1

Pommes de terre (фр) — картофи, но изразът означава буквално „земни ябълки“, „ябълки от земята“. — Бел.прев.

2

Nether Edge (англ.) — долен край. — Бел.прев.

3

Неправилно произнесен вариант на думата „шато“ — chateau (фр.) — замък. — Бел.прев.

4

Вид вечнозелено растение (Gaultheria) — Бел.прев.

5

Hyssopus officinalis. — Бел.прев.

6

Scuttelaria. — Бел.прев.

7

Може ли да ме откарате там веднага? (фр.) — Бел.прев.

8

Далеч ли е още? (фр.) — Бел.прев.

9

Ей там (фр.) — Бел.прев.

10

Изчакайте ме тук. Веднага се връщам (фр.). — Бел.прев.

11

Почти 14 литра. — Бел.прев.

12

Растение от рода Lamiaceae. — Бел.прев.

13

Cafe des Marauds (фр.) — „Кафене на нехранимайковците“ — Бел.прев.

14

Канела, червен пипер, лавандула, зелена мента (фр.). — Бел.прев.

15

Gfycyrrhiza glabra; растението се е използвало в сладкарската промишленост. — Бел.прев.

16

Традиционно английско лакомство, което представлява много гъст глюкозен или захарен сироп приблизително с вкус на лимонада на прах в картонена кутийка, от която стърчи сладка ядлива сламка от корен на женско биле, характерна с това, че оцветява езика и устните в черно. — Бел.прев.

17

Диалектна френска дума за „англичанин“. — Бел.прев.

18

Пълнени воденички (фр.) — Бел.прев.

19

Симпатичен тип, напълно непретенциозен (фр.) — Бел.прев.

20

Баница със ситно накълцано месо, риба, гъби и пр. (фр.) — Бел.прев.

21

Говеждо, печено в тесто (фр.) — Бел.прев.

22

Превъзходен френски (фр.) — Бел.прев.

23

Вид бяло вино. — Бел.прев.

24

Типично английска (фр.). — Бел.прев.

25

Роман от Габриел Шевалие. — Бел.прев.

26

Кафе с ликьор от касис (фр.) — Бел.прев.

27

Селски, пасторални (фр.) — Бел.прев.

28

Езичницата, Безбожницата (фр). — Бел.прев.

29

Парижанката; тази и предишната дума са близки по произношение (фр.). — Бел.прев.

30

Френски вариант на името Хуго — Бел.прев.

31

Националният празник на страната (фр). — Бел.прев.

32

Кафе с много сметана (фр.) — Бел.прев.

33

Пич (фр.) — Бел.прев.

34

Господине (фр.) — Бел.прев.

35

В края на краищата всички англичани са безбожници (фр.) — Бел.прев.

36

Здравей (фр.). — Бел.прев.

37

Коя е тази дама? Англичанка ли е? (фр.) — Бел.прев.

38

Роман ключ — роман, описващ реални хора и събития, маскирани от автора като литературни герои (фр.). — Бел.прев.

39

Букв. патица, пате (фр.). — Бел.прев.

Загрузка...