Чарыки — кустарная обувь, выделанная из коровьей или верблюжьей сыромятной кожи.
Юзбаши — сотник.
Xекем — специальное возвышенное место, предназначенное для ловчих птиц.
Агайи — господин.
Бале — да, разумеется, хорошо.
Дженабе — ваше благородие.
Каср-э-Каджар — крепость Каджаров, бывшей шахской династии, правившей Ираном; стала известна своей мрачной славой после того, как ее превратили в тюрьму.
Тунче — металлический сосуд кустарной работы, в котором туркменские чабаны заваривают чай.
У стен крепости нашел я дыню, мякотью полакомился, а кожуру оставил. А когда появился хозяин...
Хайр — польза, выгода.
Драй литер — три литра.
Кятиб — личный секретарь, секретарь для особых поручений.
Xафия баши — глава тайной службы.
Джарчи — глашатай.
Эфлатун — Платон.
Я воздвиг памятник (лат.).
Тор — красный угол в туркменской юрте, куда обычно сажают уважаемых гостей, досточтимых людей.
Сарыки, салоры — туркменские племена, некогда населявшие Мангышлак, а позже берега Амударьи и Мургаба.
Гиджен — злой дух, оборотень, принимающий облик птицы, зверя, домашнего животного и человека.
Инер — особая порода сильных, выносливых верблюдов, олицетворяющая у туркмен красоту, мужество, гордость.
Табыт — носилки, на которых туркмены несут покойника до кладбища.
Кыблаи элем — повелитель правоверных. Обращение к царствующим особам.
Дост — друг.
Так называл себя Ашир Таганов.
Эстопырылла — чур свят.
Псевдоним Иоганна Розенфельда.
Гадырдан — дорогой.
Мусульмане (жаргон) — так в концлагерях называли заключенных, доведенных до крайней степени истощения.
Перевод Арсения Тарковского.
На этой улице размещалось ведомство военной разведки — абвер.
На этой улице находилось министерство иностранных дел.
Шеф военной разведки рейхсвера, предшественницы абвера.
Абу Джахл — ярый противник пророка Мухаммеда, выступавший в Мекке против учения ислама.
Бахира — сирийский монах, предсказавший Мухаммеду великое будущее.
Аушвиц — немецкое название Освенцима.
Дакылма — средневековый обычай, предписывающий в случае смерти мужа выдавать замуж вдову за младшего брата покойного.
Джейхун — Бешеная, так называли Амударью в средние века за ее крутой нрав, частую смену русла.
Кесе Аркач — Прикопетдагская равнина, простирающаяся между горами и пустыней.
Кутарды — конец, смерть.
Меле ёрга — гнедой иноходец. Так пристрастившиеся к терьяку иносказательно называли опиум.
Багир — предгорное село неподалеку от Ашхабада.
Билезик — позолоченный браслет из серебра, украшенный драгоценными камнями.
Шурави — советский.
Мешхедский сушняк — еще одно название терьяка.
Гизленпечек — прятки.