерсть у них переплетена с рыжим и черным, глаза часто медово-желтые. Прим. авт.

15

Лимонный сауэр — популярный японский коктейль на основе содовой и сётю или водки, обычно с соком лимона.

16

Кошачий гэмбл — от английского gamble — азартная игра.

17

В оригинале книги название игры звучит как «Нэко-джан». Это сокращение от «нэко» («кошка») и «джанкэн» («камень, ножницы, бумага»).

18

Сэйта — японское имя: «сэй» означает «ясная погода», «та» — «толстый, полный». В Японии часто встречаются имена с особыми значениями.

19

Яматай — легендарное древнее царство на Японских островах (II–III вв. н. э.), упоминаемое в китайских хрониках.

20

8 мм — формат кинопленки для домашних и учебных съемок, широко использовавшийся в 1960–1980-х годах.

21

В японских университетах существует централизованная система трудоустройства (шушоку-какудо), при которой студенты заранее подают заявки и проходят собеседования, часто начиная со второго-третьего курса.

22

Роппонги — район Токио, связанный с ночной жизнью, бизнесом и медиа.

23

Тораномон — деловой квартал в Токио, где расположено множество офисов крупных компаний и телеканалов.

24

«Сибуя Хатико ТВ» — условное название, отсылающее к площади Сибуя и статуе собаки Хатико — культовому месту встреч в Токио.

25

«Тохо» — крупнейшая японская киностудия, создатель «Годзиллы» и фильмов Куросавы.

26

«Тоэй» — известная киностудия, выпускавшая анимацию и сериалы.

27

«Сётику» — одна из старейших киностудий Японии, связанная с театром кабуки и авторским кино.

28

«Дэнцу» — самое крупное рекламное агентство Японии, оказывающее влияние на СМИ.

29

«Хакусэдо» — второе по величине рекламное агентство страны.

30

Красно-зеленая слабость — разновидность дальтонизма.

31

Тест из цветных точек — тест Ишихары, стандартная проверка цветовосприятия в Японии.

32

Торговые дома — уникальные японские корпорации, которые занимаются всем сразу — от экспорта лапши в Азию до закупки нефти на Ближнем Востоке. Для японцев работа в торговом доме считалась престижной карьерой.

33

Танцзалы Сибуи — дешевые танцевальные клубы в послевоенном Токио, куда ходила молодежь, несмотря на нищету.

34

Смерть мозга — в 1980–1990-е годы в Японии эта тема была крайне спорной: общество еще не пришло к согласию по вопросу трансплантации органов, что делало сюжет смелым и рискованным.

35

Храм Киёмидзу — знаменитый буддийский храм в Киото. В японской культуре существует выражение «прыгнуть с лестницы Киёмидзу», что означает «решиться на отчаянный поступок».

36

«Утидзя домэ» — вероятно, название телевизионной программы или продюсерского центра. В данном контексте речь идет о телесреде Токио.

37

Аояма-дори — одна из центральных улиц Токио, соединяющая районы Сибуя и Минато. Известна бутиками и офисами крупных корпораций.

38

Революция в Восточной Европе — политические события 1989 года (Польша, Венгрия, Чехословакия, ГДР и др.), приведшие к падению социалистических режимов.

39

Ганмодоки — японское блюдо из жареного соевого творога с овощами, часто подается в бульоне.

40

Сан — уважительное обращение к человеку, считается нейтральным и вежливым, применимым к любому взрослому.

41

Под «безжалостными рейдерами» могут подразумеваться агрессивные коллекторы, члены полукриминальных группировок или наемники бизнеса, «выбивающего» деньги.

42

Кабуки-тё — один из самых популярных кварталов развлечений в Токио, известный своими барами, клубами и ночной жизнью.

43

Тамаго-сенсей — прозвище, буквально означающее «учитель-яйцо».

44

Хакагэ-сан — прозвище, дословно переводимое как «господин Сталь».

45

Перец шишито — японский зеленый сладкий перец, который обычно подают обжаренным на гриле.

46

Подобный жест в японской культуре можно трактовать двояко: как шутливо-дружеский или как покровительственно-уничижительный.

47

Дальнее инфракрасное излучение — тип теплового излучения, характерный для древесных углей. В японской культуре приготовления пищи считается, что именно оно придает блюдам особую мягкость и равномерность прожарки.

48

Пэко-тян — девочка с веснушками и высунутым язычком, талисман японской кондитерской компании Fujiya. Ее образ знаком каждому японцу, поскольку украшает витрины магазинов и упаковки сладостей, являясь символом беззаботного детства.

49

«Альта» — торговый центр и популярное место встреч у станции «Синдзюку», особенно на восточной стороне.

50

Конкорс — просторный переход или зал на вокзале, где сходятся разные пути движения пассажиров.

51

Подразумеваются ситуации, когда люди не смогли встретиться или разошлись, не заметив друг друга.

52

Санта-Клаус — в Японии это образ, лишенный религиозной подоплеки, который воспринимается скорее как символ праздника и романтики. Рождество в Японии считается временем для пар, а не семейным торжеством, поэтому Санта-Клаус часто ассоциируется с подарками и особой атмосферой свидания.

53

«Эфес» — известное турецкое пиво, названное в честь античного города Эфес. В 1980–1990-е годы стало популярным в Японии в ресторанах турецкой кухни.

54

Ракы — крепкий турецкий алкогольный напиток на основе винограда и аниса, при добавлении воды становится молочно-белым. В Турции его называют «львиное молоко».

55

Икэбукуро — один из центральных районов Токио, известный своими универмагами, вокзалом и молодежной культурой.

56

Мамэтаро (букв. «бобовый Таро») — традиционное японское имя, часто даваемое мальчикам или домашним питомцам, несет оттенок простоты и миловидности.

57

Линер (от англ. liner pen) — техническая ручка с тонким наконечником, часто используется художниками или дизайнерами для четких линий и аккуратного письма.

58

Энка — жанр японской популярной музыки, сформировавшийся в ХХ веке и сохраняющий традиционные мелодические интонации, напоминающие старинное японское городское и народное пение.

59

Танка и хайку — традиционные жанры японской поэзии. Танка — пятистрочное стихотворение из 31 слога, хайку — трехстишие из 17 слогов, обычно посвященное мгновению природы.

60

Миядзава Кэндзи (1896–1933) — один из самых известных японских поэтов и писателей, автор сказок и стихов, соединяющих лиричность, философию и природу. Его творчество высоко ценится в Японии и по сей день.

61

Хагивара Сакутаро (1886–1942) — японский поэт, один из основоположников современной японской поэзии.

62

Канэко Мицухару (1895–1975) — японский поэт и прозаик, известный как эксцентричный модернист, автор путевых заметок и радикально смелой поэзии.

63

Такамура Котаро (1883–1956) — японский поэт и скульптор, один из первых модернистов.

64

Кусано Синпэй (1903–1988) — японский поэт, представитель модернизма, известный своим циклом «Лягушки», где простые образы становятся носителями философских смыслов.

65

Хидзики — съедобные бурые водоросли, популярный ингредиент японской кухни. Абураагэ — тонко нарезанный и обжаренный во фритюре тофу.

66

В японских барах принято относиться к выходящему гостю с определенным уважением: когда человек встает, окружающие часто инстинктивно выпрямляются, словно отдавая молчаливую дань моменту.

67

«Кохаку» — новогодний телевизионный музыкальный конкурс, ежегодно транслируемый NKM.

68

Иероглиф состоит из ключа «сердце» и знака «потерять, потеря», что интерпретируется как «потерять сердце».

69

Quiz Derby — популярная японская телевизионная викторина, шедшая с 1976 по 1992 год.

70

Силы самообороны Японии — вооруженные силы страны, формально не считающиеся армией в традиционном понимании, что связано с конституционными ограничениями после Второй мировой войны.

71

Юмэ в переводе с японского означает «сон».

72

Ракуго — традиционный японский жанр устных юмористических рассказов.

73

Эпоха Сёва (1926–1989) — период правления императора Хирохито, ассоциирующийся с индустриализацией и культурными переменами.

74

Эпоха Хэйсэй (1989–2019) — период правления императора Акихито, время стремительного технического прогресса и цифровизации.

Загрузка...