И снова скальд чужую песню сложит / И как свою ее произнесет («Я не слыхал рассказов Оссиана») говорит Мандельштам об обычае северных певцов перелагать не раз спетые до них саги.
См. Дм. Иванов. Из истории английского театра // «ИЛ», 2014, № 5.
В продолжение этой темы в № 10 «ИЛ» будет опубликован раздел «Год Шекспира».
Клайв Стейплз Льюис (1898–1963) — ученый-медиевист, богослов, христианский писатель. Обладатель медали Карнеги.
Томас Уайетт (1503–1542) — первый английский поэт, увлекшийся любовным сонетом в духе Петрарки; его стихи отличались необычной для куртуазной поэзии резкостью тона и эмоциональностью. (Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, — прим. перев.).
При жизни первого римского императора Октавиана Августа (63–14 н. э., правил с 27 г. до н. э.) латинская литература переживала пору расцвета: в это время сочиняли такие поэты и писатели, как Вергилий, Овидий, Тибулл, Гораций, Проперций, Тит Ливий и др. Европейские гуманисты эпохи Возрождения стремились подражать их стилю.
Винсент из Бове (ок. 1190–1264) — доминиканский монах французского происхождения, автор влиятельной в Средние века энциклопедии «Великое зерцало» (ок. 1260).
«Приключения сэра Джона Мандевиля» (втор. пол. XIV в.) — написанный по-французски сборник путевых заметок, приписываемых заглавному герою, якобы английскому рыцарю из Сент-Олбанс. В этом повествовании, очень популярном и переведенном на многие языки, реальные зарисовки о далеких землях перемежаются множеством фантастических деталей.
Мишель Монтень. Опыты. В трех книгах. Книги первая и вторая / Перев. А. Бобовича, Ф. Коган-Бернштейна и др.; 2-е изд. — М.: Наука, 1981. — С. 392.
Николай Кузанский (1401–1464) — крупнейший немецкий мыслитель XV в., представитель раннего немецкого гуманизма, ученый-энциклопедист: теолог, философ, математик. С 1448 г. — кардинал Римской католической церкви. Шекспир.
Джон Дейвис (1569–1626) — английский юрист, член парламента, политический деятель эпохи Иакова I Стюарта. Был автором нескольких популярных поэтических произведений, среди которых — «Оркестр, или Поэма об искусстве танца» (1594, опубл. 1596).
Сонет 107. Перевод Н. Гербеля.
Шекспир. Генрих IV (Часть 1-я). Перевод Е. Бируковой.
Per montium crateres ceu os et nares (лат.) — цитата из работы «Meteorologicum libri VI» (1627) бельгийского теолога и ученого Либерта Фройдмонта (1587–1653).
Ряд свидетельств заставляет предположить, что вера в «одухотворенную вселенную» была до того прочна, что порождала галлюцинации. Макиавелли не может отрицать, что люди видят в тучах сражающихся воинов. Чапмен («Геро и Леандр») утверждает, что люди «порой» думают, будто видят лицо у Солнца. (Прим. автора.).
Пико делла Мирандола (1463–1494) — итальянский мыслитель эпохи Возрождения, автор «900 тезисов по диалектике, морали, физике, математике» (1486). Тезисы Пико предназначались для публичного обсуждения в Риме, и автор даже приготовил вступительную «Речь о достоинстве человека» (опубл. 1496), однако папа римский Иннокентий VIII признал ряд тезисов еретическими и запретил диспут. Защищаясь, Пико написал «Апологию» (1487), но лишь ухудшил свое положение — им заинтересовалась инквизиция. Впоследствии получил разрешение поселиться близ Флоренции, где сблизился с Платоновской академией Марсилио Фичино.
Гоэтия (от др.−греч. слова, обозначающего «колдовство») — так в Средние века называли практику вызывания демонов.
Пьетро Помпонацци (1462–1524) — итальянский философ-схоласт, разработал представление о безличном Боге-фатуме.
Уильям Джеймс (1842–1910) — американский философ и психолог, «отец современной психологии», старший брат писателя Генри Джеймса (1843–1916).
Томмазо Кампанелла (1568–1639) — итальянский философ, доминиканский монах. Большая часть его сочинений, в т. ч. знаменитый «Город Солнца» (1602, опубл. 1623), написаны в тюрьме, где он провел 27 лет по обвинению в заговоре против испанского владычества в Калабрии и ересях. Сочинение «О смысле вещей и о магии» (1637) Кампанелла посвятил кардиналу Ришелье — в надежде, что тот построит настоящий Город Солнца, где будут практиковаться магические процедуры в интересах Франции.
Направление в литературной теории европейских гуманистов XV–XVI вв., связанное с ориентацией на подражание «совершенному» стилю латинского языка — стилю сочинений оратора и философа Цицерона (106–43 до н. э.).
Иаков (Джеймс) Стюарт (1566–1625) был коронован как Иаков VI Шотландский через год после своего рождения; в 1603 г. стал королем Англии Иаковом I.
Персонаж легенд артуровского цикла; в частности, действует в анонимном английском рыцарском романе 2-й половины XIV в. «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь». Правда, в этом романе Берсилак, явившийся ко двору короля Артура под видом Зеленого Рыцаря, чтобы предложить любому желающему обменяться с ним ударами топора, сам приставляет себе голову, отрубленную сэром Гавейном.
В этом эпизоде «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера (ок. 1340–1400) специально приглашенный из Орлеана чародей по просьбе бретонского рыцаря Аврелия делает невидимыми прибрежные скалы Бретани, ибо лишь при таком условии Аврелия обещала полюбить прекрасная Доригана, в которую он безнадежно влюблен. Цитаты ниже приводятся в переводе И. Кашкина.
Цитата из «Королевы фей» — незаконченной эпической поэмы Эдмунда Спенсера (1552–1599). В данном эпизоде (I. 1) герои, заснув, оказались во власти чародея, который намерен нанести им вред с помощью заклинаний.
Шекспир. Буря. Перевод О. Сороки.
Кристофер Марло. Доктор Фауст. Перевод Е. Бируковой. Под эти крики черти уносят Фауста в ад.
Марсилио Фичино (1433–1499) — итальянский гуманист, философ, основатель флорентийской Платоновской академии; Парацельс (1493–1541) — швейцарский врач, алхимик и натурфилософ, реформатор средневековых представлений о медицине; Агриппа Неттесгеймский (1486–1535) — немецкий гуманист, врач, алхимик, натурфилософ, оккультист; доктор Джон Ди (1527–1609) — английский математик, географ, астроном, алхимик и астролог.
Роджер Бэкон (ок. 1214 — после 1292) — английский философ и естествоиспытатель, которого при жизни подозревали в занятиях черной магией; Арнольд из Виллановы (ок. 1235–1311) — испанский врач и алхимик.
В диалоге «Пир» у Платона (428–348 до н. э.), равно как и в ряде других его диалогов, восхваляется любовь взрослого мужчины к юноше — явление, распространенное в Древней Греции и отнюдь не считавшееся тогда извращением.
Майкл Дрейтон (1563–1631) — английский поэт эпохи Возрождения, автор множества произведений, написанных в разных лирических и эпических жанрах.
Перечисляются древнегреческие тексты, связанные с различными магическими, оккультными и эзотерическими учениями античной эпохи: трактаты последователей герметизма, почитателей мифической личности — мудреца Гермеса Трисмегиста; стихотворные сборники, содержащие пророчества сивилл, или предсказательниц; древние гимны в честь мифического певца Орфея.
«Новое мышление» (англ. «new thought» или «higher thought») — религиозное течение оккультного характера, возникшее в США в последней четверти XIX века, придававшее особенное значение жизненной энергии, целительству, «позитивной» силе мысли и т. п.
«Речь о достоинстве человека». Перевод Л. Брагиной. Цит. по изд.: Эстетика Ренессанса: В 2-х томах / Сост. В. П. Шестаков. — М.: Искусство, 1981. — Т. 1. — С. 249.
Задним числом (лат.).
Юлий Цезарь Скалигер (1484–1588) — итало-французский гуманист: филолог, философ, естествоиспытатель, астролог, поэт. В 1561 г. выпустил «Поэтику» — важнейшее сочинение эпохи по теории поэзии.
Томас Перт (ум. 1541) — вице-адмирал Генриха VIII, в 1516–1517 гг. исследовал побережье южной части североамериканского континента; Ричард Гор — организатор неудачного путешествия, затеянного в 1536 г. с целью исследовать залив Святого Лаврентия; сэр Хью Уиллоуби (ум. 1554) в 1553 г. возглавил экспедицию, которая пыталась разведать морской путь на северо-восток в районе Новой Земли, но потерпела неудачу и погибла; сэр Мартин Фробишер (ок. 1535–1594) в 1576–1578 гг. совершил три путешествия с целью найти северный проход в Тихий океан.
Чарлз Кингсли (1819–1875) — английский священник, университетский профессор и писатель, автор ряда исторических романов, в том числе «Эй, на Запад!» (1855), посвященного морским приключениям елизаветинской эпохи; Уолтер Рали (1861–1922) — профессор английской литературы, писатель, автор таких сочинений, как «Английские мореплаватели» (1904) и «Первые английские мореплаватели XVI века» (1910).
Эдмунд Бёрк (1729–1797) — англо-ирландский государственный деятель, писатель и философ, сторонник независимости американских колоний от Англии.
Джордж Бьюкенен (1506–1582) — выдающийся шотландский историк и гуманист, воспитатель королевы Марии Стюарт и короля Иакова (впоследствии английского короля Иакова I); профессорствуя в Бордо, оказал влияние на Мишеля Монтеня.
Уильям Гаррисон (1534–1593) — автор энциклопедического труда «Описания Англии» (1577), вошедшего в «Хроники Англии, Шотландии и Ирландии» Холиншеда.
Ричард Хаклит (1552/3–1616) — писатель, неутомимый собиратель географических сведений, подытоживший вклад англичан в Великие географические открытия сборником «Книга путешествий» (1589). Ричард Хаклит (1552/3–1616) — писатель, неутомимый собиратель географических сведений, подытоживший вклад англичан в Великие географические открытия сборником «Книга путешествий» (1589).
Прозаический роман Томаса Лоджа (ок. 1558–1625) «Розалинда» (опубл. 1590) послужил Шекспиру источником сюжета для комедии «Как вам это понравится». Правда, писатель и драматург по-разному локализуют Арденский лес: у Лоджа он находится «в окрестностях Бордо», тогда как у Шекспира, полагают ученые, это или родной для него Арденскийлес в Уорикшире, или какое-то место в Бельгии.
Марк Анней Лукан (39–65 н. э.) — римский поэт, автор дошедшей до нас неоконченной поэмы «Фарсалия, или Огражданской войне»; Публий Папиний Стаций (ок. 40 — ок. 96 н. э.) — римский поэт, автор эпической поэмы «Фиваида»; Клавдий Клавдиан (ок. 370 — ок. 404) — римский поэт греческого происхождения, автор неоконченной поэмы «Похищение Прозерпины»; Северин Боэций (ок. 480 — ок. 524) — раннехристианский философ и богослов, автор знаменитого в Средние века «Утешения философией» (ок. 524).
«Горбодук» (1561) — ученая драма двух авторов-аристократов, Т. Нортона и Т. Сэквилла, написанная в подражание римскому поэту и философу Сенеке. В начале 1580-х гг. Ф. Сидни в «Защите поэзии» назвал ее максимально соответствующей поэтическим стандартам древних.
Беда Достопочтенный (672–735) — английский богослов и историк; «Кармина бурана» (XIII в.) — сборник латинской поэзии, написанной странствующими поэтами — вагантами.
Анджело Полициано (1454–1494) — итальянский поэт-гуманист, автор драмы «Сказание об Орфее».
Якопо Саннадзаро (1458–1530) — итальянский поэт, автор знаменитого пасторального романа «Аркадия» (опубл. 1504).
Децим Магн Авсоний (ок. 310 — ок. 394) — древнеримский поэт и ритор.
Марк Иероним Вида (1490–1566) — итальянский гуманист, автор трактата «О поэтическом искусстве».
Джон Милтон «Потерянный Рай»; в X книге поэмы этим жезлом орудует Смерть.
Пьетро Бембо (1470–1547) — итальянский гуманист, кардинал и ученый.
Якоб Буркхардт (1818–1897) — швейцарский историк культуры, автор ставшего классическим труда «Культура Италии в эпоху Возрождения» (1860).
Гильом де Лоррис (пер. пол. XIII в.) — французский поэт, создавший первую часть знаменитого аллегорического «Романа о розе» (дописан в 1275–1280 гг. Жаном де Меном).
Хуан Луис Вивес (1493–1540) — испанский ученый-гуманист, бо́льшую часть жизни проживший на юге Нидерландов, основатель современной психологии.
Марк Фабий Квинтилиан (ок. 35 — ок. 96 н. э.) — римский ритор, автор учебника риторического искусства «Наставления оратору».
«Ступень к Парнасу» — в широком смысле любой средневековый учебник поэтического мастерства; как самостоятельное произведение был издан в 1686 г. немецким иезуитом Паулем Алером (1656–1727).
Цитата из эпиграммы английского писателя и филолога Сэмюэла Джонсона (1709–1784).
Цит по изд.: Данте Алигьери. Божественная комедия / Пер. с ит. М. Лозинского. — М.: Наука, 1968. — С. 12. Камилла в «Энеиде» у Вергилия (VII, 803–817; XI, 532–831), — предводительница вольсков, оборонявшая земли Италии от троянцев и павшая в этой борьбе.
Ричард Стэнихерст (1547–1618) — дублинский алхимик, переводчик, поэт и историк, в 1582 г. издал перевод первых четырех песен «Энеиды».
Джованни Баптиста Спаньоли Мантуанец (1447–1516) — реформатор ордена кармелитов, поэт, представитель христианского гуманизма.
Александр Уильям Кинглейк (1809–1891) — английский историк и автор романов о путешествиях; ниже цитируется его роман «Эотен» (1844).
Александр Поуп (1688–1744) — английский поэт-классицист.
См. прим. 43.
Эней, Дидона, Мезенций — персонажи поэмы Вергилия «Энеида».
См. прим. 54.
Роджер Эскем (1515–1568) — английский гуманист, писатель и педагог, в 1548–1550 гг. обучавший латыни и греческому будущую королеву Елизавету I.
Ланселот, Амадис Гальский — знаменитые герои ряда средневековых рыцарских романов; Гюон Бордосский — главное действующее лицо французской героической поэмы (XIII в.).
Монтень. Опыты. — С. 164.
Эразм Роттердамский. Похвала глупости / Пер. с лат. П. К. Губера; Под ред. С. П. Маркиша. — М.: ГИХЛ, 1960. — С. 76.
Йохан Вессель (1419–1489) — нидерландский богослов, представитель раннего гуманизма.
Томас Мор. Утопия / Пер. с лат. Ю. М. Каган. — М.: Наука, 1978. — С. 209.
Льюис цитирует Рабле не совсем верно, перефразируя название некоей латинской книги, упоминаемой в «Гаргантюа и Пантагрюэле». В оригинале это название звучит так: «Хитроумнейший вопрос о том, может ли Химера, в пустом пространстве жужжащая, поглотить вторичные интенции, обсуждался на Констанцском соборе в течение десяти недель». Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль / Пер. Н. Любимова. — М.: Правда, 1981. — С. 135.
Николя де Кондорсе (1743–1794) — французский философ-просветитель, математик и политический деятель (далее цитируется его сочинение «Жизнь Тюрго», 1786).
Энтони Вуд (1632–1695) — английский антиквар, автор латинской книги «Истории и древности Оксфорда» (1674).
Джонатан Бейт (р. 1958) — литературовед, шекспировед, биограф, публикатор, сценарист, романист. Профессор английской литературы Оксфордского университета. Лауреат многих литературных премий, в том числе премии имени Н. Готорна (за биографию Джона Клэра). В «ИЛ» опубликовано интервью с ним Уэна Стивенсона «Из уважения к истине» (2014, № 5).
Джон Шекспир, отец драматурга, был олдерменом — членом муниципального совета Стратфорда. (Здесь и далее — прим. перев.).
Виндзорские насмешницы. Акт IV, сц. 1. Перевод С. Маршака, М. Морозова.
Эдуард VI (1537–1553), король Англии и Ирландии (1547–1553) — сын Генриха VIII. Умер от туберкулеза.
Как вам это понравится. Акт II, сц. 7.
«Тот, кто живет честно и чужд беззакония, не нуждается ни мавританских копьях, ни в луке» (лат.).
Перевод А. Курошевой.
Гамлет. Акт I, сц. 2. Перевод М. Лозинского.
Ричард III. Акт IV, сц. 4. Перевод А. Радловой.
Юлий Цезарь. Акт I, сц. 3. Подстрочный перевод.
Акт I, сц. 5. Перевод М. Лозинского.
Фауст, прошу тебя — пока весь скот пасется в прохладной тени… (лат.)
«Венеция, Венеция, / кто тебя не видел, тот не ценит» (итал.).
Бесплодные усилия любви. Акт IV, сц. 2. Перевод Ю. Корнеева.
Иэн Уилсон (р. 1941) — английский писатель и журналист, автор ряда исторических монографий, историко-религиозных и религиозных сочинений.
Перевод М. Кузмина. (Здесь и далее — прим. перев.).
Перевод С. Маршака, М. Морозова.
Стивен Гринблатт (р. 1943) — американский теоретик и историк литературы, шекспировед. Один из основателей историко-литературного течения Новый историзм. Преподаватель университетов Беркли и Гарвардского. Лауреат Национальной книжной премии и Пулитцеровской премии. В «ИЛ» напечатан фрагмент его книги «Свобода Шекспира» (2014, № 5).
«Я, по-моему, хорошая ученица; я быстро выучила два английских слова» (франц.). (Здесь и далее — прим. перев.).
«Венера и Адонис» и «Поругание Лукреции» снабжены пространными и пышными посвящениями графу.
Король Лир. Акт I, сц. 2. Перевод Б. Пастернака.
Король Лир. Акт I, сц. 2.
Буря. Акт II, сц. 1. Перевод Мих. Донского.
Король Лир. Акт I, сц. 2. Перевод Б. Пастернака.
Король Лир. Акт II, сц. 4.
1. Гамлет. Акт III, сц. 4. Перевод Б. Пастернака.
Гамлет. Акт I, сц. 3.
Гамлет. Акт III, сц. 2.
Гамлет. Акт II, сц. 2.
Гамлет. Акт V, сц. 2.
В русском обиходе невытравимо закрепилось буквальное и неверное название «Двенадцатая ночь».
Два благородных родича. Акт V, сц. 6. Перевод Н. Холодковского.
Пол Остер (р. 1947) — американский писатель, переводчик, сценарист. В «ИЛ» напечатаны его повесть «Стеклянный город» (1997, № 6) и роман «Тимбукту» (2000, № 8).
Кстати, одно из них, посвященное сыну — тому самому Генри, который присутствует в тексте Остера, — переведено на русский Борисом Пастернаком.
Уолтер Рэли «Сыну». Перевод Бориса Пастернака. (Прим. перев.).
Доменик Го-Бланке — французский литературовед, специалист по елизаветинской литературе, профессор университета Пикардии им. Жюля Верна, председатель Французского шекспировского общества.
Акт IV. Перевод В. Левина. (Здесь и далее — прим. перев.).
Имеется в виду более поздняя тетралогия: «Ричард II», «Генрих IV» (ч. 1-я), «Генрих IV» (ч. 2-я), «Генрих V».
Генрих V. Акт II, сц. 4. Перевод Е. Бируковой.
Гальфрид Монмутский (ок.1100–1154/1155) — священник и писатель, сыгравший важную роль в развитии истории в Британии, автор легендарных «Пророчеств Мерлина» и «Истории бриттов» («Historia Regum Brittaniae» — букв. «История королей Британии»); в этом труде содержатся рассказы о вторжении Цезаря, Леире и Кимбелине (пересказанные Шекспиром в «Короле Лире» и «Цимбелине»); заложил основы артуровской традиции в известном сегодня виде.
Согласно британским средневековым легендам, основателем и первым королем Британии считался Брут I Троянский (Brutus of Troy) — потомок мифического троянского героя Энея. Гальфрид Монмутский называет его правнуком Энея.
Полидор Вергилий (1470–1555) — итальянский гуманист, бо́льшую часть жизни проживший в Англии; был епископом Бата и Уэльса; наиболее известные сочинения: «История Англии» («Historia Anglica») и «Об изобретателях» («De Inventoribus»).
Томас Мор (1478–1535) — английский юрист, философ, писатель-гуманист; лорд-канцлер Англии в 1529–1532 гг. Казнен в 1535. В 1935-м причислен к лику святых католической церкви.
Генрих VIII (1491–1547; годы правления — 1509–1547) — второй английский монарх из династии Тюдоров.
Уоррен Чернейк — историк литературы, шекспировед, профессор Кингз-колледжа Лондонского университета. Ведущий исследователь академического отдела университета, публикатор, преподавал в ряде американских и британских университетов.
Юстас Мандевил Тильярд (1889–1962) — британский ученый-классик, историк английской литературы.
См. сноску 113, а также относящуюся к более поздним событиям тетралогию о Войне Алой и Белой розы: три части «Генриха VI» и «Ричард III».
Перевод А. Радловой.
См. Грэм Грин. Доблесть неверных. — «ИЛ», 2014, № 5.
Книга Ю. М. Тильярда «Исторические пьесы Шекспира» («Shakespeare’s History Plays») вышла в 1944 г.
Дед Генриха VI, Генрих IV, захватил престол в 1399 г., принудив короля Ричарда II к отречению.
Восстание в северных графствах Англии во главе с графами Нортумберлендом и Уэстморлендом против Елизаветы, жестоко ею подавленное.
Негативная способность (negative capability) — термин Джона Китса, позаимствованный им у Уильяма Хэзлитта и подразумевающий умение чело века поддаваться сомнениям, не доверять рассудку, «не гоняться за факта ми и не придерживаться трезвой рассудительности».
Генрих IV. Ч. 1-я. Акт III, сц. 4.
Здесь и далее цитаты из «Генриха V» даются в переводе Е. Бируковой.
Генрих IV. Эпилог. Перевод Мих. Кузмина и Вл. Морица.
Уильям Эмпсон. Несколько видов пасторали… (William Empson. Some Versions of Pastoral, p. 26).
Генрих V. Акт III, сц. 2.
Генрих V. Акт II, сц. 4.
Генрих IV. Ч. 2-я. Акт. V, сц. 2.
Джеймс Шапиро «1599 — год в жизни Уильяма Шекспира» (James Shapiro. A Year in the Life of William Shakespeare. — Faber & Faber, 2005). См. перевод «Пролога» к этой книге в «ИЛ», 2014, № 5.
Питер Доналдсон. «‘Генрих V’ Кеннета Браны» (Peter Donaldson. Taking on Shakespeare: Kenneth Branagh’s «Henry V» // SQ, 42, 1991).
Уиндем Льюис (1882–1957) — английский романист, художник, теоретик искусства, один из основателей художественного течения вортицизм.
Точка зрения, которая стала популярной благодаря такому прочтению «Бури» Литтоном Стрэчи («ИЛ», 2014, № 5). (Здесь и далее — прим. перев.).
Давайте сядем наземь и припомним
Предания о смерти королей.
Тот был низложен, тот убит в бою,
Тот призраками жертв своих замучен,
Тот был отравлен собственной женой,
А тот во сне зарезан, — всех убили.
Внутри венца, который окружает
Нам, государям, бренное чело,
Сидит на троне смерть, шутиха злая,
Глумясь над нами, над величьем нашим.
Ричард II. Акт III, сц. 2. Перевод Мих. Донского.
Эдвард Гиббон (1737–1794) — английский историк, автор «Истории упадка и разрушения Римской империи».
Она потешиться нам позволяет:
Сыграть роль короля, который всем
Внушает страх и убивает взглядом;
Она дает нам призрачную власть
И уверяет нас, что наша плоть —
Несокрушимая стена из меди.
Но лишь поверим ей, — она булавкой
Проткнет ту стену, — и прощай, король!
Накройте ваши головы: почтенье
К бессильной этой плоти — лишь насмешка.
Забудьте долг, обычай, этикет:
Они вводили в заблужденье вас.
Там же.
Джон Алан Роу — английский историк литературы английского Ренессанса, профессор университета Йорка, преподавал во многих университетах США и Европы.
Анна Невилл (1456–1485) — королева Англии (1483–1485); младшая дочь Ричарда Невилла, графа Уорика, а также жена Эдуарда, принца Уэльского, сына короля Генриха VI; после смерти Эдуарда — жена его брата Ричарда Глостера, впоследствии короля Ричарда III. (Здесь и далее — прим. перев.).
Ричард III. Акт I, сц. 1. Перевод А. Радловой.
Елизавета Йоркская (1466–1503) — королева Англии (1486–1503); жена Генриха VII и мать Генриха VIII.
Ричард III. Акт I, сц. 2. Перевод А. Радловой.
Ричард III. Акт I, сц. 2.
Гамлет. Акт III, сц. 4. Перевод М. Лозинского.
Гамлет. Акт V, сц. 4.
Гамлет. Акт V, сц. 2.
Гамлет. Акт III, сц. 4.
Дэвид Хёрли — английский литературовед, профессор университета Хиросимы.
Никколо Макиавелли (1469–1527) — итальянский мыслитель, философ, писатель, политический деятель; занимал во Флорентийской республике пост секретаря второй канцелярии, отвечал за дипломатические связи, в 1512 г. был ложно обвинен в заговоре против правителя Флоренции кардинала Джованни Медичи, заключен под стражу, подвергнут пыткам и изгнан; в изгнании написал свои основные философско-политические трактаты: «Государь», «Рассуждения о первой декаде Тита Ливия» и др. (Здесь и далее — прим. ред.).
Кристофер Марло. Сочинения. Перевод В. Рождественского. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1961.
«Государь» был написан на тосканском диалекте.
Генрих VI (ч. 1-я). Акт. V, сц. 4. Перевод С. Маршака и М. Морозова.
Хозяин. Да тише же, говорю я! Слушайте лучше, что скажет вам хозяин гостиницы «Подвязка». Ну, кто из вас посмеет сказать, что я не политик, не хитрец, не Макьявель? — Виндзорские насмешницы (Акт III, сц. 1). Перевод Е. Бируковой.
Игрой цветов сравнюсь с хамелеоном;
Быстрей Протея облики сменяя,
В коварстве превзойду Макиавелли.
Ужели так венца не получу?
Будь вдвое дальше он, его схвачу.
Генрих VI (ч. 3-я). Акт III, сц. 2. Перевод Е. Бируковой.
Майкл Добсон (р. 1960) — шекспировед, театровед, историк театра, директор Института Шекспира Бермингемского университета, профессор университетов Бирмингема и Лондонского, Почетный доктор ряда европейских университетов, преподавал в Великобритании и США.
Лоуренс Оливье (1907–1989) — английский актер театра и кино, режиссер, продюсер. В 1963–1973 — руководитель «Британского королевского национального театра». (Здесь и далее — прим. перев.).
Имеются в виду королева Елизавета I и Иаков I.
Иниго Джонс (1573–1652) — английский архитектор, дизайнер, художник и сценограф, основатель британской архитектурной традиции.
То есть после перерыва на Кромвелевские гражданские войны, когда театры были закрыты пуританами, и до 1642 г.
Королевская театральная компания и театральная компания герцога Йоркского были основаны в 1660-м, но вскоре их стали считать наследственной собственностью, имеющей коммерческое назначение.
Имеется в виду династия Ганноверов (так называемых четырех Георгов): Георг I, сын Ганноверского курфюрста Эрнста-Августа и Софии, внучки Иакова I, взошел на английский трон после смерти королевы Анны.
Дом Мольера (франц.).
Речь идет о Дэвиде Гаррике (1717–1779) — актере, драматурге, директоре «Друри-Лейн», учившемся в Личфилдской грамматической школе у Сэмюэла Джонсона.
«Лицеум» — театр, расположенный в западной части Лондона, в районе Уэст-Энд, на Веллингтон-стрит. В 1794 г. композитор Арнолд перестроил здание общества художников под театр и в 1809–1812 гг. здесь обосновалась (после пожара своего здания) труппа театра «Друри-Лейн». В 1878–1898 гг. «Лицеумом» руководил Генри Ирвинг.
«Олд Вик» — театр в Лондоне, расположенный к юго-востоку от станции «Ватерлоо» на углу Кат и Ватерлоо-Роуд. Королевский Кобург-тиэтр, построенный в 1818 г., в 1880 г. был переименован в Королевский Виктория-холл.
Живописный холм на севере Лондона.
Одна из самых известных ошибок Шекспира, поместившего Богемию на берег моря.
Национальных (нем. разг.).
Роналд Гауэр (1845–1916) — британский политик, писатель, скульптор-создатель Шекспировского мемориала в Стратфорде-на-Эйвоне.
Уильям Арчер (1856–1924) — театральный критик и писатель.
ИМКА — христианская молодежная волонтерская организация, основанная в Лондоне в 1844 г., насчитывает около 45 млн. участников в более чем 130 странах мира.
Тайрон Гатри (1900–1971) — английский режиссер; в 1939–1945 — один из руководителей театров «Олд Вик» и «Сэдлерс-Уэллс»; в 1953–1957-м — один из организаторов и первый режиссер Шекспировского фестиваля в Стратфорде (Канада). В 1962 г. основал театр в Миннеаполисе, который носит его имя.
Уильям Хэзлитт (1778–1830) — английский писатель-романтик, эссеист, литературный критик, теоретик романтизма, искусствовед.
Хэзлитт цитирует начало анонимного панегирика Шекспиру, опубликованного во втором издании шекспировских «Сочинений» (так называемое Второе фолио, 1632 г.). Эту же фразу он процитирует в 1825 г. в очерке, посвященном знаменитому английскому поэту-романтику T. С. Колриджу. (Здесь и далее, кроме оговоренного случая, перевод цитат Дм. Иванова).
В оригинале не совсем точная цитата из шекспировского «Цимбелина» (акт III, сц. 4).
Неточная цитата из «Сна в летнюю ночь» (акт III, сц. 1).
Ту же цитату Хэзлитт использовал в своих «Записках о путешествии по Франции и Италии» (1826), когда, пересекая Альпы, воображал, как по тем же местам в 1800 г. во время войны с Австрией вел свои войска Наполеон.
Неточная цитата из «Бури» (акт V, сц. 1).
Мера за меру. Акт III, сц. 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Неточная цитата из пьесы-маски «Комос» Джона Милтона.
Неточная цитата из «Генриха IV» (часть 2-я, акт V, сц. 1).
Ив Бонфуа (р. 1923) — французский поэт, прозаик, эссеист, переводчик. В «ИЛ» опубликованы его эссе (1996, № 7, 12; 2014, № ДО), рассказы (2003, № 12), поэма «По прежнему слепой» (2006, № 9).
Патрис Шеро (1944–2013) — известный режиссер театра и кино. Его постановка «Гамлета» была удостоена премии Мольера на Авиньонском театральном фестивале 1988 г. (Здесь и далее — прим. перев.).
Гертруда отвечает на вопрос Гамлета, видит ли она что-либо. Приблизительный перевод трех перечисленных вариантов: 1) Ничего. Вижу все, что здесь есть. 2) Ничего. Вижу все, что есть. 3) Ничего. Вижу все, что можно видеть.
Жан-Франсуа Дюси (1733–1816) — поэт, драматург, автор нескольких переводов пьес Шекспира.
Ив Бонфуа долгое время поддерживал дружеские отношения с Пьером Жаном Жува (1887–1976), чью поэзию оценивает очень высоко.
Франсуа-Виктор Гюго, сын Виктора Гюго, известен прежде всего своими многочисленными переводами Шекспира, составившими 18 томов.
Пьер Лейрис (1907–2001) руководил в 1953–1961 гг. изданием полного двуязычного собрания сочинений Шекспира, осуществленным Французским клубом книги (Club français du livre). Именно он предложил Иву Бонфуа перевести для этого собрания «Гамлета».
Два рассказа на тему «Гамлета», включенных в настоящую публикацию, переведены по изданию: Yves Bonnefoy. L’heure présente. Mercure de France, 2011, p. 63–78.
Кто здесь? (англ.).
Друзья страны (англ.).
См. анализ категории «готовности» (readiness) в эссе Бонфуа «Readiness, ripeness: Гамлет, Лир» («ИЛ», 2014, № 10, с. 249–263).
Что ему Гекуба и что он Гекубе? (англ.).
Лоуренс Даррелл (1912–1990) — английский прозаик, поэт. В «ИЛ» опубликован Литературный гид «Лоуренс Даррелл, или Путь эксцентрика» (2000, № 11).
Г. Миллер. Гамлет. Эссе. Перевод Е. Калявиной («ИЛ», 2015, № 5).
Джон Уэбстер (1578–1634) — драматург, известен прежде всего пьесами «Белый дьявол» и «Герцогиня Мальфи».
Джон Марстон (1576–1634) — поэт и драматург. В 1607 г. перестал писать для театра, а два года спустя принял сан диакона.
Джон Донн (1572–1631) — поэт, в 1615 г. принимает сан священника.
Джозеф Холл (1574–1656) — поэт и проповедник, с 1627 г. — епископ Эксетерский.
Сирил Тернер (?—1626) — английский драматург. В конце жизни принял участие в военной экспедиции против испанцев, на обратном пути вместе еще с несколькими больными членами экипажа был высажен на побережье Ирландии, где вскоре умер от истощения.
Роберт Саутвелл (1561–1595) — поэт и священник-иезуит. Обвинен в католическом заговоре против Короны. Казнен через повешение и последующее четвертование, а не сожжен на костре, как ошибочно утверждает Даррелл.
Дело в том, что у Англии, по сути, нет единого национального гимна. «Боже спаси королеву» исполняется в большинстве торжественных случаев, но официальным гимном страны не является. А к роли последнего ближе, скорей, «Страна надежд и славы» («Land of Hope and Glory»), написанная в 1902 г. Э. Элгаром на стихи А. К. Бенсона, где припев начинается строками «Страна надежд и славы, мать людей свободных, / Как нам, родившимся здесь, прославить тебя?» («Land of Hope and Glory, Mother of the Free, / How shall we extol thee, who are born of thee?») — и эти строки как раз имеет в виду Л. Даррелл.
Джон Скелтон (1460–1529) — английский поэт, предвестник английского Возрождения. В 1498 г. был рукоположен.
См. T. С. Элиот «Гамлет и его проблемы» в сборнике «Священный лес».
Ошибка Даррелла — у него письмо помечено 13 ноября.
Имеется в виду первое издание «Гамлета», пиратски напечатанное книготорговцами Николасом Лингом и Джоном Транделлом в 1603 г. Книга вышла в формате «ин-кватро».
Получилась не книга, а небольшое эссе «Принц и Гамлет: диагноз», напечатанное в небольшом журнале «New English Weekly» в 1937 г.
Собственно, здесь Даррелл «кивает» на один из памфлетов Томаса Нэша (1567–1601) против Томаса Кида (1558–1594), в котором Нэш проговаривается, что «Гамлет» последнего — плохая версия «Геркулеса безумного» Сенеки. Сенека был чрезвычайно популярен в елизаветинской Англии: в 1559 г. вышли его «Троянки», а в 1560-м — «Фиест», а еще годом позже — «Геркулес безумный» в переводе священника Джаспера Хейвуда (1535–1598). В 1563-м был опубликован перевод «Эдипа», выполненный Александром Невиллом (1544–1614). Чуть позже появилась «Октавиа» в переводе Томаса Ньюса (?— 1617), а в 1566-м — «Агамемнон» и «Медея» в переводах Джона Стадли (1545?— 1590?). Стадли также перевел «Геркулеса на Этне» и «Федру» (в его переводе — «Ипполит»). В 1581-м Томас Ньютон (1542–1607) собрал все эти переводы, добавил к ним выполненную им «Фебу» и напечатал том «Сенека, десять его трагедий».
Майкл Франкель (1896–1957) — американский поэт и критик, один из основателей издательства «Carrefour Press». Сохранилась и вышла в печати его переписка с Генри Миллером по поводу «Гамлета».
У. Ф. Байнум — английский психиатр и историк психиатрии, бывший сотрудник Велкомовского института истории медицины (Лондон), один из редакторов «Словаря истории науки».
М. Нив — специалист по истории медицины, бывший сотрудник Велкомовского института истории медицины, преподавал в Лондонском университете.
«Гамлет» цитируется в переводе М. Лозинского. (Здесь и далее — прим. перев.).
Король Лир. Акт III, сц. 4. Перевод Г. Кружкова.
«Годы учения Вильгельма Мейстера». Перевод Н. Касаткиной.
У. Хэзлитт. Гамлет. Перевод С. Сухарева.
Джеймс Расселл Лоуэлл (1819–1891) — американский поэт, эссеист, педагог, дипломат.
Дж. Шапиро. Сломанные копья, или Битва за Шекспира // «ИЛ», 2014, № 5.
Джеймс Джойс. Улисс. Перевод В. Хинкиса и С. Хоружего.
Генри Элленбергер (1905–1993) — канадский психиатр, историк медицины и, в частности, психиатрии, криминолог.
Виталий Романович Поплавский (род.1964) — театральный критик, режиссер-педагог, доцент кафедры культуры и искусства Московского гуманитарного университета, переводчик Шекспира, автор и составитель книг, посвященных рецепции и переводам Шекспира.
Томас Венцлова (род.1937) — литовский поэт, переводчик, литературовед, эссеист, диссидент и правозащитник.
Джордж Элд — печатник, сотрудничавший с книгоиздателем Томасом Торпом. (Здесь и далее — прим. перев.).
Chanson d’aventure — жанр эпической поэмы; королевская строфа — семь строк ямбического пентаметра с рифмовкой АВАВВСС. Впервые королевская строфа появляется у Джеффри Чосера, ею написаны его «Парламент птиц» и «Троил и Крессида». Такую строфу использовал в «Книге короля» (начало XV в.) Иаков I Шотландский (1394–1437). Отсюда ее название.
Все примеры из сонетов Шекспира в тексте даны в переводах С. Маршака в силу того, что они известней и доступней читателю.
Фрэнсис Мерес — автор вышедшей в 1598 г. книги «Сокровищница ума» (Palladis Tamia: Wit’s Treasury). В ней автор приводит список пьес Шекспира, дает их характеристику и отзывается о его поэзии. В частности, Мерес пишет: «Подобно тому как считалось, что душа Эвфорба жила в Пифагоре, так и сладостная, остроумная душа Овидия, несомненно, поселилась в сладкозвучном и медоточивом Шекспире, о чем свидетельствуют его ‘Венера и Адонис’, его ‘Лукреция’, сладостные сонеты, столь известные среди его близких друзей…»
Имеется в виду второй катрен 107-го сонета:
Свое затменье смертная луна
Пережила назло пророкам лживым.
Надежда вновь на трон возведена,
И долгий мир сулит расцвет оливам.
(Не ранее чем)… (и не позднее чем) (лат.).
Отсылка к 144-му сонету.
Отвращение к жизни (лат.).
Рукоплещите (лат.).
«Любовь утех себе не ждет —
Ей ничего самой не надо:
Она другим отраду шлет
И строит Рай в безверье Ада».
Так пел Ком Глины на тропе,
Растоптан стадом проходящим.
Но Камушек из ручейка
Стишком откликнулся дразнящим:
«Любовь своей отрады ждет,
Других в неволю забирая:
Ей в радость, усугубив гнет,
Ад строить в поруганье Рая».
Из «Песен опыта». Перевод С. Сухарева.
Ковентри Керси Дайтон Патмор (1823–1896) — викторианский поэт и критик.
Перевод А. Финкеля.
При переводе мы были вынуждены несколько сократить список слов, приводимых автором, оставив в нем только те, которые сохранены в переводах С. Маршака. Одна из проблем, связанных с русскими переводами сонетов, заключается в том, что в них прослеживается тенденция заменять простую, вещественную лексику Шекспира на более отвлеченную и абстрактную — так, например, в переводе 12-го сонета у Маршака упомянутые Шекспиром «день» и «ночь» превращаются в «свет» и «тьму» и т. д.
Здесь следует оговорить, что практически, никому из русских переводчиков не удалось в полной мере выдержать риторическую структуру разбираемых здесь сонетов таким образом, чтобы она от и до соответствовала оригиналу. Что-то пришлось компенсировать в переводах иными средствами — и потому следить за развитием льюисовской мысли лучше, положив перед собой английский текст.
Риторический термин — в той системе, которой пользуется Льюис, означает представление аргумента, заявленного в теме в трансформированном виде, порой — на грани его опровержения.
Сходное в различном (лат.).
Последнее значение употребляется реже, но мы встречаем его в «Гамлете», когда принц говорит «Why do you go about to recover the wind of me, as if you would drive me into a toil?» (акт III, сц. 2). В переводе М. Лозинского это передано как «Да, сударь мой, но ‘пока трава растет…’ — пословица слегка заплесневелая. [Возвращаются музыканты с флейтами.] А, флейты! Дайте-ка мне одну. — Отойдите в сторону. — Почему вы все стараетесь гнать меня по ветру, словно хотите загнать меня в сеть?». У Пастернака это переведено: «Что это вы все вьетесь вокруг, точно хотите загнать меня в какие-то сети?»
«И, проходя, увидел человека, слепого от рождения…» (Ин. 9:1–5).
Энтони Бёрджесс (1917–1993) — английский писатель, критик, композитор. В «ИЛ» печатались переводы его романов «Трепет намерения» (1991, № 12), «Железо, ржавое железо» (2004, № 1–3).
Сонет 110. Перевод Б. Кушнера. (Здесь и далее — прим. перев.).
«Обесчещенная Лукреция». Перевод под редакцией А. А. Смирнова.
Фрэнсис Мерес — автор вышедшей в 1598 г. книги «Сокровищница ума» (Palladis Tamia: Wit’s Treasury). В ней автор приводит список пьес Шекспира, дает их характеристику и отзывается о его поэзии. В частности, Мерес пишет: «Подобно тому, как считалось, что душа Эвфорба жила в Пифагоре, так и сладостная, остроумная душа Овидия, несомненно, поселилась в сладкозвучном и медоточивом Шекспире, о чем свидетельствуют его ‘Венера и Адонис’, его ‘Лукреция’, сладостные сонеты, столь известные среди его близких друзей…»
Если из этой перспективы посмотреть на первые сонеты, открывающие цикл, эта версия Бёрджесса покажется вполне основательной.
Перевод А. М. Финкеля.
94-й сонет. Перевод С. Степанова.
2-й сонет. Перевод С. Маршака.
29-й сонет. Перевод А. Финкеля.
135-й сонет. Перевод А. Финкеля. См. также предпоследнюю строку того же сонета в этом переводе: «Желанья всех ты слей в моем желанье».
Игорь Олегович Шайтанов (р. 1947) — российский критик, литературовед, доктор филологических наук (1989), профессор, заведующий кафедрой сравнительной истории литератур историко-филологического факультета РГГУ. Исследования по вопросам истории английской литературы, русской литературы XIX и XX вв. Главный редактор журнала «Вопросы литературы»
Ключевыми называют две работы Макдональда П. Джексона, первая и последняя из которых по времени: Jackson, Macdonald P. Rhymes in Shakespeare’s Sonnets: Evidence of Date of Composition // Notes and Querries, June, 1999, 219–222; Dating Shakespeare’ Sonnets: Some Old Evidence Revisited // Notes and Querries, June, 2002, 237–241.
© Игорь Шайтанов. Перевод, 2016
Дмитрий Анатольевич Иванов [р.1966] — литературовед, кандидат филологических наук, переводчик с английского, работает на кафедре зарубежной литературы филологического факультета МГУ. В его переводе опубликован роман И. Макьюэна «Дитя во времени» [2000], два эссе Т. С. Элиота, лекции П. де Мана, В. Изера. В «ИЛ» публиковались его переводы эссе Л. Гэрко и К. Хьюитт.
«Shakespeares Sonnets. Never before Imprinted».
Перевод А. А. Аникста.
Geoffrey Caveney. Mr. W. H.: Stationer William Holme (d. 1607). — Notes and Queries, 2015. — Vol. 62 (1).
Gary Taylor. Cultural Selection. — 1996. Адаптивность Тэйлор называл «пересозданием» — reinventiveness. (Здесь и далее — прим. ред.).
К 1642 г. пуритане закрыли все театры.
Джон Драйден (1631–1700) — английский поэт, драматург, критик, введший в поэтическую практику александрийский стих.
Афра Бен (1640–1689) — английская романистка, поэтесса, драматург.
Jonathan Bate. The Genius of Shakespeare. — 1997.
Сэмюэл Шенбаум (1927–1996) — американский ученый, шекспировед, преподавал в различных университетах США. Автор книги «Шекспир. Краткая документальная биография». В «ИЛ» публиковалась глава его книги «Век Шекспира» (2014, № 5).
В 1753 году был принят закон о натурализации евреев («еврейский билль»), который дал евреям иностранного происхождения возможность приобретать привилегии евреев, родившихся в Великобритании, но был отменен из-за антиеврейских волнений. (Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, — прим. ред.).
Аллюзия на речь Цицерона в защиту знаменитого актера Квинта Росция. Произнесена, вероятно, в 76 г. до н. э.; содержит уникальные сведения по истории римского театра.
Луи Франсуа Рубийак (1702–1762) — французский и английский скульптор, автор многочисленных бюстов, надгробий и статуй известных людей, в том числе Георга Генделя, короля Георга II и многих других.
Дом Шекспира в Стратфорде на углу Чейпел-стрит и Чейпеллейн, где он умер.
Джеймс Норрис Брейер «Сценическая топография, или Места рождения, проживания и надгробий величайших актеров» — первое издание 1923 г.; последнее — 2012 г.
Ученые предлагали на место распорядителя празднества доктора Джонсона. Марта Уинберн Ингленд рассматривает эту небольшую бурю страстей в «Юбилее Гаррика» (Коламбус, Огайо, 1964), недавнем и занимательном отчете о тогдашнем юбилее. (Прим. автора.).
Джордж Стивенс (1736–1800) — английский комментатор и издатель Шекспира.
Рэнил-гарденз — общественный парк в Челси с большим зданием ротонды в стиле рококо. Разбит в XVIII в. на территории поместья Рэнил.
Перезвон производил батальон звонарей, нанятых за три гинеи. (Прим. автора.).
Томас Арн (1710–1778) — английский театральный композитор.
Здесь и далее — стихи в переводе Е. Калявиной.
Фешенебельный квартал Лондона.
Почти до середины XIX в. считалось, что сэр Хью Клоптон просто подновил Нью-Плейс в 1720 г.; позднее высказывались предположения, что он его снес. Истина лежит где-то посередине между этими крайностями, но нет сомнения, что Клоптон «улучшил» дом, пристроив к нему георгианский фасад. (Прим. автора.).
Современные скептики могут прерваться на чтение предсмертного признания Шарпа. 14 октября 1799 г. в присутствии мэра и городского мирового судьи он поклялся на четырех евангелиях перед всемогущим Господом, что шелковица, которая «расла» в саду Шекспира, действительно была посажена поэтом и что все забавные безделушки и полезные вещи, изготовленные из нее, не имели никакого другого источника.
Томас Люси, сэр (1532–1600) — владелец Чарлкоута, поместья близ Стратфорда-на-Эйвоне. Согласно анекдоту конца XVII в. Шекспир был наказан за охоту на оленей во владениях сэра Томаса. В отместку он написал сатирическую балладу и был наказан вновь, в результате чего ему пришлось покинуть родные места. Впоследствии Бард высмеял Люси в «Виндзорских насмешницах».
Цитата из «Виндзорских насмешниц»: «…меня, эсквайра Роберта Шеллоу! Мирового судью в графстве Глостершир, и coram». Перевод С. Маршака и М. Морозова. Coram — в присутствии (лат.).
Сергей Викторович Слепухин (род. 1961) — поэт, художник, эссеист.
Томас Де Квинси. О стуке в ворота у Шекспира («Макбет») / Перевод с англ. С. Л. Сухарева. — М.: Наука, 2000.
Юбилей отпраздновали не в двухсотую годовщину со дня рождения поэта, а в сентябре 1769 г., пять лет спустя после соответствующей даты — см. статью С. Шенбаума «Стратфордский юбилей».
Гаррик, выступавший с большим успехом в пьесах Шекспира на протяжении всей своей карьеры, хранил в этом построенном в саду на берегу Темзы домашнем музее обширную коллекцию реликвий поэта.
Уильям Ходжес — участник второго тихоокеанского плаванья (1772–1775) Джеймса Кука, автор уникальных зарисовок Кейптауна, островов Пасхи, Таити и Антарктики. Одна из возвышенностей Антарктики названа его именем — Hodges Knoll.
Генри Фюзели, или Иоганн Генрих Фюссли (1741–1825) — швейцарский и английский художник, теоретик искусства.
Джордж Стивенс (1736–1800) — английский филолог, редактор текстов Шекспира.
Томас Бэнкс (1735–1805) — английский скульптор.
Н. М. Карамзин. Избранные сочинения в двух томах. — М.; Л.: Художественная литература. 1964. — Том 1. Письма русского путешественника. — С. 541.
Джеймс Гилрей (1757–1815) — английский художник и гравер, более всего известный как автор политических карикатур.
Джеймс Норткот (1746–1831) — английский художник.
Зеландия — самый крупный остров в Балтийском море.
Ричард II. Акт IV сц. 1.
Комедия ошибок. Акт V, сц. 1.
И через сто лет после открытия Бойделловской галереи отношение к исторической достоверности отнюдь не изменилось. В январе 1868 г. А. К. Толстой ставил в Веймаре свою трагедию «Смерть Иоанна Грозного». В мастерской театра ему предложили надеть на царедворцев Ивана IV отороченные мехом тюрбаны, ранее использованные для неоконченной пьесы Шиллера «Деметриус». Автор запротестовал, а костюмер обиделся: «Это настоящие восточные тюрбаны!».
Генрих VI. Часть 3-я.
Генрих VI. Часть 1-я.
Буря. Акт I, сц. 1.
Сон в летнюю ночь. Акт IV, сц. 1.
Ричард II. Акт IV, сц. 3.
Все хорошо, что хорошо кончается. Акт IV, сц. 1.
Виндзорские проказницы. Акт III, сц. 2.
Конец — делу венец. Перевод Мих. Донского. Акт V, сц. 2.
Там же.
Фальстаф и Доль Тершит. Генрих IV. Часть 2-я. Акт II, сц. 4.
Doll Tearsheet. Это и сегодня прозвище проституток в Англии.
Юлий Цезарь. Акт IV, сц. 3.
Макбет и ведьмы. Макбет. Акт IV, сц. 1.
Генрих VI. Часть 2-я. Акт I, сц. 4.
Король Лир. Акт III, сц. 4.
Венецианский купец. Акт V, сц. 1.
Как вам это понравится. Акт II, сц. 1.
Зимняя Сказка. Акт III, сц. 3.
Н. М. Карамзин. Письма русского путешественника. — С. 541.
Цит. по кн.: Вячеслав Шестаков. Генри Фюзели: дневные мечты и ночные кошмары. — М.: Прогресс-Традиция, 2002. — С. 30.
Лучшая в России коллекция английской гравюры XVIII в. из шекспиро-бойделловской галереи («Собрание гравюр, иллюстрирующих драматические произведения Шекспира», в 2-х тт. — Лондон, 1805) хранится в фондах Научной библиотеки Томского государственного университета, куда она поступила из библиотеки графа Г. А. Строганова (1770–1857).
На самом деле, как следует из трудов Эдмунда Чэмберса, они получили по 44 шиллинга каждый (о книге Чэмберса «Уильям Шекспир. Изучение фактов и проблем» см. на с. 256 данного номера). (Здесь и далее — прим. ред.).
Фрэнсис Мерес (1565–1647) — английский писатель и церковный деятель.
Более подробный рассказ об Уильяме-Генри Айрленде в «ИЛ», 2014, № 5.
По другим свидетельствам, разоблачение Э. Мэлоуна вышло за два дня до премьеры «Вортигерна».
С. Шенбаум. Шекспир. Краткая документальная биография / Перевод с англ. А. Аникста и А. Величанского. — М.: Прогресс, 1985.
См. статью Дм. Иванова «Портрет г-на У. X.».
См. Литтон Стрэчи. Последние пьесы Шекспира // «ИЛ», 2014, № 5.
См. статью И. Шайтанова «Перевод как интерпретация».
Екатерина Михайловна Шульман (род. 1978) — российский политолог, специалист по проблемам законотворчества. Кандидат политических наук, доцент. Колумнист газеты «Ведомости».
Любимцы (англ.) (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, — прим. ред.).
Чуток латыни и еще меньше греческого (англ.).
Джамбаттиста Джиральди Чинтио (1504–1573) — ученый гуманист и писатель. Автор книги «Сто сказаний», из которой позаимствован сюжет «Отелло». Маттео Банделло (1485-?) — итальянский новеллист Средневековья, у которого Шекспир позаимствовал сюжет «Ромео и Джульетты».
Мэри Арден была по происхождению джентри — мелкопоместной дворянкой, но принадлежала к младшей ветви знатного древнего рода Арденов. См. http://en.wikipedia.org/wiki/Arden_family. (Прим. автора.).
Хорхе Луис Борхес. Тлен, Укбар, Орбис Терциус / Перевод Евгения Лысенко. — Амфора, 1999. (Прим. автора.).
Мф. 6:21.
Американский кабельный телеканал.
Пеплум — жанр исторического кино (например, «Клеопатра»); байопик — фильм-биография знаменитой личности.
«Netflix» — американская компания, поставщик фильмов и сериалов на основе потокового мультимедиа; основана в 1997 г.
Юлия Михайловна Штутина — историк, журналист, автор статей и эссе по археологии и истории культуры.
Ричард III. Акт I, сц.1. Перевод Мих. Донского.
Томас Мор. Эпиграммы. История Ричарда III / Перев. с англ. Е. В. Кузнецова. — М.: Наука, 1998.
Peter Saccio. Shakespeare’s English Kings: History, Chronicle, and Drama. — Oxford University Press, 1977.
См. Marjorie Garber. Descanting on Deformity.
З. Фрейд. Некоторые типы характеров из психоаналитической практики. — В кн.: З. Фрейд. Художник и фантазирование / Перевод с нем. К. М. Долгова. — М.: Республика, 1995. — С. 239.
См. Horace Walpole. Historic Doubts on the Life and Reign of Richard III.
См. Caroline Halsrede. Richard III as Duke of Gloucester and King of England.
Фукидид. История / Перевод Г. А. Стратановского. — М.: Наука, 1981.
До 1959 года — «Товарищество Белого кабана» («The Fellowship of the White Boar»).
Josephine Tey. The Daughter of Time. Джозефина Тей. Дочь времени / Перевод И. Вишневской. Роман выходил еще в двух переводах — Л. Володарской и И. Алексеевой.
Mike Pitts. Digging for Richard III. — London: Thames Hudson, 2014.
Paul Murray Kendall. Richard III. — London: Allen Unwin, 1955. Работа многократно переиздавалась; последнее издание вышло в 2002 г.
Ричард III. Акт. V, сц. 3. Перевод Мих. Донского.
Сергей Дмитриевич Радлов (род. 1962) — шекспировед, историк литературы, драматург, автор ряда шекспироведческих работ, главный редактор проекта Полного собрания сочинений Шекспира в 15-ти тт.
Перевод пьесы выполнен в 2015 году С. Б. Лихачевой по заказу Университетского издательского консорциума (СПб.) для проекта Полного собрания сочинений У. Шекспира.
Bertram, Paul Benjamin. Shakespeare and the Two Noble Kinsmen. — Rutgers University Press, 1965.