Латник — воин, одетый в латы.
Епанча — старинный широкий и длинный плащ.
Млат водяной, скат, мокой — рыбы из семейства акул.
Перевод баллады немецкого поэта Уланда (1787–1862). Сюжет заимствован из старофранцузских преданий о рыцаре короля Карла Великого — Роланде. Этот рыцарь является героем средневековой поэмы «Песнь о Роланде», где описываются его подвиги в борьбе с маврами и его героическая гибель.
Чертог — дворец, палаты.
Брашна — яства, кушанья, обильное угощение.
Паладин — рыцарь, воин-всадник.
Перевод баллады английского поэта Роберта Саути (1774–1843). Саути использовал старинный рассказ об архиепископе города Метца Гаттоне, который во время голода 914 года созвал голодных и сжег их в амбаре.
Подблюдные песни — святочные песни, которыми сопровождались гаданья (в блюдо с водой клались кольца гадающих и потом вынимались под песню. Смыслом песни определялось предсказание судьбы гадающего).
Запона — покрывало, полотнище материи, которым закрывалось что-то, в данном случае — гроб.
Перевод баллады австрийского поэта Цедлица (1796–1862). Баллада написана после смерти французского императора Наполеона I, умершего в заточении на острове Святой Елены. Личность Наполеона, его мировая слава породили множество легенд, одну из которых передает Цедлиц. Другой вариант этой легенды переведен М. Ю. Лермонтовым («Воздушный корабль»).
Напечатано в 1814 году, когда еще не кончилась война с Францией. По замечанию Пушкина, содержание стихотворения — тоска пленного по родине — навеяно словами брата знаменитого поэта, партизана Дениса Давыдова, который в плену у французов говорил: «Верните мне мои морозы».
Сиканская земля — Сицилия.
Дронтгейм (Тронхейм) — город в северной Норвегии.
Гела — в скандинавской мифологии богиня смерти.
Перевод отрывка из «Слова о полку Игореве», древнерусской поэмы, рассказывающей о походе князя Игоря и других русских князей против половцев, нападавших на Русь в XII веке. Этот отрывок представляет собой знаменитый «Плач Ярославны», жены князя Игоря, потерпевшего поражение и попавшего в плен.
Английский генерал Джон Мур погиб в бою с войсками Наполеона в 1809 году в Испании. Получив известие о его гибели, ирландский поэт Чарльз Вольф откликнулся на него траурным стихотворением. Переведенное в 1826 году на русский язык слепым поэтом Козловым, это стихотворение было очень популярно в России. На него написана была музыка, и оно стало траурным маршем, который уже не связывался с именем генерала Мура.
Вальтер Скотт (1771–1832) известен широко как романист, автор «Айвенго», «Роб Роя» и других исторических романов, но в то же время он был собирателем народной поэзии и автором многих баллад на сюжеты народных преданий. На русский язык баллады Вальтера Скотта переводили В. Жуковский, И. Козлов, А. Пушкин и в наше время Э. Багрицкий.
Олег — киевский князь, живший в X веке.
Хозары — воинственный полукочевой народ, населявший юг России.
Кудесники, или волхвы, — люди, одаренные, по верованиям язычников, способностью творить чудеса и предсказывать будущее.
Перун — главное божество древних славян, бог грома и молнии.
Царьград — столица Византии, потом стал называться Константинополем, Стамбулом. После победы над греками князь Олег прибил свой щит на воротах Царьграда.
Тризна — языческие поминки по умершему.
Пушкин считал Степана Разина «самым поэтическим лицом в русской истории». Он любил слушать народные песни об этом русском герое. Пушкин написал три песни о Стеньке Разине. При жизни поэта они не были напечатаны, так как были запрещены цензурой.
Вурдалаки, упыри — по народным повериям южных славян, мертвецы, выходящие из могил и сосущие кровь живых людей.
Лекарством от укушения упыря служит земля, взятая из его могилы (Примеч. Пушкина.)
Стихотворение написано во время русско-турецкой войны 1829 года. Пушкин был сам на фронте и даже участвовал в стычках с неприятелем.
Делибаш — начальник конного отряда турок (буквально: удалец, сорвиголова).
Лава — особый строй казачьей сотни во время атаки (дугой).
Древо яда. (Примеч. Пушкина.)
В образе двух великанов изображена борьба русского народа с Наполеоном и судьба завоевателя.
Неведомый гранит в дальнем море — остров Святой Елены, куда Наполеон был сослан после окончательного поражения и где жил в плену до своей смерти в 1821 году.
Стихотворение это представляет собой переделку баллады австрийского поэта Цедлица (Зейдлица) «Корабль призраков». Лермонтов разработал тему по-своему, превратив растянутую балладу австрийского романтика в замечательное произведение русской поэзии. Написано в 1840 году в связи с тем, что французское правительство намеревалось перенести прах Наполеона с острова Святой Елены в Париж.
Фарис — наездник.
Гяур — неверный; бранное слово у мусульман для иноверцев.
Шат — Елбрус. (Примеч. Лермонтова.)
Шальвары — шаровары.
Кальян — прибор для курения табака с длинной трубкой.
Бедуин — арабский наездник.
Султан — украшение на головном уборе русских улан.
Горцы называют шапкою облака, постоянно лежащие на вершине Казбека. (Примеч. Лермонтова.)
В этом стихотворении Майков говорит о царе Петре Первом.
Рассказ этот взят из Волынской летописи. Емшан — название душистой травы, растущей в наших степях, вероятно, полынок. (Примеч. Майкова.)
Батыр — богатырь.
Кумыс — напиток из конского молока.
Улус — временный поселок из юрт у кочевников.
Туга — печаль, скорбь, тоска.
Кунак — друг, приятель.
Иоганн (Ян) Гус (1369–1415) — чешский патриот, выступивший против католической церкви, вождь крестьян и горожан в борьбе против немецких феодалов и церкви, угнетавших чехов. По настоянию папы римского в Констанце был созван церковный собор, на который съехалось много духовенства из разных стран. Собор осудил Яна Гуса как еретика, и по решению собора Гус был сожжен на костре.
Хорошо, хорошо! (лат.)
Сорбонна — французский университет, основанный в XIII веке.
Прелат — высший сановник католической церкви.
Геба — греческая богиня юности.
Ратман — член городского магистрата, советник.
Менестрель — средневековый народный певец.
Стремянный — конюх, слуга, сопровождающий всадника.
Дородный — плотный, толстый, полный.
Опальный — находящийся в немилости.
Аз (славянск.) — я.
Аки (славянск.) — как.
Скриня — от слова скрыть: сундук, ларец.
Кутья с шафраном — каша с медом и пряностями.
Софийские подвалы — имеется в виду Софийский собор в Новгороде, его сокровищницы.
Венецейский — венецианский.
Посадник — правитель Новгорода, избиравшийся вечем.
Тысяцкий — помощник посадника.
Чудская Емь — финское племя, с которым неоднократно воевал Новгород.
А. Толстой писал об этой балладе: «Елизавета была сватана Гаральдом Норвежским… Он назывался Гаральд Гардрад, но тогда он был еще бедным человеком, и ему отказали. Огорченный и сильно опечаленный своей неудачей, он сделался пиратом в Сицилии, в Африке и на Босфоре, откуда и вернулся в Киев с большим богатством и был принят в зятья Ярослава. Вот сюжет баллады. Это происходит в 1045 году».
Сикилия — Сицилия; Понт — Черноморское побережье Малой Азии; Эллада — Греция.
Червленый — багряный, темно-красный.
Вран — ворон.
Стяг — знамя.
Скальд — норвежский народный певец.
Уставно — согласно установленным правилам, уставу.
Веси — деревни и села.
Вено — выкуп за невесту в Древней Руси.
Источником для этого стихотворения являются датские предания о гибели Кнуда Лаварда, убитого своим двоюродным братом Магнусом, сыном датского короля, видевшим в Кнуде соперника. Кнуд был женат на русской княжне, внучке Владимира Мономаха.
Харатейный — написанный на пергаменте (хартия).
Багрец — драгоценная красная ткань.
Шлык — шапка.
Вадим Храбрый — по летописному сказанию, предводитель восставших в 863 году новгородцев, недовольных самовластием Рюрика и окружавших его варягов.
Лиман — устье Днепра.
Синоп — турецкий город на южном берегу Черного моря.
Перевод стихотворения американского поэта Генри Лонгфелло (1807–1882) из серии «Песни о невольничестве». «Они проникнуты горячим чувством негодования и полны горьких укоризн свободной стране, которая до сих пор не может смыть с себя черного пятна невольничества», — писал М. И. Михайлов об этих «Песнях» Лонгфелло.
Полишинель — комический герой французского кукольного театра, напоминающий русского Петрушку.
Перевод широко известной песни французского поэта Беранже. Герой песни — старый наполеоновский солдат. Действие происходит после падения Наполеона, когда во Франции была восстановлена ненавистная народу династия Бурбонов. В армию вернулись офицеры из дворян, позволявшие себе оскорбительное обращение с солдатами.
Бленгейм — деревня в Баварии, на Дунае, где в 1704 году английские войска, действовавшие совместно с австрийскими, одержали победу над французскими и баварскими войсками.
Принц Евгений Савойский — полководец на службе Австрии, выходец из Франции.
Мальброг (Мальборо) — английский полководец.
Ради — старинная форма слова «рады».
«Красу с головы острой бритвой снесли». — Арестантам брили головы.
Грязна´я — улица в Петербурге, где были извозчичьи дворы.
Анна с короною — один из высших орденов царской России.
Ача´ков (Очаков) — турецкая крепость на Черном море, взятая русскими войсками в 1787 году.
Напечатано в 1861 году, когда был издан царский манифест об освобождении крестьян от крепостной зависимости.
В основу стихотворения положены предания польских летописей.
Круль — король.
Шляхта — польское дворянство.
Хлопы — холопы, черный народ, крепостные.
Магнат — вельможа, помещик.
Цимбалы — старинный струнный инструмент.
Да здравствует!
Это стихотворение малоизвестного писателя стало популярной народной песней. В нем говорится об Отечественной войне 1812 года, о пожаре Москвы, о Наполеоне в Москве.
Это стихотворение стало популярной народной песней. В стихотворении рассказывается предание о Степане Разине.
Известная русская песня, написана сибирским учителем, напечатана впервые в 1857 году.
Баргузин — ветер.
Стихотворение поэта-революционера, участника революционных кружков 60-х годов, было в те времена популярной песней.
Автор этого стихотворения, беллетрист, принимал участие в революционном движении. В 1876 году был арестован. Тогда же им было написано это стихотворение, посвященное замученному в остроге студенту Чернышеву. Стихотворение стало революционной песней. Эту песню очень любил Владимир Ильич Ленин.
Стихотворение рассказывает одно из наиболее распространенных преданий о народном герое Степане Разине. Стало любимой песней волжан и вообще русского народа.
Перевод стихотворения Владислава Сырокомли. Сырокомля — псевдоним польского поэта-демократа Людвика Кондратовича (1823–1882), которого много переводили передовые русские поэты 60-х и 80-х годов. В сокращенном виде это стихотворение стало любимой народной песней («Когда я на почте служил ямщиком»).