Примечания

1

© Singapore Short Stories. Volumes 1—2. Heinemann Educational Books (ASIA). LTD, 1978.

2

Цыси (1861—1908) — китайская императрица, славилась своей жестокостью и своенравием.

3

В русском переводе опубликована в четвертом выпуске «Восточного альманаха» «Шаги на марше». М., «Художественная литература», 1976.

4

© Юсуф аль-Куайид. Яхдусу фи мыср альан. Каир, 1977, «Дар асама».

5

Омда — староста деревни.

6

Каир и Александрию связывают два шоссе; одно проходит через Дельту («зеленая дорога»), другое — через пустыню.

7

Адхам аш-Шаркави, аз-Занати Халифа — герои фольклорных преданий, отличавшиеся богатырской силой и ловкостью.

8

«…не встретит… ни одной живой души» — подразумевается, что в безлюдных местах можно встретиться с джиннами, ифритами и другими злыми духами.

9

Маамур (зд.) — начальник уезда.

10

Азан — призыв к молитве.

11

Феддан — 0,42 га.

12

Присутствие союзных войск в Египте в годы второй мировой войны очень оживило «черный рынок».

13

Кират — мера земельной площади, 1/24 феддана.

14

Эфендим (зд.) — господин.

15

Кохль — сурьма, которой подводят глаза для красоты и профилактики глазных болезней.

16

Ситти — госпожа моя, уважительное обращение к женщине.

17

Судфа — случайность (ар.).

18

Кариш — мягкий белый сыр, напоминающий творог.

19

Абу Зейд аль-Хиляли — хитроумный и смелый герой народного сказания.

20

Адхам аш-Шаркави — историческое лицо, герой народных легенд, благородный разбойник, грабивший богатых и раздававший награбленное беднякам.

21

Таблийя — низенький круглый столик.

22

Такия — маленькая круглая шапочка.

23

Дабш — щебень.

24

Резня в цитадели. — В 1812 году правитель Египта Мухаммед Али перебил во внутреннем дворе каирской цитадели всех приглашенных им в гости мамлюкских эмиров, представителей прежней правящей военной касты.

25

Маазун — религиозное лицо, уполномоченное заключать браки.

26

Гоха — фольклорный персонаж, фигурирует в качестве героя или рассказчика многочисленных анекдотов.

27

Шиллинг — пять пиастров.

28

Умм Араисбукв.: мать Араиса. Гульбан уважительно называет Судфу по имени ее старшего сына.

29

Средневековое княжество на севере Бирмы, где, по представлениям бенгальцев, царили разбой и беззакония.

30

Сукарно. Индонезия обвиняет. М., 1956, с. 211.

31

Сукарно. Индонезия обвиняет. М., 1956, с. 239.

32

В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 23, с. 146.

33

Цит. по книге «Вопросы филологии стран Юго-Восточной Азии». М., 1965, с. 110.

34

Тур Прамудья Ананта. На берегу реки Бекаси. — М., «Художественная литература», 1965.

35

НИКА — гражданская администрация Нидерландской Индии, восстановленная в Индонезии с помощью английских войск после трехлетней японской оккупации и провозглашения Республики Индонезии. Вскоре после этого слово НИКА становится и бранной кличкой для тех индонезийцев, которые приняли сторону голландцев (англ. сокр.). (Здесь и далее — примечания переводчиков.)

36

Речь идет о деньгах, введенных республиканским правительством 29 октября 1946 года.

37

Речь идет здесь о «полицейской акции», начавшейся 21 июля 1947 года.

38

Мими — уменьшительное от Салами. В большинстве же случаев уменьшительные формы индонезийских имен образуются путем отбрасывания начальных слогов.

39

Гедер-гедер — «хлопот полон рот» (яванск.).

40

Парепаре — город на западном побережье острова Сулавеси.

41

Кутараджа (совр. Банда-Ачех; — административный центр провинции Ачех, расположенный у северной оконечности Суматры.

42

Мимин, Маман — уменьшительные от Чанимин и Картиман.

43

Эмпи — военная полиция, полевая жандармерия (англ. сокр.).

44

В индонезийской средней школе применяется десятибалльная система оценки знаний.

45

Муло — необязательные последние три класса общеобразовательной средней школы в Нидерландской Индии (голл. сокр.).

46

Бечак — велорикша, равно как и его трехколесный экипаж с сиденьем для пассажира впереди (индонез.).

47

Согласно Ренвилскому соглашению 17 января 1948 года, после разграничения территории, находящейся под контролем республиканского правительства, и территории, попавшей под контроль Нидерландов в результате «первой военной акции», некоторые партизанские части очутились в «мешках» на неприятельской территории и их надо было передислоцировать на территорию республики.

48

Джокья — принятое на Яве сокращенное название Джокьякарты, с 1946 по 1949 год столицы Республики Индонезии.

49

Чиливунг — река, в устье которой расположена Джакарта.

50

Амбонцы — жители острова Амбон.

51

Минахасцы — одна из народностей, населяющих Северный Сулавеси.

52

Сатрия — для яванцев идеал воина, храброго, благородного, чуждого страсти к убийству (от санскр. кшатрия).

53

Краванг — мыс на побережье Западной Явы в месте впадения реки Читарум в Яванское море.

54

Плеред — город на Западной Яве неподалеку от Пурвакарты.

55

В период японской оккупации так назывались вербовавшиеся среди индонезийцев вспомогательные трудовые батальоны, входившие в состав японских вооруженных сил.

56

Гуркхи — здесь: английские наемные солдаты непальского происхождения, сикхи — наемные солдаты индийского происхождения.

57

Ачехцы — народность, населяющая Северную Суматру.

58

Яванцы вплоть до XX века нередко по старинке называли колониальное правительство Компанией, хотя Нидерландская Ост-Индская компания была ликвидирована в 1799 году.

59

Пета — военизированные молодежные отряды, набиравшиеся японскими властями из числа индонезийских добровольцев (индонез. «Защитники родины»).

60

Бунданчо — командир взвода (искаж. яп.)

61

КПМ — корпус военной полиции (индонез.).

62

Танджунгприок — джакартский порт.

63

Аллаху-акбар — «Велик Аллах». Чанимин хочет, чтобы брат произнес священную формулу, как это принято у мусульман перед смертью (араб.).

64

Холландия (сейчас — Джаяпура) — город на северном побережье о-ва Новая Гвинея.

65

Кетупаты — кушанье из риса с приправами, варенного на пару в плетенке из листьев кокосовой пальмы (индонез.).

66

Пасар Икан — торговый район в Джакарте.

67

Кунинган — небольшой уездный городок к югу от Черибона (Западная Ява).

68

«Ясин» — сура Корана, которую читают по умершим.

69

Пасар Сенен — торговый район Джакарты.

70

Красный лук — лук-шалот, образующий в гнезде много мелких луковиц.

71

Пасар Глодок — китайский торговый район в Джакарте.

72

Макассар — старое название города и порта Уджунг Панданг на Южном Сулавеси.

73

Сукабуми — крупный город на Западной Яве.

74

Лингаджати — Имеется в виду Лингаджатское соглашение 25 марта 1947 года между Голландией и республиканским правительством, расторгнутое уже в июле того же года с началом «первой военной акции».

75

Кемайоран, Танах Абанг и др. — районы Джакарты.

76

Чилачап, Бламбанган — окраинные районы Южной и Восточной Явы.

77

Чианджур — городок на Западной Яве.

78

Мас — старший брат, дружеское и в то же время почтительное обращение (яванск.).

79

Богор — город, расположенный в горной местности, к югу от Джакарты.

80

Индо — человек, родившийся от брака европейца и индонезийки.

81

Канкунг — водяное растение, употребляемое в пищу.

82

Сото — мясная похлебка; равон — тушеное мясо с овощами; гуле — мясо или рыба в соусе; гадо-гадо — острый салат с арахисовым соусом.

83

Ваянг — яванский традиционный театр.

84

Амир Хамза — герой мусульманского романа, бесстрашный и благородный воитель за веру.

85

Вали — тот, кто от имени невесты дает согласие на брак, согласно мусульманскому праву (арабск.).

86

Нусакамбанган — у южного берега Явы; Папуа — Новая Гвинея, ныне провинция Ириан Джайя; Банюванги — крайний восток Явы.

87

Видоизмененная строка стихотворения «Я» крупнейшего индонезийского поэта Хайрила Анвара (1922—1949).

88

«Кто идет?» (искаж. голл.). (Прим. автора.)

89

Кьяи — религиозный учитель.

90

Лахат — боковая ниша на дне мусульманской могилы, куда укладывают тело покойного.

91

Кайн — широкий кусок ткани, обертывающийся вокруг бедер, традиционная яванская одежда.

92

«Альфатеках» — название первой суры Корана, наиболее популярной мусульманской молитвы, читаемой, в частности, за упокой души (искаж. «Аль-Фатихах»).

93

Кебайя — женская кофточка навыпуск.

94

Нгасейн — рис самого низшего качества.

95

БНК — сокращение: Бирманская нефтяная корпорация.

96

Пасхоу — бирманская национальная одежда типа саронга.

97

Такин Кодо Хмаин — классик бирманской литературы, лауреат международной Ленинской премии за укрепление мира между народами 1955 года.

98

Тоно — круглое верхнее отверстие в юрте.

99

Дэл — платье-халат.

100

Гуай — вежливое обращение к старшим по возрасту и положению, вообще, частица, обозначающая лицо уважаемое, почтенное.

101

Хубсугул — Хубсугульский аймак, область в северо-западной части МНР.

102

Булган — Булганский аймак, область к западу от Улан-Батора.

103

Имеется в виду горнообогатительный комбинат в Эрдэнэт построенный с помощью СССР.

104

Гол — река.

105

Авдар — сундук с национальным орнаментом.

106

Кхат — большая деревянная кровать, которую в жаркое время года ставят во дворе дома.

107

Шавкат, Хашмат, Рахмат — могущество, величие, милость.

108

4 января 1882 года император Мэйдзи издал указ, касающийся военнослужащих армии и флота, в котором изложены пять заповедей солдата: преданность, воспитанность, храбрость, лояльность, скромность. Пять заповедей были основой воспитательной работы в императорской армии.

109

Тонаригуми — низовые организации, созданные в деревнях и городах Японии во время войны для обеспечения порядка и ликвидированные в 1947 году.

110

Торрея — ценное вечнозеленое дерево из породы хвойных.

111

Мандзю — пирог с фасолевой начинкой.

112

Воспоминания сестры Невского — М. Д. Серовой, хранящиеся в ф. 62, оп. 2 Архива востоковедов ЛО ИВАН СССР.

113

Здесь и далее используется магнитофонная запись выступления академика Н. И. Конрада из фонотеки Архива востоковедов ЛО ИВАН СССР.

114

Подробно о нем см.: Н. И. Гаген-Торн. Лев Яковлевич Штернберг. М., 1975.

115

Деятельность Штернберга-этнографа привлекла к себе внимание — в октябре 1892 года в московских «Русских ведомостях» в отчете о заседании Общества любителей естествознания, антропологии, этнографии при Московском университете сообщалось об изучении Штернбергом на Сахалине общественного устройства гиляков. Это сообщение стало известно Энгельсу и заинтересовало его. Пользуясь данными отчета, Энгельс написал статью и опубликовал ее в журнале «Нейе цайт». Статья эта дополнила затем книгу «Происхождение семьи, частной собственности и государства». Мог ли думать Штернберг, когда впервые познакомился в одесской тюрьме с произведением Энгельса, что он внесет свой скромный вклад в этот замечательный труд! Так революционная деятельность привела Штернберга в науку…

116

Дж. Дж. Фрэзер (1854—1941) — автор фундаментального труда «Золотая ветвь» (1890). Окончив Кембридж по специальности классическая филология, Фрэзер вскоре увлекся этнографией. Из первых его работ наиболее известна «Тотемизм и экзогамия». Но настоящая слава пришла после выхода в свет знаменитой двенадцатитомной «Золотой ветви».

117

Здесь и далее цитирую по материалам рукописного фонда Н. А. Невского (ф. 69, оп. 2) из Архива востоковедов ЛО ИВАН СССР.

118

В 1978 году по архивным материалам вышла в свет книга: Н. А. Невский. Фольклор островов Мияко.

119

Н. А. Невский. Материалы по говорам языка цоу. М.—Л., 1935.

120

См. о Бичурине статью Н. Федоренко «История одной жизни» в «Восточном альманахе» «Дневная звезда», выпуск второй. М., «Художественная литература», 1974, с. 455.

Загрузка...