Примечания

1

Вальтер Скотт, поэма «Мармион» (перевод В. Бетаки). — Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.

2

Род североамериканского орешника.

3

До встречи (фр.).

4

Несуществующая книга, выдуманная американским писателем Ричардом Кондоном.

5

Мартин Лютер Кинг-младший. Из письма из тюрьмы в Бирмингеме от 16 апреля 1963 г.

6

Термин «погодная музыка» описывает мягкие инструментальные аранжировки популярной музыки.

7

Никарагуанский государственный деятель; официально считался 33-м и 35-м президентом Никарагуа, но фактически был диктатором с 1936 г. и до своей смерти.

8

Остров в 6 км от мыса Кейп-Код на юго-востоке штата Массачусетс, популярное место отдыха.

9

Kentucky Fried Chicken — американская сеть ресторанов фастфуда.

10

Это любовь (фр.).

11

Разведка Германской Демократической Республики.

12

Конгломерат германских концернов, созданных в 1925 году, и ранее во время Первой мировой войны, сотрудничавший с нацистами.

13

Объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.

14

Цепь горных хребтов и массивов на юго-восточной окраине системы Аппалачей в Северной Америке.

15

Кларенс Дэрроу (1857–1938) — ведущий американский адвокат, член Американского союза защиты гражданских свобод.

16

Пятая поправка к Конституции США дает право лицам, подвергаемым допросу, не отвечать на вопросы, если ответы могут быть использованы против них.

17

Схема, по которой героин транспортировался из Турции через Францию в США. Операция достигла наибольшего размаха в конце 1960-х — начале 1970-х гг.

18

Компьютерная программа, обрабатывающая базы данных профилей ДНК преступников, образцов тканей с места преступления и пропавших без вести людей.

19

Кофейный напиток, изготавливаемый из порции эспрессо и небольшого количества молока. Также известен как эспрессо макиато.

Загрузка...