© Singapore Short Stories. Volumes 1—2. Heinemann Educational Books (ASIA). LTD, 1978.
Цыси (1861—1908) — китайская императрица, славилась своей жестокостью и своенравием.
В русском переводе опубликована в четвертом выпуске «Восточного альманаха» «Шаги на марше». М., «Художественная литература», 1976.
© Юсуф аль-Куайид. Яхдусу фи мыср альан. Каир, 1977, «Дар асама».
Омда — староста деревни.
Каир и Александрию связывают два шоссе; одно проходит через Дельту («зеленая дорога»), другое — через пустыню.
Адхам аш-Шаркави, аз-Занати Халифа — герои фольклорных преданий, отличавшиеся богатырской силой и ловкостью.
«…не встретит… ни одной живой души» — подразумевается, что в безлюдных местах можно встретиться с джиннами, ифритами и другими злыми духами.
Маамур (зд.) — начальник уезда.
Азан — призыв к молитве.
Феддан — 0,42 га.
Присутствие союзных войск в Египте в годы второй мировой войны очень оживило «черный рынок».
Кират — мера земельной площади, 1/24 феддана.
Эфендим (зд.) — господин.
Кохль — сурьма, которой подводят глаза для красоты и профилактики глазных болезней.
Ситти — госпожа моя, уважительное обращение к женщине.
Судфа — случайность (ар.).
Кариш — мягкий белый сыр, напоминающий творог.
Абу Зейд аль-Хиляли — хитроумный и смелый герой народного сказания.
Адхам аш-Шаркави — историческое лицо, герой народных легенд, благородный разбойник, грабивший богатых и раздававший награбленное беднякам.
Таблийя — низенький круглый столик.
Такия — маленькая круглая шапочка.
Дабш — щебень.
Резня в цитадели. — В 1812 году правитель Египта Мухаммед Али перебил во внутреннем дворе каирской цитадели всех приглашенных им в гости мамлюкских эмиров, представителей прежней правящей военной касты.
Маазун — религиозное лицо, уполномоченное заключать браки.
Гоха — фольклорный персонаж, фигурирует в качестве героя или рассказчика многочисленных анекдотов.
Шиллинг — пять пиастров.
Умм Араис — букв.: мать Араиса. Гульбан уважительно называет Судфу по имени ее старшего сына.
Средневековое княжество на севере Бирмы, где, по представлениям бенгальцев, царили разбой и беззакония.
Сукарно. Индонезия обвиняет. М., 1956, с. 211.
Сукарно. Индонезия обвиняет. М., 1956, с. 239.
В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 23, с. 146.
Цит. по книге «Вопросы филологии стран Юго-Восточной Азии». М., 1965, с. 110.
Тур Прамудья Ананта. На берегу реки Бекаси. — М., «Художественная литература», 1965.
НИКА — гражданская администрация Нидерландской Индии, восстановленная в Индонезии с помощью английских войск после трехлетней японской оккупации и провозглашения Республики Индонезии. Вскоре после этого слово НИКА становится и бранной кличкой для тех индонезийцев, которые приняли сторону голландцев (англ. сокр.). (Здесь и далее — примечания переводчиков.)
Речь идет о деньгах, введенных республиканским правительством 29 октября 1946 года.
Речь идет здесь о «полицейской акции», начавшейся 21 июля 1947 года.
Мими — уменьшительное от Салами. В большинстве же случаев уменьшительные формы индонезийских имен образуются путем отбрасывания начальных слогов.
Гедер-гедер — «хлопот полон рот» (яванск.).
Парепаре — город на западном побережье острова Сулавеси.
Кутараджа (совр. Банда-Ачех; — административный центр провинции Ачех, расположенный у северной оконечности Суматры.
Мимин, Маман — уменьшительные от Чанимин и Картиман.
Эмпи — военная полиция, полевая жандармерия (англ. сокр.).
В индонезийской средней школе применяется десятибалльная система оценки знаний.
Муло — необязательные последние три класса общеобразовательной средней школы в Нидерландской Индии (голл. сокр.).
Бечак — велорикша, равно как и его трехколесный экипаж с сиденьем для пассажира впереди (индонез.).
Согласно Ренвилскому соглашению 17 января 1948 года, после разграничения территории, находящейся под контролем республиканского правительства, и территории, попавшей под контроль Нидерландов в результате «первой военной акции», некоторые партизанские части очутились в «мешках» на неприятельской территории и их надо было передислоцировать на территорию республики.
Джокья — принятое на Яве сокращенное название Джокьякарты, с 1946 по 1949 год столицы Республики Индонезии.
Чиливунг — река, в устье которой расположена Джакарта.
Амбонцы — жители острова Амбон.
Минахасцы — одна из народностей, населяющих Северный Сулавеси.
Сатрия — для яванцев идеал воина, храброго, благородного, чуждого страсти к убийству (от санскр. кшатрия).
Краванг — мыс на побережье Западной Явы в месте впадения реки Читарум в Яванское море.
Плеред — город на Западной Яве неподалеку от Пурвакарты.
В период японской оккупации так назывались вербовавшиеся среди индонезийцев вспомогательные трудовые батальоны, входившие в состав японских вооруженных сил.
Гуркхи — здесь: английские наемные солдаты непальского происхождения, сикхи — наемные солдаты индийского происхождения.
Ачехцы — народность, населяющая Северную Суматру.
Яванцы вплоть до XX века нередко по старинке называли колониальное правительство Компанией, хотя Нидерландская Ост-Индская компания была ликвидирована в 1799 году.
Пета — военизированные молодежные отряды, набиравшиеся японскими властями из числа индонезийских добровольцев (индонез. «Защитники родины»).
Бунданчо — командир взвода (искаж. яп.)
КПМ — корпус военной полиции (индонез.).
Танджунгприок — джакартский порт.
Аллаху-акбар — «Велик Аллах». Чанимин хочет, чтобы брат произнес священную формулу, как это принято у мусульман перед смертью (араб.).
Холландия (сейчас — Джаяпура) — город на северном побережье о-ва Новая Гвинея.
Кетупаты — кушанье из риса с приправами, варенного на пару в плетенке из листьев кокосовой пальмы (индонез.).
Пасар Икан — торговый район в Джакарте.
Кунинган — небольшой уездный городок к югу от Черибона (Западная Ява).
«Ясин» — сура Корана, которую читают по умершим.
Пасар Сенен — торговый район Джакарты.
Красный лук — лук-шалот, образующий в гнезде много мелких луковиц.
Пасар Глодок — китайский торговый район в Джакарте.
Макассар — старое название города и порта Уджунг Панданг на Южном Сулавеси.
Сукабуми — крупный город на Западной Яве.
Лингаджати — Имеется в виду Лингаджатское соглашение 25 марта 1947 года между Голландией и республиканским правительством, расторгнутое уже в июле того же года с началом «первой военной акции».
Кемайоран, Танах Абанг и др. — районы Джакарты.
Чилачап, Бламбанган — окраинные районы Южной и Восточной Явы.
Чианджур — городок на Западной Яве.
Мас — старший брат, дружеское и в то же время почтительное обращение (яванск.).
Богор — город, расположенный в горной местности, к югу от Джакарты.
Индо — человек, родившийся от брака европейца и индонезийки.
Канкунг — водяное растение, употребляемое в пищу.
Сото — мясная похлебка; равон — тушеное мясо с овощами; гуле — мясо или рыба в соусе; гадо-гадо — острый салат с арахисовым соусом.
Ваянг — яванский традиционный театр.
Амир Хамза — герой мусульманского романа, бесстрашный и благородный воитель за веру.
Вали — тот, кто от имени невесты дает согласие на брак, согласно мусульманскому праву (арабск.).
Нусакамбанган — у южного берега Явы; Папуа — Новая Гвинея, ныне провинция Ириан Джайя; Банюванги — крайний восток Явы.
Видоизмененная строка стихотворения «Я» крупнейшего индонезийского поэта Хайрила Анвара (1922—1949).
«Кто идет?» (искаж. голл.). (Прим. автора.)
Кьяи — религиозный учитель.
Лахат — боковая ниша на дне мусульманской могилы, куда укладывают тело покойного.
Кайн — широкий кусок ткани, обертывающийся вокруг бедер, традиционная яванская одежда.
«Альфатеках» — название первой суры Корана, наиболее популярной мусульманской молитвы, читаемой, в частности, за упокой души (искаж. «Аль-Фатихах»).
Кебайя — женская кофточка навыпуск.
Нгасейн — рис самого низшего качества.
БНК — сокращение: Бирманская нефтяная корпорация.
Пасхоу — бирманская национальная одежда типа саронга.
Такин Кодо Хмаин — классик бирманской литературы, лауреат международной Ленинской премии за укрепление мира между народами 1955 года.
Тоно — круглое верхнее отверстие в юрте.
Дэл — платье-халат.
Гуай — вежливое обращение к старшим по возрасту и положению, вообще, частица, обозначающая лицо уважаемое, почтенное.
Хубсугул — Хубсугульский аймак, область в северо-западной части МНР.
Булган — Булганский аймак, область к западу от Улан-Батора.
Имеется в виду горнообогатительный комбинат в Эрдэнэт построенный с помощью СССР.
Гол — река.
Авдар — сундук с национальным орнаментом.
Кхат — большая деревянная кровать, которую в жаркое время года ставят во дворе дома.
Шавкат, Хашмат, Рахмат — могущество, величие, милость.
4 января 1882 года император Мэйдзи издал указ, касающийся военнослужащих армии и флота, в котором изложены пять заповедей солдата: преданность, воспитанность, храбрость, лояльность, скромность. Пять заповедей были основой воспитательной работы в императорской армии.
Тонаригуми — низовые организации, созданные в деревнях и городах Японии во время войны для обеспечения порядка и ликвидированные в 1947 году.
Торрея — ценное вечнозеленое дерево из породы хвойных.
Мандзю — пирог с фасолевой начинкой.
Воспоминания сестры Невского — М. Д. Серовой, хранящиеся в ф. 62, оп. 2 Архива востоковедов ЛО ИВАН СССР.
Здесь и далее используется магнитофонная запись выступления академика Н. И. Конрада из фонотеки Архива востоковедов ЛО ИВАН СССР.
Подробно о нем см.: Н. И. Гаген-Торн. Лев Яковлевич Штернберг. М., 1975.
Деятельность Штернберга-этнографа привлекла к себе внимание — в октябре 1892 года в московских «Русских ведомостях» в отчете о заседании Общества любителей естествознания, антропологии, этнографии при Московском университете сообщалось об изучении Штернбергом на Сахалине общественного устройства гиляков. Это сообщение стало известно Энгельсу и заинтересовало его. Пользуясь данными отчета, Энгельс написал статью и опубликовал ее в журнале «Нейе цайт». Статья эта дополнила затем книгу «Происхождение семьи, частной собственности и государства». Мог ли думать Штернберг, когда впервые познакомился в одесской тюрьме с произведением Энгельса, что он внесет свой скромный вклад в этот замечательный труд! Так революционная деятельность привела Штернберга в науку…
Дж. Дж. Фрэзер (1854—1941) — автор фундаментального труда «Золотая ветвь» (1890). Окончив Кембридж по специальности классическая филология, Фрэзер вскоре увлекся этнографией. Из первых его работ наиболее известна «Тотемизм и экзогамия». Но настоящая слава пришла после выхода в свет знаменитой двенадцатитомной «Золотой ветви».
Здесь и далее цитирую по материалам рукописного фонда Н. А. Невского (ф. 69, оп. 2) из Архива востоковедов ЛО ИВАН СССР.
В 1978 году по архивным материалам вышла в свет книга: Н. А. Невский. Фольклор островов Мияко.
Н. А. Невский. Материалы по говорам языка цоу. М.—Л., 1935.
См. о Бичурине статью Н. Федоренко «История одной жизни» в «Восточном альманахе» «Дневная звезда», выпуск второй. М., «Художественная литература», 1974, с. 455.