Pommes de terre (фр) — картофи, но изразът означава буквално „земни ябълки“, „ябълки от земята“. — Бел.прев.
Nether Edge (англ.) — долен край. — Бел.прев.
Неправилно произнесен вариант на думата „шато“ — chateau (фр.) — замък. — Бел.прев.
Вид вечнозелено растение (Gaultheria) — Бел.прев.
Hyssopus officinalis. — Бел.прев.
Scuttelaria. — Бел.прев.
Може ли да ме откарате там веднага? (фр.) — Бел.прев.
Далеч ли е още? (фр.) — Бел.прев.
Ей там (фр.) — Бел.прев.
Изчакайте ме тук. Веднага се връщам (фр.). — Бел.прев.
Почти 14 литра. — Бел.прев.
Растение от рода Lamiaceae. — Бел.прев.
Cafe des Marauds (фр.) — „Кафене на нехранимайковците“ — Бел.прев.
Канела, червен пипер, лавандула, зелена мента (фр.). — Бел.прев.
Gfycyrrhiza glabra; растението се е използвало в сладкарската промишленост. — Бел.прев.
Традиционно английско лакомство, което представлява много гъст глюкозен или захарен сироп приблизително с вкус на лимонада на прах в картонена кутийка, от която стърчи сладка ядлива сламка от корен на женско биле, характерна с това, че оцветява езика и устните в черно. — Бел.прев.
Диалектна френска дума за „англичанин“. — Бел.прев.
Пълнени воденички (фр.) — Бел.прев.
Симпатичен тип, напълно непретенциозен (фр.) — Бел.прев.
Баница със ситно накълцано месо, риба, гъби и пр. (фр.) — Бел.прев.
Говеждо, печено в тесто (фр.) — Бел.прев.
Превъзходен френски (фр.) — Бел.прев.
Вид бяло вино. — Бел.прев.
Типично английска (фр.). — Бел.прев.
Роман от Габриел Шевалие. — Бел.прев.
Кафе с ликьор от касис (фр.) — Бел.прев.
Селски, пасторални (фр.) — Бел.прев.
Езичницата, Безбожницата (фр). — Бел.прев.
Парижанката; тази и предишната дума са близки по произношение (фр.). — Бел.прев.
Френски вариант на името Хуго — Бел.прев.
Националният празник на страната (фр). — Бел.прев.
Кафе с много сметана (фр.) — Бел.прев.
Пич (фр.) — Бел.прев.
Господине (фр.) — Бел.прев.
В края на краищата всички англичани са безбожници (фр.) — Бел.прев.
Здравей (фр.). — Бел.прев.
Коя е тази дама? Англичанка ли е? (фр.) — Бел.прев.
Роман ключ — роман, описващ реални хора и събития, маскирани от автора като литературни герои (фр.). — Бел.прев.
Букв. патица, пате (фр.). — Бел.прев.