Падерборнская степь — местность в Вестфалии (Германия). По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика)
Эвген фон Бреза — товарищ студенческих лет Гейне.
«Фрейлен Мейер» — название модной кофейни в Берлине.
Гарц — горный массив в Германии. Гейне совершил путешествие на Гарц в 1824 году и описал это путешествие в первом томе «Путевых картин».
Стихотворение написано под впечатлением от Гамбурга, города лавочников и торгашей.
Бедлам — дом для умалишенных в Лондоне; в переносном смысле — шум, неразбериха, хаос.
Anno 1829 (лат.) — «Год 1829».
Подразумевается Гамбург.
Пандекты — свод решений древнеримских юристов.
Геттинген — город в Германии, славившийся университетом.
Сатира на нравы немецких студентов-националистов («старонемецких юношей»).
Кассель — город в Германии.
Гегель (1770–1831) — немецкий философ-идеалист. Гейне слушал его лекции в Берлинском университете в 1821 году.
Китайский богдыхан — то есть прусский король Фридрих-Вильгельм IV.
Конфуций — китайский мыслитель VI века до н. э. Гейне иронически называет «лейб-мудрецом» немецкого философа идеалиста Шеллинга.
Брут — республиканский деятель древнего Рима.
Мартовские Иды — 15 марта по древнеримскому календарю. В этот день республиканцы во главе с Брутом убили знаменитого полководца Юлия Цезаря.
Михель — условное название немецкого народа.
Стихотворение написано в 1844 году после восстания ткачей в Силезии.
Так называет Гейне прусского короля Фридриха-Вильгельма IV.
Фуле — легендарная страна, в данном случае Германия.
Историческая школа — реакционное направление общественной мысли, отражавшее настроения феодально-дворянских кругов Пруссии.
Гейне издевается над воспитателем короля, бездарным, реакционным богословом Ансильоном, называя его Аристотелем, великим древнегреческим философом, воспитателем Александра Македонского.
Софокл — великий греческий трагик V в. до н. э. Его трагедия «Антигона» была поставлена в апреле 1842 года в Берлине.
Вакх — бог вина в античной древности.
В основу сатиры положено действительное происшествие: свидание революционного поэта Георга Гервега с королем Фридрихом-Вильгельмом IV. Последний милостиво принял поэта, а вскоре после этого приказал его выслать из Пруссии.
Семь швабов — «швабская школа» поэтов-реакционеров, против которой Гейне выступал в своих сатирах.
Менцель — реакционный немецкий писатель и журналист, враг Гейне.
Под Мартом подразумевается мартовская революция 1848 года.
Арндт, дядя Ян — главари немецких националистов-«тевтоиоманов».
Бурши — немецкие студенты, входившие в студенческие корпорации — «буршеншафты».
Адепт (лат.) — почитатель.
Германия во времена Гейне распадалась на тридцать четыре мелких государства.
Подкидышем Гейне здесь называет прусскую монархию.
Капрал — прусский король Фридрих II.
30 января 1649 года — дата казни английского короля Карла I; 21 января 1793 года — дата казни французского короля Людовика XVI и его жены Марии Антуанетты; ??? — неизвестная Гейне дата грядущей революции в Германии.
Уайтхолл — замок в Лондоне.
Луи Капет — то есть Людовик XVI.
Санкюлот. — Во время французской революции 1789 года аристократы дали революционерам презрительную кличку «санкюлот» (sans — по-французски «без», culotte — «короткие штаны», так как они носили необычные для аристократов длинные брюки).
Марсельский гимн — Марсельеза, гимн французской революции 1789 года.
Вертер — герой знаменитого романа Гете «Страдания молодого Вертера». Он был влюблен в невесту своего друга Лотту.
Дрикес и Мариццебилль — комические персонажи старонемецких карнавальных представлений.
Фирдуси (Фирдоуси) — великий персидский поэт X века, автор «Шах-намэ» («Книга царей»). Согласно легенде поэт получил от шаха в виде награды за свою поэму вместо золотых томанов (монет) серебряные. Разгневанный Фирдуси написал сатиру на шаха, за что попал в немилость.
Фарсистан — древняя Персия.
Муфти — толкователь мусульманских законов.
Анзари — придворный поэт шаха Мухамеда (Магомета).
«Нет бога кроме бога» — (араб.).
Капуцин — католический монах, принадлежащий ордену францисканцев.
Бланш Бурбон — французская принцесса, ставшая женой испанского короля Педро Жестокого.
Педро Жестокий — испанский король (царствовал с 1350 по 1369 год).
Фома Аквинский (1225–1274) — известный средневековый богослов, враг иудейской религии.
Вещественное доказательство преступления (лат.).
Коцит — река подземного царства («река плача») в античной мифологии.
Облатки — в католической церкви — тонкие кружки из пресного теста, употребляемые при причастии.
Давид — по библейскому сказанию иудейский царь, слагавший псалмы.
Левиафан — легендарная рыба гигантских размеров, упоминаемая в библии.
Аба — одиннадцатый месяц в году по еврейскому календарю. Соответствует июлю — августу. В этом месяце римскими войсками был разрушен иерусалимский храм в 70 году нашей эры.
Мишна — еврейский религиозно-юридический сборник законов.
Таусфес-Ионтоф — сборник добавлений к Мишне, трактующий об еврейских праздниках.
Корей — мятежник, упоминаемый в библии.
Мицраим (др.-евр.) — Египет.
Ядаим (др.-евр.) — «в руках».
Мириам — сестра пророка Моисея. По библейской легенде после перехода евреев через Красное море она плясала во главе триумфального хора и била в кимвалы.
Люцифер, Вельзевул, Астарот, Белиал — бесы и демоны библейской мифологии.
Дословно: потерянное дитя — (франц.). Так назывался часовой на передовом посту в армии времен Французской революции 1789 года.
Ослы-националисты — сатира на немецких националистов, которые предали революцию 1848 года и решили вновь выбрать кайзера. Гейне высмеивает «старонемецких ослов», прославляющих все «ослиное», то есть узко националистическое.
«Черно-красного с золотом цвета…» — цвета знамен националистических союзов немецкого студенчества.
Галантность, учтивость — (франц.).
Афронтенбург — замок оскорблений. Так назвал Гейне загородную виллу своего дяди Соломона Гейне в окрестностях Гамбурга.
Госпожа графиня де Гудельфетт.
Павия — город в Италии.
Моя дорогая — (итал.).
Великолепная — (франц.).
Суперкарго (англ.) — помощник капитана по коммерческой части на торговом судне.
Эскулап — бог врачевания у древних греков; в переносном смысле — врач.
Древнегреческий философ Аристотель был воспитателем Александра Македонского.
Воспитатель прусского короля Фридриха-Вильгельма IV. Ансильон был родом из городка Дельфта.
Распорядитель танцев — (франц.).
Поэт Альбиона — подразумевается Шекспир (Альбион — древнее название Англии).
Люнебургская степь — местность в провинции Ганновер (Германия).
Гофрат (нем.) — надворный советник.
«Гигант, материнской коснувшись груди…» — Гейне имеет в виду героя древнегреческой легенды Антея, сына Земли, который получал непобедимую силу, едва прикасался к матери-земле.
«Сетями гнусными святош…» — Гейне считал Кельи с его гигантским готическим собором оплотом немецкой католической реакции.
Гуттен — немецкий литератор и политический деятель XVI века, один из авторов остроумного памфлета «Письма темных людей», в котором осмеивались мракобесие и невежество.
Гохстраатен — кельнский богослов, один из крайних немецких реакционеров XVI века. Менцель — современник Гейне, реакционный критик и публицист, автор доносов на передовых писателей.
Соборный союз — общество католических церковников и святош, организованное для достройки Кельнского собора.
Франц Лист — знаменитый венгерский композитор и пианист, современник Гейне. Был известен как либерал, что не помешало ему в сентябре 1842 г. дать концерт в фонд достройки Кельнского собора.
«Король — доморощенный гений…» — прусский король Фридрих-Вильгельм IV, возглавлявший кампанию за достройку Кельнского собора.
Геттинген — город, где Гейне учился в университете.
Аминь — (лат.).
Минден — крепость в Вестфалии.
«Так сердце Одиссея…» — в поэме Гомера «Одиссея» царь Одиссей ослепил одноглазого великана (циклопа) Полифема. Ослепленный Полифем завалил камнями вход в пещеру, где находился Одиссей.
«Никто» — так Одиссей назвал себя Полифему.
«Дамоклов меч» — постоянно грозящая опасность (по имени Дамокла, жителя Сиракуз, жившего в IV в. до н. э. Над головой Дамокла тиран Сиракуз Дионисий повесил во время пира на конском волосе меч, чтобы показать, насколько тщетны все радости жизни).
Улица в Париже, где Гейне жил с 1841 по 1846 год — (франц.).
«Полусгоревший город наш…» — В мае 1842 года огромный пожар истребил в Гамбурге свыше четырех тысяч зданий; около двадцати тысяч человек осталось без крова.
«Картины путевые» — «Путевые картины» Гейне, впервые напечатанные в Гамбурге.
Дрекваль — улица в Гамбурге.
Троя — легендарный город, осада и падение которого описаны в «Илиаде» Гомера.
«Та птица, что снесла яйцо в парик самого бургомистра…» — Птица — это кукушка, бранное название прусского юнкерства и дворянства. Под яйцом, снесенным в парик гамбургского бургомистра, подразумевается приглашение вступить в Таможенный союз, посланное Пруссией Гамбургу.
Дрейбан — улица в Гамбурге.
Дорийские колонны — колонны так называемого дорийского архитектурного ордена, возникшие в древнегреческой области Дориде; колонны этого стиля отличаются массивностью и простотой отделки.
«Стоглавая гидра» — по древнегреческой легенде, стоглавое чудовище, обитавшее в Лернейском болоте; гидру нельзя было уничтожить, потому что на месте каждой отрубленной головы у нее вырастала новая.
Колосс — исполинская статуя.
Лоретка (франц.) — женщина легкого поведения.
Гаммония — древнеримское название Гамбурга; богиня Гаммония — созданный Гейне фантастический образ богини, покровительницы Гамбурга.
«Певец, который Мессию воспел…» — Клопшток Фридрих-Готляб (1734–1803), автор религиозной поэмы «Мессиада».
«Зайти на Даммтор…» — Даммтор — квартал Гамбурга, где жила мать Гейне.
Лотхен — сестра Гейне Шарлотта.
«Старый седой господин…» — дядя поэта — Соломон Гейне.
Carolus Magnus — император Карл Великий (742–814).
Фридрих II — прусский король (1712–1786).
Ротшильд — известный парижский банкир.
«Из тридцати шести клоак…» — из тридцати шести германских мелких монархий.
«Святого пу́гала труп…» — Гейне имеет в виду Священную Римскую империю, средневековую феодальную державу.
Аристофан (ок. 450–385 годов н. э.) — афинский драматический поэт, автор комедий: «Птицы», «Облака», «Всадники» и др.
Камены — древнеримские божества, соответствующие греческим музам.
Базилея и Пайстетерос — герои аристофановской комедии «Птицы». Афинский житель Пайстетерос строит птичье царство и женится на Базилее. Базилея в драме — олицетворение верховной власти, сам же Пайстетерос символизирует народный совет.
«Лягушки» — комедия Аристофана, написанная на тему, безобидную для современной Гейне Германии.
Дантов ад. — Первая часть «Божественной комедии» великого итальянского поэта Данте (1265–1321) называется «Ад». «Божественная комедия» написана трехстишиями, называемыми терцинами или терцетами.