глас народа глас божий (лат.) Здесь и далее сноски, помеченные звездочкой,— авторские,— Ред.
это совершенно ужасно! (франц.)
Ладанка — сумочка с какой-нибудь, святыней, носимая вместе с крестом на шее.
Господин (франц.).
препровождение времени (франц.)
пенсне (франц.).
мой ангелочек (франц.).
До свидания, тысяча извинений (франц.).
принцип, правило (франц.).
на тот свет (лат.).
и так далее и так далее (франц.):
остряк (франц.).
на траве, на природе (нем.).
хороший тон (франц.).
дурных манер (франц.).
до мозга костей (франц.).
пугало (франц.).
соседства (франц.).
любовную записку (франц.).
Прощай, моя дорогая (франц.).
Трэн — своеобразная отделка платья.
Маримондочка — ироническое прозвище, взятое из старой кафешантанной песенки.
Прощай, моя любимая (нем.).
спасибо (франц.).
Фурманка — от слова фура. Огромная четырехколесная узкая и очень легкая на ходу пароконная телега.
Селянка московская — горячая похлебка с мясом, капустой, луком, огурцами.
словечки (франц.)
манию (франц.)
Весенняя стоянка в деревнях для поправки здоровья лошадей. Лошади, не получая овса и сена, весь месяц питаются свежею травой.
Презрительная и довольно характерная кличка, даваемая иногда в королевской Румынии солдатам.
Энергичное молдавское ругательство. В вольном переводе значит: черт, побери твоих родителей.
господин.
чертова мать, чтоб тебя волк съел.
Мелко смолотая солома.
Политическая контрабанда: брошюры и книги революционного содержания.
Катер — мул.
Сапетка — плетенная из прутьев конусообразная корзина, с широким концом вверху. В этих корзинах сельчане возят фрукты и овощи на базар.
К и з я к — бараний и коровий помет, употребляемый, после особого приготовления, в топливо.
Турсуки — кожаные мешки, в которые сливается молоко, причем баранье смешивается с коровьим. В этих мешках молоко бродит, и получается котых, так как мешки эти никогда не прополаскиваются, то и котых получает особенный, нестерпимый запах плесени и гнили; он отвратителен, хотя, будучи приготовлен чисто, в хорошей посуде, по вкусу не уступает нашей простокваше.
на войне как на войне (франц.).
Хурджины — ковровые переметные сумки.
В Закавказье все продается на вес: пуд дров, фунт молока, полпуда вина и т. п.
Никогда в жизни, мадам! (франц.)
К ю р д по-фарсиски — волк.
Бешкеш — подарок.
Курды — пастушье племя, живут, главным образом, овцеводст
вом.
Тамаша — праздник торжества.
Обращение к китайцам — равнозначное русскому, «братец!».
Латуза — старик.
Шанго — хорошо (по-маньчжурски).
Хао — хорошо (по-китайски).
13 Кто прав?
«Пилюля» — удар кулаком. Слово, неведомо кем введенное, но скоро получившее право гражданства в объяснении с китайцами.
Китана — курица.
Мию — нет, ю — есть.
Чушка — свинья (на русско-китайском жаргоне).
На забайкальском наречии — неисправная.
К а н — род лежанки, идущей во всю длину фанзы. Китайцы весь день проводят на нем. Каи — для них и обогревательная печь, и сиденье, и лежанка.
Манза — крестьянин, чернорабочий.
*Чох - мелкая китайская медная монета.
Богдыхан (от монгольского богдохан — священный государь) — термин, которым в русских грамотах XVI XVII вв. называли императоров Китая. В данном случае имеется в виду одна из императриц конца XIX в.
Ибэн — японцы.
Ига — одно, один.
Кантам и — прирезать, казнить.
Ли — верста.
ф у д у ту н к а — двухколесный крытый экипаж.
сколько верст?
Лоза — лошадь, мул.
языческое снисхождение (франц.).
языческим и христианским снисхождением (франц.).
это я тот, кто украл фрак Федора (франц.).
Женатый на старшей дочери Ф. И. Тютчева, Анне Федоровне, бывшей воспитательницы принцессы Марии Александровны, впоследствии герцогини Саксен-Кобург-Готской.
резон, свое основание (франц.).
Подстрочный перевод фразы его французского письма.
**Перевод отрывков из писем.
Появляется в печати впервые.
Появляется в печати впервые.
В издании 1900 года эта строка пропущена.