Примечания

1

Латник — воин, одетый в латы.

2

Епанча — старинный широкий и длинный плащ.

3

Млат водяной, скат, мокой — рыбы из семейства акул.

4

Перевод баллады немецкого поэта Уланда (1787–1862). Сюжет заимствован из старофранцузских преданий о рыцаре короля Карла Великого — Роланде. Этот рыцарь является героем средневековой поэмы «Песнь о Роланде», где описываются его подвиги в борьбе с маврами и его героическая гибель.

5

Чертог — дворец, палаты.

6

Брашна — яства, кушанья, обильное угощение.

7

Паладин — рыцарь, воин-всадник.

8

Перевод баллады английского поэта Роберта Саути (1774–1843). Саути использовал старинный рассказ об архиепископе города Метца Гаттоне, который во время голода 914 года созвал голодных и сжег их в амбаре.

9

Подблюдные песни — святочные песни, которыми сопровождались гаданья (в блюдо с водой клались кольца гадающих и потом вынимались под песню. Смыслом песни определялось предсказание судьбы гадающего).

10

Запона — покрывало, полотнище материи, которым закрывалось что-то, в данном случае — гроб.

11

Перевод баллады австрийского поэта Цедлица (1796–1862). Баллада написана после смерти французского императора Наполеона I, умершего в заточении на острове Святой Елены. Личность Наполеона, его мировая слава породили множество легенд, одну из которых передает Цедлиц. Другой вариант этой легенды переведен М. Ю. Лермонтовым («Воздушный корабль»).

12

Напечатано в 1814 году, когда еще не кончилась война с Францией. По замечанию Пушкина, содержание стихотворения — тоска пленного по родине — навеяно словами брата знаменитого поэта, партизана Дениса Давыдова, который в плену у французов говорил: «Верните мне мои морозы».

13

Сиканская земля — Сицилия.

14

Дронтгейм (Тронхейм) — город в северной Норвегии.

15

Гела — в скандинавской мифологии богиня смерти.

16

Перевод отрывка из «Слова о полку Игореве», древнерусской поэмы, рассказывающей о походе князя Игоря и других русских князей против половцев, нападавших на Русь в XII веке. Этот отрывок представляет собой знаменитый «Плач Ярославны», жены князя Игоря, потерпевшего поражение и попавшего в плен.

17

Английский генерал Джон Мур погиб в бою с войсками Наполеона в 1809 году в Испании. Получив известие о его гибели, ирландский поэт Чарльз Вольф откликнулся на него траурным стихотворением. Переведенное в 1826 году на русский язык слепым поэтом Козловым, это стихотворение было очень популярно в России. На него написана была музыка, и оно стало траурным маршем, который уже не связывался с именем генерала Мура.

18

Вальтер Скотт (1771–1832) известен широко как романист, автор «Айвенго», «Роб Роя» и других исторических романов, но в то же время он был собирателем народной поэзии и автором многих баллад на сюжеты народных преданий. На русский язык баллады Вальтера Скотта переводили В. Жуковский, И. Козлов, А. Пушкин и в наше время Э. Багрицкий.

19

Олег — киевский князь, живший в X веке.

20

Хозары — воинственный полукочевой народ, населявший юг России.

21

Кудесники, или волхвы, — люди, одаренные, по верованиям язычников, способностью творить чудеса и предсказывать будущее.

22

Перун — главное божество древних славян, бог грома и молнии.

23

Царьград — столица Византии, потом стал называться Константинополем, Стамбулом. После победы над греками князь Олег прибил свой щит на воротах Царьграда.

24

Тризна — языческие поминки по умершему.

25

Пушкин считал Степана Разина «самым поэтическим лицом в русской истории». Он любил слушать народные песни об этом русском герое. Пушкин написал три песни о Стеньке Разине. При жизни поэта они не были напечатаны, так как были запрещены цензурой.

26

Вурдалаки, упыри — по народным повериям южных славян, мертвецы, выходящие из могил и сосущие кровь живых людей.

27

Лекарством от укушения упыря служит земля, взятая из его могилы (Примеч. Пушкина.)

28

Стихотворение написано во время русско-турецкой войны 1829 года. Пушкин был сам на фронте и даже участвовал в стычках с неприятелем.

29

Делибаш — начальник конного отряда турок (буквально: удалец, сорвиголова).

30

Лава — особый строй казачьей сотни во время атаки (дугой).

31

Древо яда. (Примеч. Пушкина.)

32

В образе двух великанов изображена борьба русского народа с Наполеоном и судьба завоевателя.

33

Неведомый гранит в дальнем море — остров Святой Елены, куда Наполеон был сослан после окончательного поражения и где жил в плену до своей смерти в 1821 году.

34

Стихотворение это представляет собой переделку баллады австрийского поэта Цедлица (Зейдлица) «Корабль призраков». Лермонтов разработал тему по-своему, превратив растянутую балладу австрийского романтика в замечательное произведение русской поэзии. Написано в 1840 году в связи с тем, что французское правительство намеревалось перенести прах Наполеона с острова Святой Елены в Париж.

35

Фарис — наездник.

36

Гяур — неверный; бранное слово у мусульман для иноверцев.

37

Шат — Елбрус. (Примеч. Лермонтова.)

38

Шальвары — шаровары.

39

Кальян — прибор для курения табака с длинной трубкой.

40

Бедуин — арабский наездник.

41

Султан — украшение на головном уборе русских улан.

42

Горцы называют шапкою облака, постоянно лежащие на вершине Казбека. (Примеч. Лермонтова.)

43

В этом стихотворении Майков говорит о царе Петре Первом.

44

Рассказ этот взят из Волынской летописи. Емшан — название душистой травы, растущей в наших степях, вероятно, полынок. (Примеч. Майкова.)

45

Батыр — богатырь.

46

Кумыс — напиток из конского молока.

47

Улус — временный поселок из юрт у кочевников.

48

Туга — печаль, скорбь, тоска.

49

Кунак — друг, приятель.

50

Иоганн (Ян) Гус (1369–1415) — чешский патриот, выступивший против католической церкви, вождь крестьян и горожан в борьбе против немецких феодалов и церкви, угнетавших чехов. По настоянию папы римского в Констанце был созван церковный собор, на который съехалось много духовенства из разных стран. Собор осудил Яна Гуса как еретика, и по решению собора Гус был сожжен на костре.

51

Хорошо, хорошо! (лат.)

52

Сорбонна — французский университет, основанный в XIII веке.

53

Прелат — высший сановник католической церкви.

54

Геба — греческая богиня юности.

55

Ратман — член городского магистрата, советник.

56

Менестрель — средневековый народный певец.

57

Стремянный — конюх, слуга, сопровождающий всадника.

58

Дородный — плотный, толстый, полный.

59

Опальный — находящийся в немилости.

60

Аз (славянск.) — я.

61

Аки (славянск.) — как.

62

Скриня — от слова скрыть: сундук, ларец.

63

Кутья с шафраном — каша с медом и пряностями.

64

Софийские подвалы — имеется в виду Софийский собор в Новгороде, его сокровищницы.

65

Венецейский — венецианский.

66

Посадник — правитель Новгорода, избиравшийся вечем.

67

Тысяцкий — помощник посадника.

68

Чудская Емь — финское племя, с которым неоднократно воевал Новгород.

69

А. Толстой писал об этой балладе: «Елизавета была сватана Гаральдом Норвежским… Он назывался Гаральд Гардрад, но тогда он был еще бедным человеком, и ему отказали. Огорченный и сильно опечаленный своей неудачей, он сделался пиратом в Сицилии, в Африке и на Босфоре, откуда и вернулся в Киев с большим богатством и был принят в зятья Ярослава. Вот сюжет баллады. Это происходит в 1045 году».

70

Сикилия — Сицилия; Понт — Черноморское побережье Малой Азии; Эллада — Греция.

71

Червленый — багряный, темно-красный.

72

Вран — ворон.

73

Стяг — знамя.

74

Скальд — норвежский народный певец.

75

Уставно — согласно установленным правилам, уставу.

76

Веси — деревни и села.

77

Вено — выкуп за невесту в Древней Руси.

78

Источником для этого стихотворения являются датские предания о гибели Кнуда Лаварда, убитого своим двоюродным братом Магнусом, сыном датского короля, видевшим в Кнуде соперника. Кнуд был женат на русской княжне, внучке Владимира Мономаха.

79

Харатейный — написанный на пергаменте (хартия).

80

Багрец — драгоценная красная ткань.

81

Шлык — шапка.

82

Вадим Храбрый — по летописному сказанию, предводитель восставших в 863 году новгородцев, недовольных самовластием Рюрика и окружавших его варягов.

83

Лиман — устье Днепра.

84

Синоп — турецкий город на южном берегу Черного моря.

85

Перевод стихотворения американского поэта Генри Лонгфелло (1807–1882) из серии «Песни о невольничестве». «Они проникнуты горячим чувством негодования и полны горьких укоризн свободной стране, которая до сих пор не может смыть с себя черного пятна невольничества», — писал М. И. Михайлов об этих «Песнях» Лонгфелло.

86

Полишинель — комический герой французского кукольного театра, напоминающий русского Петрушку.

87

Перевод широко известной песни французского поэта Беранже. Герой песни — старый наполеоновский солдат. Действие происходит после падения Наполеона, когда во Франции была восстановлена ненавистная народу династия Бурбонов. В армию вернулись офицеры из дворян, позволявшие себе оскорбительное обращение с солдатами.

88

Бленгейм — деревня в Баварии, на Дунае, где в 1704 году английские войска, действовавшие совместно с австрийскими, одержали победу над французскими и баварскими войсками.

89

Принц Евгений Савойский — полководец на службе Австрии, выходец из Франции.

90

Мальброг (Мальборо) — английский полководец.

91

Ради — старинная форма слова «рады».

92

«Красу с головы острой бритвой снесли». — Арестантам брили головы.

93

Грязна´я — улица в Петербурге, где были извозчичьи дворы.

94

Анна с короною — один из высших орденов царской России.

95

Ача´ков (Очаков) — турецкая крепость на Черном море, взятая русскими войсками в 1787 году.

96

Напечатано в 1861 году, когда был издан царский манифест об освобождении крестьян от крепостной зависимости.

97

В основу стихотворения положены предания польских летописей.

98

Круль — король.

99

Шляхта — польское дворянство.

100

Хлопы — холопы, черный народ, крепостные.

101

Магнат — вельможа, помещик.

102

Цимбалы — старинный струнный инструмент.

103

Да здравствует!

104

Это стихотворение малоизвестного писателя стало популярной народной песней. В нем говорится об Отечественной войне 1812 года, о пожаре Москвы, о Наполеоне в Москве.

105

Это стихотворение стало популярной народной песней. В стихотворении рассказывается предание о Степане Разине.

106

Известная русская песня, написана сибирским учителем, напечатана впервые в 1857 году.

107

Баргузин — ветер.

108

Стихотворение поэта-революционера, участника революционных кружков 60-х годов, было в те времена популярной песней.

109

Автор этого стихотворения, беллетрист, принимал участие в революционном движении. В 1876 году был арестован. Тогда же им было написано это стихотворение, посвященное замученному в остроге студенту Чернышеву. Стихотворение стало революционной песней. Эту песню очень любил Владимир Ильич Ленин.

110

Стихотворение рассказывает одно из наиболее распространенных преданий о народном герое Степане Разине. Стало любимой песней волжан и вообще русского народа.

111

Перевод стихотворения Владислава Сырокомли. Сырокомля — псевдоним польского поэта-демократа Людвика Кондратовича (1823–1882), которого много переводили передовые русские поэты 60-х и 80-х годов. В сокращенном виде это стихотворение стало любимой народной песней («Когда я на почте служил ямщиком»).

Загрузка...