– НО ТЫ ВЕДЬ обещал! – воскликнула Лиз Блэквелл. – Ты клялся всеми святыми, что попросишь их ампутировать!
– Ампутировать? – в ужасе вскричал доктор Джонас. – В жизни не слышал ничего подобного!
– Но про человека с крыльями вы тоже в жизни никогда не слышали, – отпарировала она. – Гарвей, прошу тебя… Ты обещал!
– Это чтобы тебя успокоить, – ответил Гарвей Лидс. – Ты тогда так разволновалась, потому что все на меня смотрели…
Голый до пояса, в одних брюках и ботинках, развернув свои крылья во всем их великолепии, он походил на современный вариант Ники Самофракийской мужского пола.
– Лиз, если бы господь не хотел, чтобы я летал, он не наградил бы меня крыльями.
Доктор Джонас отложил складной метр и сказал:
– Длина крыльев – сто семьдесят пять сантиметров. Размах – три метра сорок. Если вычесть ваш прежний вес из нынешнего, крылья весят двадцать четыре килограмма. Они выросли из лопаток и являются естественным продолжением вашей костной, мускульной и кровеносной систем. Я никогда не видел у людей крыльев, но эти кажутся мне вполне надежными. Ампутировать их – все равно, что отрезать совершенно здоровую ногу… С моей стороны это было бы непростительной профессиональной ошибкой, молодой человек!
– Но с ним так неловко теперь выходить на люди! – взмолилась Лиз. – И зачем только они выросли? Когда крылышки у него были как у ангелочка, это было божественно!
– Вы просили, чтобы я вас осмотрел, – продолжал врач, обращаясь к Гарвею, – и я сделал все, что мог, хотя, по совести, вам следовало бы обратиться к ветеринару. Рост крыльев, наверное, вас очень утомил. Пейте как можно больше молока, чтобы возместить потерю кальция. Спите подольше и ешьте всевозможные свежие овощи. Короче, я вам рекомендую то же самое, что посоветовал бы любой молодой матери.
Гарвей надел рубашку, а затем пиджак задом наперед, и Лиз помогла ему застегнуть пуговицы. В таком облачении он походил на священника, вернее, на ангела, концы его крыльев мели пол.
– Надо будет присмотреться к древним статуям, – сказал он, – а то неизвестно, как мне теперь одеваться.
– Хорошая мысль, – одобрил доктор Джонас. – Точность деталей у древних скульпторов поистине удивительна! Наверное, они лепили с натуры. И если это так, то вы не уникальный случай, а просто анахронизм. Но каким образом они у вас выросли?
– Не знаю, – сказал Гарвей.
– Зато я знаю! – взорвалась Лиз. – Это потому, что он такой добродетельный. У него нет ни одного недостатка, а это уже само по себе невыносимо для нормальной девушки вроде меня. Все началось, когда он проверял счета, и вдруг обнаружил, что случайно не доплатил что-то около двух долларов налога. Он хотел их возместить, но ему сказали, что этот счет уже закрыт и чтобы он об этом больше не думал. Тогда он послал деньги по почте анонимно. И в тот же вечер я заметила у него вокруг головы какое-то сияние вроде венчика…
– Но ведь я должен был как-то вернуть эту сумму, – запротестовал Гарвей.
– Ну а крылья? – настаивал доктор Джонас.
– Вы поверите? Он до сих пор невинен! Настоящий девственник! В его-то годы! Я хотела убедиться, подойдем ли мы друг другу, но он ответил, что мы должны блюсти себя в чистоте до дня свадьбы. И вот тогда у тебя стали чесаться лопатки, Гарвей Лидс! А через несколько дней прорезались крылышки.
– Правда, я и сам позабыл, – скромно подтвердил Гарвей.
Наступило молчание. Затем доктор Джонас медленно проговорил:
– Это доказывает, что добродетель тоже имеет свои пределы, за которыми в организме возникают глубокие физиологические изменения. С пороком, видимо, то же самое… Доктор Джекил и мистер Хайд, очевидно, не плод воображения. Это волнующая тема для размышлений.
– Но как ему теперь быть с работой? – взмолилась Лиз. – С тех пор как у него появились крылья, он не может ходить в мастерскую.
– На пошивочном ателье свет клином не сошелся, – заявил Гарвей.
– Совершенно верно, – согласился врач. – Для крылатого человека наверняка найдется масса интересных дел.
– Не нужен ты мне со своими дурацкими крыльями! – отрезала Лиз.
Гарвей заметил, что перья его взъерошились… «Как у орла», – подумал он.
– Если вы так низко меня цените, уважаемая мисс Блэквелл, значит, вы не та единственная, предназначенная мне женщина.
Он хотел бы ответить ей более резко, но не знал, как это делается.
– В таком случае прощай! – сказала Лиз, с треском защелкнула сумочку и вышла.
Гарвей остался стоять посреди комнаты в полной растерянности.
– Наверное, и я должен был сказать «прощай», – наконец промямлил он. – Теперь мне надо придумать, как прокормиться с помощью этих крыльев.
– Желаю удачи! – сказал врач. – И держите меня в курсе всех изменений, которые могут с вами произойти.
ЕПИСКОП С восхищением осмотрел Гарвея со всех сторон.
– Несомненно, крылья самые настоящие, с перьями и прочим. Как сказал ваш врач, просто удивительно, с каким искусством древние скульпторы воспроизводили крылатых… Поистине они должны были ваять с натуры! Это… потрясающе!
– Вот с одеждой трудно, – заметил Гарвей, надевая рубашку задом наперед.
– Решение проблемы – тога, сын мой, как на статуях. Это, разумеется, не слишком модно, однако не менее, чем человек с крыльями.
Епископ сел за стол и закурил сигару.
– А теперь расскажите, что привело вас ко мне.
– Но это же и так понятно! – Гарвей прислонился к стене: сесть в кресло он не мог – мешали крылья. – Я ведь ангел, не так ли?
– Я не могу быть судьей в таком сложном богословском вопросе, но внешнее сходство, бесспорно, есть. Я даже готов в принципе согласиться с теорией вашего врача о критической массе добра. Но что я могу сделать для вас практически, сын мой?
– Примите меня на должность ангела, – сказал Гарвей.
Епископ поперхнулся.
– А что вы будете делать? – спросил он, наконец прокашлявшись.
– Я не знаю, что делают ангелы. Это должна решить церковь, а не я.
Епископ склонился над столом.
– Сын мой, если церковь, начнет заниматься всякими физическими аномалиями, у нас не останется времени ни на что другое. Вы, разумеется, являетесь исключением, но слишком старомодным, я бы сказал, средневековым.
– Но вы можете меня как-то приспособить, использовать?
– Повторяю, это вне моей компетенции, однако я не вижу, чем вы можете быть полезны церкви, и наоборот, чем церковь может быть полезной вам. Было время, когда церковь нуждалась в чудесах, но то было в средние века, в темную эпоху неграмотности и суеверий.
– А сейчас чудеса разве не нужны? – настаивал Гарвей.
– Сегодняшняя церковь – просвещенная церковь. Она так же далека от средневековья, как современные вычислительные машины от древних счетов с деревянными шариками. Церковь нуждается в дельцах, уверенных и хладнокровных, которые отличают вексель от акции, умеют изыскивать фонды… короче, умеют пользоваться всеми средствами массовой информация для распространения современной религии.
– Вы хотите сказать…
– …что в современной церкви просто нет места для средневековых пережитков вроде вас.
Гарвей помолчал. Затем сказал со вздохом:
– Если так, ничего не поделаешь. А мне казалось, что это хорошая мысль.
Епископ обогнул стол и отечески потрепал Гарвея по плечу.
– Вы что-нибудь придумаете, сын мой. Надо уметь извлекать пользу даже из неудач. Когда жизнь подсовывает вам лимон, превращайте его в лимонад! Именно так мы и делаем ежедневно в лоне церкви.
– Благодарю вас, что приняли меня, – сказал Гарвей в смятении чувств. – И… прощайте!
– Прощай, сын мой, – не сморгнув ответил епископ деловито. – И да благословит тебя господь!
СЭМ КРЮБЕЛ закончил скептический осмотр крыльев Гарвея.
– Они и вправду настоящие. Ну так чего вы хотите?
– Работы, – ответил Гарвей. – Люди наверняка будут щедро платить, чтобы посмотреть на крылатого человека.
– В ярмарочных балаганах – возможно. Но у меня первоклассное агентство. Я не занимаюсь ярмарочными аттракционами.
– Но ведь есть еще телевидение. И ночные кабаре. И кино.
– Послушайте, – терпеливо начал Крюбел, – единственное, что у вас есть, – это крылья. Для номера этого недостаточно. Два-три представления, и все. Единственное место, где вы можете получить постоянную работу, – это ярмарочный балаган.
Гарвей задумался.
– Этого я не сообразил. Значит, мне нужен свой номер. Как мне его придумать?
Крюбел распахнул дверь в соседний обширный зал с гимнастическими кольцами и зеркалами на стенах.
– Вот, – сказал он, – здесь достаточно места для полета. Потому что вы ведь летаете, не так ли?
– У меня нет опыта, – с сожалением пробормотал Гарвей. – В моей квартире слишком тесно, а на улице я стесняюсь…
– Здесь вам ничто не мешает. И смотреть на вас будем только мы трое.
– Как это трое? – удивился Гарвей.
Он оглядел зал и только сейчас увидел маленькую коренастую женщину, которая сидела рядом с таким же маленьким коренастым мужчиной на металлической скамье у стенки. Они ждали приема у Крюбела, но теперь с интересом уставились на Гарвея.
– Не смущайтесь, – подбодрил его Крюбел, – это всего лишь акробаты… Итак, летайте, летайте! – проговорил он нетерпеливо.
Гарвей снял пиджак, рубашку, отошел в дальний угол тренировочного зада. Он распростер своя великолепные крылья и начал разбег. Стараясь координировать движения крыльев и ног, он добежал почти до противоположной стены, прежде чем поднялся на воздух. Неловко развернувшись, чтобы не удариться о зеркала, он воспарил к потолку.
– Для начала не очень-то, – заметил Крюбел. – Что еще вы умеете?
– Право, не знаю…
– Может, мертвую петлю?
– О, знаете, у меня, кажется, боязнь высоты…
– Еще нелегче! Если вам больше нечего показать, спускайтесь.
Гарвей сдвинул ноги для приземления. Скорость его была меньше пятнадцати километров в час, но он не рассчитал пробег и врезался в закрытую дверь. Сложив крылья, он вернулся к своей одежде, как побитый.
– Плачевное зрелище, – буркнул Крюбел и открыл дверь, об которую Гарвей расквасил нос. – Приходите ко мне, когда у вас действительно будет что показать.
– Что, например? – вскричал Гарвей.
Крюбел замер, держась за ручку двери.
– Я продаю номера. Я их не изобретаю!
Гарвей заметил, что акробаты одобрительно закивали.
– Хорошо, я подумаю дома над своими возможностями.
– В запасе у вас всегда есть ярмарка. Желаю вам всяческой удачи.
– Благодарю за прием, – сказал Гарвей.
– Не за что. – Крюбел прикрыл за собой дверь, но тотчас отворил ее, чтобы коротко бросить акробатам: – Сожалею, Ламбино, но для вас у меня ничего нет.
Они что-то вежливо пробормотали и вышли.
Гарвей надел задом наперед рубашку, пиджак, рассеянно дошел до лифта. Он и представить себе не мог, какой номер ему изобрести.
КОГДА ГАРВЕЙ вставил ключ в скважину, кто-то тронул его за локоть. Он оглянулся. Мужчина и женщина, оба маленькие и коренастые, стояли рядом, бормоча вежливые слова.
– Мы шли за вами, – объяснил мистер Ламбино.
– Это было нетрудно, – извинилась миссис Ламбино.
– Мы хотели бы поговорить насчет вашего номера.
– Вы очень любезны, – сказал Гарвей. – Входите.
Когда они сели, слегка смущенные, мистер Ламбино объяснил:
– Мы пошли следом за вами, потому что для нас вы целое состояние – миллион долларов!
– Я? – поразился Гарвей, прислоняясь к стене. – Каким образом? Вы хотите стать моим импресарио?
– К сожалению, нет. Мы – Великие Ламбино, лучшие из акробатов. Но у нас нет контракта.
– Мне очень жаль. Я в таком же положении.
– Кому интересны акробаты? Никому. Но труппа с крыльями…
– Труппа? – переспросил заинтригованный Гарвей.
– У вас нет номера. У вас не те габариты.
– Разумеется, для акробатики, – извинилась миссис Ламбино.
Мистер Ламбино пробурчал что-то вежливое.
– Конечно, для акробатики, не для женщин… – Он поклонился, не вставая со стула. – Вы упражняетесь каждый день?
– Нет, совсем нерегулярно, – признался Гарвей.
– Вот видите! – торжествующе воскликнул мистер Ламбино. – Мы с женой работаем каждый день с утра до вечера, чтобы быть в форме, и совершенствуем наш номер, и без того превосходный. Вы способны на это?
– Я попробую. Раз это необходимо…
– Вам придется тренироваться годами! И только тогда вы, может быть, сделаете свой номер. В то время как вместе с нами вы сможете дебютировать немедленно.
Гарвей нахмурился.
– Простите, но я вас не понимаю.
– Все очень просто. С крыльями мы заработаем кучу денег, и вы будете получать четверть, нет – половину наших доходов.
– Да, да, половину, – подтвердила миссис Ламбино.
– Но с чего мы начнем? – спросил Гарвей.
– Расскажите, где и кто пересадил вам крылья.
– Пересадил? – изумился Гарвей. – Они вовсе не пересаженные. Они просто выросли.
Великие Ламбино перестали вежливо ворковать.
– Мы говорим серьезно, – сказал мистер Ламбино. – Не шутите, прошу вас.
– Но это серьезно! Они выросли сами!
Мистер Ламбино выхватил пистолет.
– Сами?! Ну хватит. Если вы не откроете нам вашу тайну, мне придется прибегнуть вот к этому.
– Послушайте! – взорвался Гарвей. – От этих крыльев у меня одни неприятности. С точки зрения аэродинамики я нелепее, чем первый планер Лилиенталя. Из-за них я потерял работу. Из-за них я потерял любимую девушку. Из-за них я не могу сесть в кресло и сплю стоя на подпругах, как больная лошадь. А люди, которые на меня глазеют! Крюбел прав. Я гожусь только для ярмарочного балагана, где показывают монстров. Черт бы побрал эти проклятые крылья!
Крылья упали на пол.
Гарвей смотрел на них вначале с ужасом, потом с облегчением.
– Видимо, иногда полезно разозлиться, – сказал он. – Давно бы мне потерять терпение… и еще кое-что, – добавил он мечтательно.
Быстро вытолкав обескураженную чету акробатов, он набрал знакомый номер телефона и с улыбкой до ушей заговорил:
– Алло, это ты, Лиз? Слушай, у меня есть для тебя новости…
What Price Wings? «The Magazine of Fantasy and Science Fiction», August 1962
Перевод: Ф. Л. Мендельсон, 1971