IX Угаритский эпос

Вяч. Вс. Иванов УГАРИТСКИЙ ЭПОС

Пятьдесят лет назад — в 1929 году — французская экспедиция, работавшая в Рас Шамра (Северная Сирия), нашла архивы древнего портового города Угарита (середины и второй половины II тысячелетия до н. э.). Продолжавшиеся полвека раскопки принесли неоценимые открытия, перевернувшие представления о культуре древней Сирии. Одной из наибольших неожиданностей было обнаружение обширной художественной литературы, написанной на ранее неизвестном северозападно-семитском (ханаанейском) языке — угаритском. Тексты этой литературы записаны особым клинописным алфавитом, который в свете новейших открытий можно считать ответвлением древнесирийско-месопотамской клинописи, по-видимому, восходящей к той месопотамской (шумерской), которую употребляли в еще более древнем северносирийском городе Эбла, где архивы найдены в последние годы (1974—1979 гг.) итальянской экспедицией. Культура Эблы середины III тысячелетия до н. э. во многих отношениях (в частности, по характеру мифологии, специфическим именам богов — Баал, Дагон, Решеп, Шипиш и именам людей, в частности, образованным от имен богов типа Эль и т. п.) оказалась предшественницей культуры Угарита. Поэтому новые открытия сделали еще более заманчивыми перспективы изучения многотысячелетней непрерывавшейся традиции, впоследствии повлиявшей и на греческую (недаром финикийский алфавит, перенятый греками и другими народами античного мира, в конечном счете связан с угаритским), и на римскую (главным образом через посредничество этрусков).

Угаритский мифологический эпос типологически (подобно гомеровскому) соединяет черты фольклорного происхождения с первыми проявлениями индивидуального творчества автора-сказителя. Эпос включает многочисленных основных персонажей — древних богов Угарита — таких, как главный бог Эль, бог бури Баал и его противник бог моря Ямм, бог-кузнец и ремесленник Кусар-ва-Хасис, воинственная богиня Анат, носящая прозвище «Невестка Народа» («Предводительница воинов»). Вместе с богами в сложных композиционных построениях угаритского мифологического эпоса участвуют и люди — такие, как мифологический герой Данель (имя, по происхождению соответствующее ветхозаветному имени Даниил) и его сын Ахат. Эпос много дает для понимания не только мифологических представлений, но и обрядов древнего Угарита. Так, в эпосе о Данеле подробно описываются гадания по вещим птицам и их внутренностям, явно отражающие ту же традицию, которая через финикийское и этрусское посредничество оказала влияние и на древнеримскую.

Наряду с мифологическими сюжетами (большей частью весьма архаичными и восходящими ко времени, далеко отстоящему от фиксации их в угаритской письменности), в угаритской литературе отражены и реальные исторические события, как в стихотворной повести о Керете. Портовый город Угарит, где (как в позднейших портах нового времени) было несколько кварталов с разноязычным населением, был связан с основными центрами всего тогдашнего цивилизованного мира. Это отражено и в поэмах, где упомянут и древний Египет (Хикуптах, по имени города Мемфиса), и Крит (Каптор), и древний город Губл (в ранней форме, от которой образовано имя Гупана — бога помощника Баала; позднее от имени Губла будет образовано название книги — Библии).

Поэтическая форма угаритского стиха, хорошо и точно переданная благодаря фонетическому характеру письма, основана на характерном для древнесемитской поэзии параллелизме. Наиболее простая и очевидная форма параллелизма — повторение одной и той же мысли или образа разными словесными средствами в двух смежных строках. Но параллелизм не ограничивается только этим формальным приемом, он сказывается в постоянном повторении эпических формул и целых стихов, в последовательном нанизывании сходных эпизодов; например, Данель гадает сначала по орлам, потом по отцу орлов, наконец, по матери орлов (только в третьем случае гадание дает трагический ответ о гибели его сына). Сходное троекратное построение видно и в последующем месте поэмы, где Данель проклинает в сходных друг с другом выражениях три города, причастных к убийству его сына. Двучастное построение можно продемонстрировать на композиционной схеме эпизода, где богиня Анат устраивает побоище. За описанием учиненного ею избиения людей следует гротескная сцена (поражающая первозданностью лежащих в ее основе наглядных образов), где избиение повторяется и во дворце Анат, но при этом (как в гротескных сценах «Одиссеи») богиня пускает в ход все, что ей попадает под руку, — и стулья, и столы, и скамейки для ног. Первое побоище описано как трагичное, второе — как гротескное, в чем можно усмотреть не только композиционный прием, но и проявление взгляда автора на ход событий, сопоставимый с более поздними обобщениями философии истории. Двучастное (в более широком смысле основанное на параллелизме) построение можно видеть во всем рассказе об убийстве Ахата, где сперва его убийца спускается на героя в облике орла, а затем по орлам гадают о его убийстве (самое древнее название орла — «вещей птицы» и некоторые другие подробности этого мифа позволяют предполагать отражение в нем древнейших представлений народов Евразии).

Образность угаритских поэм изощрена. Подлинное чувство природы сопряжено в них с переживанием космического единства, сочетающего в одно целое деревья и камни, небо и землю, моря и звезды. В сюжете спора Анат с Ахатом поэтически выражена мысль о неизбежности смерти людей, отличающей их от богов. Едва ли будет преувеличением, если мы скажем, что в середине II тысячелетия до н. э. ни одна из известных по памятникам того времени литератур не поднималась до такой глубины философской мысли, выраженной с предельным совершенством в лаконической стихотворной форме. Для многих поэтически и философски значимых мест Ветхого завета найдены близкие соответствия в угаритских поэмах, что позволяет в известной мере предположить преемственность двух этих традиций. Хотя через литературы (ветхозаветную, древнегреческую, римскую), испытавшие в древности влияние угаритской, эта последняя и оказала на всех нас воздействие, сама она еще мало известна современному читателю.

Русский перевод предлагаемых отрывков из угаритских поэм выполнен по угаритским клинописным подлинникам на основании изданий: Ch. Virolleaud. La légende phénicienne de Daniel. — «Mission de Ras-Shamra», t. 1. Paris, 1936; Он же. La déesse Anat. — «Mission de Ras-Shamra», t. 1. Paris, 1938; Он же. La légende de Keret, roi des sidoniens. — «Mission de Ras-Shamra», t. 11. Paris, 1936; G. N. Gordon. Ugaritic manual, 11. — «Analecta Orientalia», t. 35. Roma, 1955; A. Herdner. Corpus des tablettes en cunéiformes alphabétiques découvertes à Ras Shamra-Ugarit de 1929 à 1939. Paris, 1963; с учетом последующих находок отдельных фрагментов.

ИЗ ПОЭМЫ О ДАНЕЛЕ И ЕГО СЫНЕ АХАТЕ

[СПОР БОГИНИ АНАТ С АХАТОМ]

…Анат свой голос возвышает и возвещает:

«Слушай меня хорошо!

Если ты серебра захочешь, то дам я тебе серебро…

Но за это ты лук свой отдай мне!

Ты Невестке Народа оружье отдай!»

Отвечает ей воин Ахат:

«Обещаю, что дам тебе лес из Ливана,

Обещаю, что дам сухожилия диких ослов,

Обещаю рога тебе горных козлов,

Обещаю, что дам тебе крепкие жилы быков.

Передай все Кусар-ва-Хасису, чтоб лук он тебе смастерил,

Чтоб оружие сделал Невестке Народа!»

И на это ответила Дева Анат:

«Если вечно жить ты захочешь, о воин Ахат,

То я дам тебе вечную жизнь,

Если бессмертья захочешь, то дам я бессмертье тебе.

Годы жизни твоей я считать буду вместе с Баалом,

Месяцы сам ты считать будешь с сыном Великого Эля.

Как Баалу, чтоб жил он, возлияния в жертву приносят,

И дают ему пить, он поет, и играют на струнах ему,

Восхваляя Баала, так дам тебе вечную жизнь,

Если только захочешь, о воин Ахат!»

Отвечает ей воин Ахат:

«Ты меня не обманывай, Дева Анат,

Потому что для воина ложь нестерпима.

Что мужчине судьба сулит?

Что мужчине рок обещает?

Как расплавленное стекло, седина на череп прольется,

И по моей голове белизна краской пройдется своей!

Смертью смертного я умру, — так, как всякий смертный умрет.

Но тебе, о Дева Анат, я еще одно слово скажу:

Лук лишь воину принадлежит,

Не займутся ли женщины нынче охотой?»

Засмеялась Дева Анат, и в сердце своем она

Сотворила [смерть для Ахата].

И сказала Дева Анат:

«Бойся меня, Ахат, остерегайся, Ахат!

Уведу тебя прочь я с пути греха,

Уведу тебя прочь я с пути гордыни!

Низведу я тебя, чтобы ты упал,

О, славнейший и доблестный из мужей!»

И ногою топнула Дева Анат,

Так, что земля сотряслась.

Вот лицо свое Дева Анат обращает к великому Элю

У истоков обеих рек, у пучины двух океанов,

И проходит Дева Анат полями Великого Эля,

И входит в чертог она Эля, отца Шунамы,

И склонилась она к ногам великого Эля,

И распростерлась Анат у ног Великого Эля,

И восхваляет его, и прославляет его,

И об Ахате дурное Элю Анат говорит,

Чернит перед Элем Ахата, воина, сына Данеля…

[СМЕРТЬ АХАТА]

…И ответила Дева Анат:

«Постой, Итпан, мой служитель, и выслушай меня

Тебя, я, как орла, у пояса приткну,

Как птицу вещую, я привяжу у ножен.

Когда Ахат усядется, чтобы пищи отведать,

Когда Данеля сын усядется за стол,

Пусть орлы воспарят над Ахатом!

Пусть вещие птицы над ним воспарят.

А среди орлов и я пролечу над Ахатом,

И там я тебя отпущу,

Чтобы ты стремглав опустился вниз на Ахата,

Чтоб Ахата ты дважды по голове ударил,

Чтобы три удара нанес ты по уху Ахата!

Пролей его кровь, пусть течет!

Ударь ты его по колену.

Пусть выйдет дух из него, подобно дыханию ветра

Пусть душа, как ветер, от него отлетит!

Я его не оставлю в живых!»

И она взяла Итпана, служителя Госпожи,

И она его, как орла, у пояса приткнула,

И она, как вещую птицу, у ножен его привязала

Когда же Ахат уселся, чтобы пищи отведать,

Когда Данеля сын за стол уселся,

Тогда орлы над ним воспарили,

Тогда над Ахатом полетели вещие птицы.

А посреди орлов пролетела Анат над Ахатом,

И она тогда Итпана вниз на Ахата спустила.

Чтобы Ахата он дважды по голове ударил,

Чтобы он три удара нанес по уху Ахата.

И кровь его пролилась, и кровь потекла Ахата,

Когда Итпан ударил его по колену,

И вышел дух из него, подобно дыханию ветра,

И душа, как ветер, тогда от него отлетела.

Анат в живых не оставляет Ахата!

…Над домом отца Пагат-Данеля орлы летели.

Вещие птицы парили над домом отца Ахата.

И загрустила Пагат в глубине своего сердца,

И запечалилась, слезы Пагат втайне тогда пролила.

Одежду свою разорвал Данель, человек Рапа,

Он разорвал свое платье, платье князя, человека Харнама.

Вот Данель, человек Рапа, молиться начал…

[ГАДАНИЕ ДАНЕЛЯ О СМЕРТИ СЫНА, ПЛАЧ ПО АХАТУ]

И видит в этот миг орлов Данель Единственный.

Когда влетает во дворец к нему орел,

Единственный свой голос возвышает и возвещает:

«Крыло орла Баал разломает,

Баал разломает крыло вещей птицы:

Под моею пятой распростертою будет.

Птицы внутренности разорву и увижу тогда:

Если жир в них окажется, значит, окажутся кости.

Я тогда возрыдаю и совершу по нему погребальный обряд.

В пещеры подземных богов я его положу».

Изо рта его слово выходит,

С губ его речь сорвалась.

Вещей птицы крыло Баал разломил,

Баал разломил орлиные крылья,

И вещая птица под пятою его распростерта.

Птиц внутренности разорвал и в них посмотрел Баал.

Жира в них нет, нет костей.

Голос свой возвышает он и возвещает:

«Баал да вернет им крылья!

Орлам пусть крылья вернет он!

Вещие птицы, летите!

Прочь отсюда, орлы!»

Харгаба видит он в этот миг Данель Единственный,

Харгаба видит он, отца орлов.

Единственный свой голос возвышает и возвещает:

«Харгаба крыло Баал разломает,

Баал разломает крыло вещей птицы,

Под моею пятой распростертою будет.

Птицы внутренности разорву и увижу тогда:

Если жир в них окажется, значит, окажутся кости.

Я тогда возрыдаю и совершу по нему погребальный обряд.

В пещеры подземных богов я его положу!»

Изо рта его слово выходит,

С губ его речь сорвалась.

Баал разломал крыло у Харгаба,

Вещей птицы крыло Баал разломил.

И Харгаб под пятою его распростерт.

Харгаба внутренности разорвал и в них посмотрел Баал.

Жира в них нет, нет костей.

Голос свой возвышает он и возвещает:

«Баал да вернет Харгабу крыло,

Харгабу пусть крылья вернет он!

Вещая птица, лети!

Прочь отсюда, Харгаб!»

И видит в этот миг Цемель Данель Единственный,

Он мать орлов — Цемель увидел в этот миг.

Единственный свой голос возвышает и возвещает:

«У Цемель Баал крыло разломает,

Баал разломает крыло вещей птицы,

Под моею пятой распростертою будет.

Птицы внутренности разорву и увижу тогда:

Если жир в них окажется, значит, окажутся кости.

Я тогда возрыдаю и совершу по нему погребальный обряд.

В пещеры подземных богов я его положу!»

Изо рта его слово выходит, С губ его речь сорвалась.

Баал разломал крыло у Цемель,

Вещей птицы крыло Баал разломил,

И Цемель под пятою его распростерта.

Внутренности Цемель разорвал и в них посмотрел Баал:

В них оказался жир, в них оказались кости.

Прах он Ахата нашел, и тогда возрыдал он, и совершил по нему погребальный обряд.

Прах его в урну сложил и в могиле он похоронил.

Единственный свой голос возвышает и возвещает:

«Крылья орлов Баал да отломит,

Баал да отломит крыло вещей птицы,

Если она пролетит над могилою сына,

Если во сне потревожит его!»

И царь проклинает тогда Город Вод:

«Горе тебе, Город Вод!

Ты в смерти князя Ахата повинен!

Пусть потомство твое не цветет,

Пусть с опущенною головой от гонителей будет скрываться.

Пусть спасется, но лишь как беглец в храме Эля, великого бога!

Пусть пребудет из рода в род навеки в нем беглецом, Город Вод!

С посохом так и пройди по судьбе своей ты!»

И Данель обращается к городу Меррт-Тагль-Бенр.

Потом Единственный свой голос возвышает и возвещает:

«Горе тебе, город Меррт-Тагль-Бенр!

Ты в смерти Ахата повинен.

Пусть потомство твое не цветет,

Пусть с опущенною головой от гонителей будет скрываться.

Пусть пребудут из рода в род навеки они беглецами!

С посохом так и пойдешь по судьбе своей ты».

И Данель обращается к городу Аблом,

Столице князя Ераха.

Единственный свой голос возвышает и возвещает:

«Горе тебе, город Аблом!

Ты в смерти Ахата повинен!

С этого часа навеки тебя Баал ослепит.

Из рода в род пусть потомство твое да не видит,

С посохом так и пройдешь по судьбе своей ты!»

Данель уходит в свой дом,

Направляется он во дворец свой, Данель.

И плакальщицы во дворце у Данеля,

И причитальщицы во дворце у Данеля,

Те, что камнем себе разрезают и щеки, и подбородки.

О князе Ахате плачут.

Рыдают о сыне Данеля, о человеке Рапа,

Плачут дни напролет, месяцы плачут они,

Месяцы плачут они, плачут они годами.

Слезы они проливают до года седьмого,

Плачут они по Ахату,

По сыну Данеля рыдают,

По человеку Рапа.

Год седьмой проходит, и восклицает Данель,

Единственный свой голос возвышает и возвещает:

«Уходите прочь, плакальщицы, из дворца моего

Уходите, причитальщицы, из дворца моего,

Те, что камнем разрезают и щеки, и подбородки!»

И он жертву приносит богам,

Небесам посвящает жертвоприношенье,

Жертву человека Харнама посвящает он звездам.

…И сказала тогда Пагат, что воды несет на плечах.

«Отец мой жертву принес богам,

И небу жертвоприношенье отправил,

Жертву звездам принес Данель, человек Харнама.

Так благослови же меня, да отправлюсь я благословленной,

Ты наставь меня, чтобы слушалась я наставленья.

Я убийцу брата убью,

Истреблю я того, кто родного мне, кровного мне истребил».

И Данель отвечает ей, человек Рапа:

«О Пагат, ты, что воды несешь на плечах,

И ячмень ты росой окропляешь,

Знаешь звезд ты движенье.

Ты убийцу брата убьешь,

Истребишь ты того, кто родного тебе истребил».

И Пагат совершила тогда омовенье,

Притираньями натерлась Пагат,

Из пучины добытыми,

Тем, что в море от кита остается,

И одежду одела она боевую.

И когда погасают огни Богов, Шипиша — Бога Солнца огни,

Пагат отправляется к вражеским палаткам.

К Итпану посланье пришло:

«Наша врагиня пришла во владенья твои…»

ИЗ ЦИКЛА МИФОВ О БОГЕ БААЛЕ, БОГИНЕ АНАТ И БОГЕ МОТЕ

[ПОСЛАНИЕ ВЕЛИКОГО ЭЛЯ БОГИНЕ АНАТ]

…Он возвышает свой голос, и он возвещает:

Послание от Бога-Быка, от отца твоего,

Слово милостивого, что тебя породил:

«В стране я войны не желаю!

На земле любовью сойди,

Низлейся ты миром посередине земли,

Посередине полей любовь преумножь!

Прочь свой меч убери,

Оружие спрячь свое!

Ко мне пусть ноги твои поспешат,

Пусть стопы твои поспешат среди гор!»

…«Ты должна лицо свое обратить

К Кусар-ва-Хасису посреди Хикуптаха,

Каптор — престол, где он правит,

Хикуптах — страна в его власти.

Тысячью полей ты пройдешь,

Десять тысяч долин ты пройдешь.

И склонишься к ногам ты Кусар-ва-Хасиса,

И у ног его ниц ты падешь,

И восхвалишь его, и восславишь его,

И скажи ты Кусар-ва-Хасису,

Богу-Ремесленнику повтори

Ты посланье от Бога-Быка, от его отца,

Слово милостивого, что его породил:

О Кусар-ва-Хасис, Бог-Ремесленник, Мастер!

Прочь твой меч убери!

Оружие спрячь свое!

Ко мне пусть ноги твои поспешат,

Пусть стопы твои поспешат среди гор.

Речь, что есть у меня, я тебе должен изречь,

Слово, что есть у меня, должен тебе повторить.

Слово деревьев и шепот камней,

Вздохи небес, говорящих с землею,

Вздохи морей, обращенные к звездам.

Слово, что знать должны люди,

Что понимать должны обитатели стран.

Приди, и я поищу его

На горе богов — на Цафоне».

[ВЫЗОВ БОГА МОРЯ ЯММА БОГУ БААЛУ]

«Идите, служители, вы не должны отступать,

Перед собраньем богов вы явиться должны,

Посередине горы вы склонитесь у ног Великого Эля,

Перед собраньем богов вы склонитесь

И повторите все то, что сказать вы должны

Перед Богом-Быком, повторите все то, что сказать вы должны

Перед собраньем богов.

Посланье от бога Ямма, от вашего господина.

От вашего князя, того, кто суд решает Рекою:

Отдайте мне, боги, Баала,

Не защищайте Баала,

Не укрывайте Баала,

Баала и слуг его дайте,

Сына Дагона отдайте!

Золото Баала мне да принадлежит!»

И пошли служители Ямма,

И они не отступили,

И перед собраньем богов вскоре они появились,

Посередине горы перед собраньем склонились.

За трапезой боги сидели,

Сыновья святынь пировали,

Баал стоял возле Эля.

Но когда их увидели боги,

Служителей бога Ямма,

Посланников Судьи, что суд решает Рекою,

Головы боги свои опустили,

К коленям низко своим склонились,

Склонились к престолам владычества своего.

И выговаривал им Баал:

«Что склонили головы низко,

Что склонились к коленям своим?

Что склонились к престолам владычества своего?

Я вижу, богов угнетает резкость служителей Ямма,

Посланников Судьи, что суд решает Рекой.

Головы ваши не склоняйте низко, боги,

Не склоняйтесь низко к престолам владычества своего!

Сам я отвечу прислужникам Ямма,

Посланникам Судьи, что суд решает Рекою».

Подняли головы вверх от престолов:

И входят посланники Ямма,

Служители Судьи, что суд решает Рекою.

Они склонились у ног Великого Эля,

Перед собраньем богов склонились,

И поднялись они, и посланье они повторили:

«Посланье от бога Ямма, от вашего господина,

От вашего князя, того, кто суд решает Рекою,

Отдайте мне, боги, Баала,

Не защищайте Баала,

Не укрывайте Баала,

Баала и слуг его дайте,

Сына Дагона отдайте!

Золото Баала мне да принадлежит!»

И отвечал им отец его Эль, Бог-Бык:

«О Ямм, бог Баал — подданный твой!

Подданный твой Баал, о Судья, что суд решает Рекою!

Сын Дагона твой пленник, о Ямм.

Он дань принесет тебе,

Как боги дань принесут,

Как сыновья святынь».

[БОГ КУСАР-ВА-ХАСИС ГОТОВИТ ОРУЖИЕ ДЛЯ БОГА БААЛА. ПОРАЖЕНИЕ БОГА ЯММА]

И сказал Кусар-ва-Хасис:

«Я сказал тебе, князь Баал,

Я повторил тебе, о наездник, на облаке скачущий!

Врага твоего, Баал, ты победишь!

Ты противника поразишь, о Баал!

Ты завоюешь вечное царство, Баал,

Власть свою, что пребудет вовеки!»

И палицы две приносит Кусар-ва-Хасис и дает имена им:

«Имя твое — «Уводящий».

Уведи, скорей уведи

Бога Ямма с его престола,

Реку с сиденья Судьи!

Устремись, как орел, на Ямма,

Из рук Баала вырвись, птице подобно!

Порази в самые плечи ты князя Ямма,

Порази руки Судьи, что суд решает Рекою!»

И палица устремилась, как орел, на Ямма,

Вырвавшись из рук Баала, птице подобно!

И палица поразила в самые плечи Ямма,

Поразила речи Судьи, что суд решает Рекою

Ямм — сильный воин, он и вида не подал,

Облик его неизменным остался.

Кусар-ва-Хасис приносит палицы и дает имена им

«Имя твое — «Низвергающий».

Низвергни, низвергни Ямма,

Свергни его с престола,

Сгони Ямма с сиденья Судьи,

Устремись, как орел, на Ямма,

Из рук Баала вырвись, птице подобно,

В голову порази князя Ямма.

Между глаз ударь Судью, что суд решает Рекою

Пусть сражен будет Ямм тобой,

Пусть повалится Ямм на землю!»

Из рук Баала вырвалась палица, птице подобно,

Устремилась она, как орел, на Баала.

В голову поразила палица бога Ямма,

Между глаз поразила Судью, что суд решает Рекою

И был сражен князь Ямм,

И повалился на землю.

Вид его переменился,

Облик его искажен.

И кинулся к нему Баал, и его расчленяет,

Конец он готовит Судье, что суд решает Рекою.

[ПОБОИЩЕ, УСТРОЕННОЕ БОГИНЕЙ АНАТ]

…С ожесточением сражается Анат,

Сыновей двух городов она убивает.

Она поражает людей побережий,

Род людской на восходе Солнца.

Подобно ястребам, летают головы над нею,

Подобно саранче, летают руки под нею.

Как стебли, свалены воинов руки,

Головы сраженных висят у Анат за спиною,

За поясом у Анат руки сраженных,

Колени ее опускаются в кровь погибших,

Бедра ее — в сгустках крови мертвых.

Палкой она стариков погоняет.

Лук ее у пояса искусно прилажен.

Ко дворцу своему направилась Анат,

К храму своему пошла богиня.

Нет, она не насытилась сражением ожесточенным,

Битвой, где пали двух городов сыновья.

Она швыряет на служителей стулья,

На войско бросает столы,

На воинов — скамьи для ног швыряет.

Сражается Анат яростно и смотрит на сраженье.

Входит в раж богиня — и взирает на бой.

Радостью печень полна у Анат,

Сердце ее радостно, она смеется,

Радуется, когда колени опускаются в кровь погибших.

Когда бедра ее — в сгустках крови мертвых.

Вдоволь она их во дворце перебила,

Между столов задавила в своем доме.

Кровью воинов [дом] запятнан,

Как место жертвы — жиром животных.

И руки свои умывает Дева Анат,

Моет пальцы свои Невестка Народа,

Моет руки она в крови погибших,

Моет пальцы в сгустках крови мертвых,

Все по местам расставляет: стулья к стульям,

Столы — к столам, скамейки для ног — к скамейкам.

Воду она зачерпнула и умылась

Небесною росою, земным жиром,

Дождем наездника, скачущего на облаках.

Умылась она росою, пролившейся с неба,

Дождем, который проливают звезды.

Она украсилась краской, намазалась мазью

Той, что от кита остается в море…

[ПОСЛАНИЕ БОГА БААЛА БОГИНЕ АНАТ]

…Вручите Анат кораллы, чтобы ими украсила грудь.

В том коралловом ожерелье —

Дар, что приносит любовь ее брата — могущественного Баала,

Дар, что приносит любовь ей Пидраи — Дочери Света,

Дар, что привязанность принесла Талаи — Дочери Бури,

Дар, что любовь принесла Аризаи — Дочери Грома,

Служители, к ней войдите, у ног Анат склонитесь,

Ниц падите к ногам богини Анат.

И ее восхвалите, и ее восславьте!

И скажите Деве Анат,

Повторите Невестке Народа:

«Послание от могущественного Баала,

Слово доблестного среди героев.

В стране я войны не желаю

На землю любовью сойди,

Низлейся ты миром посередине земли,

Посередине земли любовь преумножь!

Прочь свой меч убери,

Оружие спрячь свое!

Ко мне пусть ноги твои поспешат,

Пусть стопы твои поспешат ко мне.

Слово, что есть у меня, я тебе должен изречь,

Слово, что есть у меня, должен тебе повторить.

Слово деревьев и шепот камней,

Вздохи небес, говорящих с землей,

Вздохи морей, обращенные к звездам,

Я молнию сотворю, чтобы ее поняло небо,

Слово, что знать должны люди,

Что понимать должны обитатели стран,

Приди, и я поищу его

На горе моей царственной — на Цафоне,

В святыне, на вершине, где я владыка,

На благовестной горе моей победы!»

Когда Анат заметила богов — посланников Баала,

Ноги ее пришли в движенье,

Ступни ее готовы были к прыжку,

Лицо ее потом покрылось,

Бедра ее задрожали,

Жилы спины ее напряглись.

Анат свой голос возвышает и возвещает:

«Как, ко мне приходят Гупан и Угар?

Какой же враг снова грозит Баалу,

Что за противник появился у наездника, скачущего на облаках?

Разве я не осилила Ямма, любимца Эля,

Бога Реки разве не победила?

Разве не я победила семиглавого Змея,

Разве не я поразила извивающегося дракона,

Разве не я поразила Ара, любимца Эля?

Разве не я истребила Атка, теленка Эля,

Разве не я убила собаку Эля — Ишет?

Я конец предрешила дочери Эля Зебубы,

Я сражалась и отвоевала

Золото у врагов Баала!»

ИЗ ЭПИЧЕСКОЙ ПОВЕСТИ О КЕРЕТЕ

…И ответил Бог-Бык, Эль-Отец:

«Прекрати свои рыданья, Керет,

Слез не лей, любимый служитель Эля!

Ты должен совершить омовенье и украситься краской,

Руки ты должен умыть и локти,

Вымой руки от пальцев и до самых плеч.

Войди ты под тень стены башни,

Жертвенного ягненка возьми ты в руку,

Жертвенного козленка возьми ты в правую руку,

Молодую овечку возьми из загона для жертвы.

Весь свой жертвенный хлеб ты возьми, принеси его в жертву,

Птицу возьми для жертвоприношенья.

В серебряную чашу налей вина,

В золотую чашу налей ты меда,

Подымись ты на вершину башни,

Взойди на самую вершину башни,

Встань на самые плечи башенных стен,

И руки свои подними ты к небу.

Жертву принеси ты Богу-Быку,

Отцу твоему Элю принеси жертву.

Баалу-Богу соверши приношенье,

Сыну Дагона принеси свою дань,

А потом, Керет, спускайся с крыши,

Для города приготовь потом пищу,

Пшеницу приготовь для всей общины,

На пять месяцев хлеб, и спеки его ты!

Пищу приготовь ты на полгода,

И для воинов ты запаси тогда пищу.

Войско все выступит, пищи должно быть много,

Войска во множестве, в целокупности выйдут.

Твое войско, Керет, будет огромным,

Триста мириад новобранцев в войске!

И сколько будет кузнецов готовить оружие!

Числа не будет твоим пехотинцам,

А сколько будет у тебя щитоносцев…»

Перевод с угаритского Вяч. Вс. Иванова.

Загрузка...