Морозы принадлежали графу Колину. Граф — человек хваткий, понял, что развлечений в Симарине маловато. Вот и придумал сделать одну из своих нескольких деревень «праздничной». Здесь устраивали развеселую ярмарку и справляли праздник варежки. Основу для веселья придумал сам граф, правда, он ссылался на то, что существует масса сказок и легенд, посвященных этому предмету одежды. То в них добрая девочка отогревает замерзших эльфов, то сбежавший от злой мачехи сын прячет в варежке игрушку — единственный подарок, оставшийся от матери, то по ниточке из распустившейся варежки удается найти пропавшую девушку. В общем, сказок о варежках на севере и правда немало, просто до графа Колина никто особо не обращал на это внимание. Теперь же в типографии Манорана вышел даже сборник волшебных историй с красочными картинками. И все истории как одна посвящены именно варежкам. Книга стала такой популярной, что в столице считают, будто в Симарине все отмечают праздник варежки. И кое-кто приезжает издалека только чтобы посмотреть на ярмарку.
Во время ярмарки устраивают различные состязания, поют песни, катаются на коньках на замерзшем озере, а для детей всегда готовится чудесный снежный городок с множеством ледяных фигур.
На ярмарку всегда съезжалось много народу, так что в Морозах действовали сразу три постоялых двора. В прошлом году граф Колин зазвал даже передвижной цирк господина Ророка. В «Симаринском новостнике» вышла возмущенная статья, в которой говорилось, что до Симарина труппа Ророка так и не добралась. Но многие все же побывали в цирке. А вот мы не смогли: у папы было слишком много дел, чтобы ехать в Морозы.
А в этот раз Ридели взяли нас в поездку, хотя я до сих пор не знала, кому пришло в голову такое решение. Лина задрала нос и мало с нами разговаривала. Ей не терпелось встретиться с Розали, которая тоже собиралась в Морозы, но должна была присоединиться к нам позже.
Вчера вечером я отправила Тайну сообщение о том, что мы собираемся на ярмарку. Потом, конечно, запереживала: как будто похвасталась. А он-то не может себе позволить покинуть границу… Ледяной лорд не замедлил с ответом. «Жду подробностей», — написал он, чем вызывал у меня улыбку.
И вот мы довольно шумной компанией гуляли на ярмарке.
Лиар казался задумчивым, но то и дело поглядывал на Гидею. А вот сестрица старалась на него не смотреть вовсе. Что-то между ними по-прежнему не ладилось.
И только Дора с Кейром радовались всему вокруг. В конце концов, они заставили смеяться и остальных.
Варежек было так много, и каждый лоточник про свой товар рассказывал что-нибудь увлекательное. У одного из лотков Гидея и Дора задержались.
— Шерсть тороки — волшебная, — вещал смуглый торговец в диковинном головном уборе, похожем на тюрбан, отороченный мехом и расшитый медными монетками. — Она очень крепкая. Нить из этой шерсти помогла Ларану — это герой сказок, которые рассказывают в наших краях, далеко отсюда, на юге… так вот, Ларан как-то попал в бездонную пропасть и падал, падал, но никак не мог остановиться. С ним была спасенная им овечка, ведь Ларан был простым пастухом. Овечка дала ему клок шерсти и он смог свить из нее всего-навсего нить, но эта нить удержала и его, и овечку, и позволила выбраться на свет. А клубок из той же шерсти привел к любимой. Так что у нас говорят, что вещи, связанные из шерсти тороки и подаренные любимому человеку, скрепляют чувства. И если с вещью что-то не так, значит, с человеком, который ее носил, тоже могла случиться беда.
Лина фыркнула.
— Да уж, сказок у вас не меньше, чем в наших краях.
Торговец улыбнулся.
— Многие верят, что это не просто истории.
Я посмотрела на пушистые варежки, серовато-белые, с узором-плетенкой, и думала о том, уместно ли будет сделать подарок лорду Валентигу. Должен же он носить варежки. Сказки, которые связаны с шерстью неведомых тороки, можно и не рассказывать… Но если вещь и правда прочная.
Делать покупку при Лине не хотелось. Так что решила, что вернусь к лотку позже.
К Риделю-старшему подошел какой-то человек в пальто с оторочкой из соболиного меха.
— Вот и вы! — воскликнул он, приглаживая усы. — Не сомневался, что увижу вас здесь! А это кто с вами? Прекрасные дочери градоправителя Алина?
— Финир, ты, как всегда, шумный донельзя, — с легкой тенью недовольства поморщилась госпожа Ридель. — Ну, что ты раскричался на всю округу, будто мы королевская чета?
— А кого тут еще чествовать? — рассмеялся Финир добродушно. — Видали, какие нынче меха на ярмарке? Говорят, горные медведи стали подходить близко к селениям.
Леди Ридель тут же забыла о недовольстве и окинула нас обеспокоенным взглядом.
— Надеюсь, нам ничего не угрожает?
— Когда кругом столько людей, ни один зверь не рискнет подойти к Морозам, — заверил Финир. Лорд Ридель с укором взглянул на него и покачал головой, видимо, давая понять, что лучше не стоит поднимать подобные темы.
— А вы видели площадку для испытаний? — с готовностью сменил тему Финир. — Там и снежки на меткость можно пометать, и на столб забраться. Приз, правда, неизвестен, потому что спрятан в мешке. Но, по крайней мере, он не кукарекает, как в прошлом году.
— Развлечения простого народа, — поморщилась леди Ридель.
— Что поделать, рыцарские турниры нынче не проводят, — усмехнулся Финир весело.
— А по-моему, состязания и есть турнир, — заявила внезапно Лина.
— Турнир, турнир! — хлопнула в ладоши Дора.
И мы пошли смотреть площадку для состязаний. Она оказалась обширной, окруженной деревянной изгородью. Люди толпились в разных ее частях: испытания проходили одновременно и зрители могли наблюдать за ними по очереди. То и дело в одном из углов площадки слышались одобрительные крики или дружный разочарованный выдох.
Посреди площадки для испытаний высился длинный столб, поблескивающий на солнце. То один, то другой смельчак пытался забраться наверх, но неизменно съезжал под насмешливые крики и свист. Сверху на столбе был закреплен мешок с яркой алой заплаткой. Не слишком привлекательный приз, но жаждущих до него добраться нашлось достаточно. Девушки подговаривали кавалеров.
— Вот это высота! — выдохнула Гидея. — Без ловкости и силы до приза не добраться.
И она искоса глянула на Лиара Риделя.
— Может быть, кто-то из вас попробует? — предложила непосредственная Дора. — Очень хочется узнать, что там, в мешке!
— Не вздумайте, это опасно! — ахнула леди Ридель.
— Охранять границу — вот что опасно, — лихо возразил Кейр. — Ну что, братец, попробуем?
— Не думаю, стоит необдуманно бросаться туда, где главная цель — повеселить толпу, — заметил Лиар. Он задумчиво разглядывал столб.
— А я все-таки попробую! — хмыкнул Кейр и, сбросив тяжелую шубу, побежал к столбу. Гидея фыркнула и, схватив Дору за руку, пошла следом за младшим Риделем.
— Ты всегда был рассудительным, Лиар, — вздохнула леди Ридель.
— Главное, чтобы дамы не путали рассудительность с трусостью, — хохотнул Финир. Лиар вздрогнул и мрачно глянул вслед Гидее. А Лина возмущенно глянула на словоохотливого знакомца.
— Никто не посмеет назвать тебя трусом, — сказала она Лиару шепотом.
Кейр тем временем начал взбираться по столбу. Но через некоторое время под общий хохот съехал вниз. Мои сестрицы утешали его в два голоса на обратном пути.
— Столб был намазан жиром? — спросил Лиар.
— Ты все знал заранее! — воскликнул младший. — Мне следовало догадаться!
— Вам следовало предупредить брата, чтобы избавить от позора! — заявила Гидея, возмущенно глядя на Лиара. Кейр расхохотался.
— Я бы все равно полез! Неужто вы сомневались?
Все рассмеялись, только Лиар опустил голову, постаравшись скрыть лицо под капюшоном своего плаща. Сложно придумать пару, которая бы хуже подходила друг другу по характерам, чем Гидея и старший Ридель. Слишком уж он спокойный и осторожный. А моя сестра ценит в человеке смелость, и, похоже, господин Финир попал в точку: она истолковала поведение Лиара по-своему.
— Девушки, следовало представить вам Кирре Финира раньше. Родственник моей дражайшей супруги, — сообщил Ридель-старший.
— Дальний родственник, — с демонстративным недовольством добавила его супруга, заставив Финира добродушно усмехнуться. Леди Ридель добавила: — Он постоянно в разъездах, сваливается как снег на голову. И никогда не предупреждает заранее.
— Потому что заранее не могу предвидеть, когда окажусь в Симарине, — развел руками Финир. — Это же город из легенд, здесь можно оказаться только в момент, когда город позволит.
— Эти легенды популярны в столице, — отмахнулась леди Ридель. — Симарин — такой же город королевства, как и любой другой.
— Предпочитаю все же думать о нем, как о волшебном, — возразил Финеас, с лица которого так и не сошла широкая улыбка.
— Действительно, у нас тут много чудес, — заявила Дора. — Так что вы все верно думаете!
Взгляд леди Ридель потеплел, и она кивнула:
— Что же, действительно, звучит хорошо.
Я украдкой наблюдала за Лиаром и Гидеей. Быть может, оба не замечали, что постоянно передвигались: Лиар пытался невзначай приблизиться к сестрице, а она отступала, не глядя и время от времени подтаскивала за собой Дору. Если бы разговор продолжался и дальше, чего доброго вокруг нас образовалась бы колея.
— Пойдемте-ка выпьем чего-нибудь горячего! — предложил лорд Ридель.
— Я бы еще прошлась по тем рядам, где шерсть и варежки, — сказала я.
— Я схожу с тобой, пожалуй! — внезапно заявила Лина. — Не помешает присмотреть подарок бабушке Алрине.
— Я побуду с сестрой и леди Алин, — зачем-то вызвался и Лиар. Гидея тут же бросила ему в спину жгучий взгляд, но сказать ей было нечего.
— Ну что же, мы подождем вас в чайной, — сказал сыну отец, и мы отправились по своим делам.
— Мартрина, ты тоже хочешь кому-то подарок приобрести? — пропела Лина. Я вздохнула, представив, как они с Розали примутся обсуждать свежую тему.
— Порадую родителей, если подберем что-нибудь интересное.
— Конечно же, подберем! Там ведь столько всего! Пусть и простоватый подарок, зато ни у кого другого такого не будет…
Я предпочла промолчать. Лина была не так хитра, как Розали. И прежде она нравилась мне, мы дружили. Но в последнее время с девушкой происходили преображения не самого лучшего свойства. Чем красивее она становилась, тем хуже был ее характер. Либо она сама не поняла, что фраза звучит двусмысленно, либо намеренно пытается меня задеть. Ну вот зачем ей это?
— А как же бабушка Алрина? — спросил Лиар, шедший на пару шагов впереди.
— Ну, бабушка любит повторять, что скромность украшает лучше драгоценностей, — спохватившись, сказала Лина. — Но по-моему, драгоценности все же украсят куда лучше, чем варежки. Вот леди Тира знает толк в самоцветах! Она всегда умудряется заметить самое лучшее украшение в любой лавке. Тебе стоит обратиться к ней за помощью, когда она приедет. Ты ведь знаешь, они с Розали будут в Морозах уже завтра.
— Неплохая идея, — пробормотала я. На ярмарке варежек, конечно, не продавали самоцветов, но украшения здесь были. И, по моим наблюдениям, леди Тира любила народные промысл, так что действительно может посоветовать что-то интересное.
— По-моему, она водит знакомства со всеми ювелирами и граверами нашего города. И умеет добыть самые прекрасные камни. Представляешь ли, Розали рассказывала, что в прошлом году леди Тира приобрела кольцо с ледяной рубиновой слезой.
— Кажется, я его видела, — припомнила я.
— Вот как? Не думала, что ты интересуешься украшениями. Ты носишь их так мало, даже на балах. Иногда это граничит со скандалом. Если бы Гидея и Дора брали с тебя пример, окружающие могли бы подумать, что ваш отец скуп…
— Никогда об этом не думала. — Я едва сдержала улыбку. Матушка любила украшения и никогда не лишала себя возможности продемонстрировать их на светских приемах. О наших фамильных гарнитурах писали в «Симаринском моднике». Вряд ли кто-то мог бы подумать, что папа жалеет для нас денег.
— Хоть иногда стоит задумываться над тем, как твои поступки сказываются на репутации семьи, — чуть громче, чем следует, заявила Лина. Похоже, обращалась она к своему брату. Лиар сделал вид, что не заметил.
Тут я приметила впереди знакомую фигуру. И поначалу даже засомневалась, что глаза меня не обманывают. Но ошибки не было, среди лотков прогуливался граф Рит. Он был в гражданском костюме и расстегнутом пальто.
— Лиар, Лина, подождите минутку, — быстро сказала я, уже меняя направление. Граф тоже заметил меня и направился навстречу. Он улыбался.
— Леди Алин, приятно видеть вас снова… С вами друзья, — добавил он, заметив Риделей. Лиар что-то говорил Лине, которая недовольно морщилась.
— А вот я, признаться, удивлена нашей встрече, — заметила я. — Лорд Валентиг упомянул, что вы получили ранение…
— Да какое там ранение! — отмахнулся Рит, и я разглядела, наконец, что под пальто он прячет руку на перевязи. — Если бы удар не был приправлен магией, я бы уже был как новенький. Но слегка не повезло.
— Слегка?
— Совершенно не о чем беспокоиться, — Рит усмехнулся. — И, как видите, я отдыхаю. Меня попросту вышвырнули из Морозной Стыни, где я находился под присмотром гарнизонного фельдшера.
Я сочувственно покивала головой: так натурально граф изображал возмущение. Но почти тут же снова встревожилась, озаренная внезапной мыслью:
— Но ведь теперь опасности нет? Злоумышленника, который вас ранил, схватили и…
«Лорду Валентигу ничего не угрожает», — едва не вырвалось у меня.
— Его-то да, — проворчал Рит, и я почувствовала, как по спине поползли мурашки. — Леди, Алин! Да что же вы такая впечатлительная? Тайну в Морозной Стыни уж точно ничего не грозит. Его даже стены защищают. С ним-то ничего не случилось, весь магический удар, как видите, достался мне. Так что вы совершенно зря побледнели. Вам очень идет румянец!
Я тут же почувствовала, как этот самый румянец проступил на щеках.
— Мне очень жаль, что с вами такое случилось.
— Ценю вашу заботу… Вы собираетесь задержаться в Морозах? Остановились в «Вепре» или «Теплом уголке»? — словно бы между прочим обронил Рит, бросив очередной взгляд на Лину и Лиара, которые решили не приближаться, а просто дожидались поодаль.
— В «Вепре». Мы пробудем здесь несколько дней. Завтра собираемся пойти в пещеры, куда приглашают на развлечение. Знаете, ледяное жилище прямо внутри горы…
— А как же, наслышан. Ну, тогда желаю вам повеселиться!.. Вы ведь не вспомнили ничего такого после разговора с Фе… лордом Валентигом?
— Нет, но…
— Ваша подруга уже подпрыгивает. Я непростительно задержал вас, леди Алин. Не смею больше злоупотреблять вашим вниманием!
— Погодите, граф! — возмутилась я, потому что он явно собирался отбыть. Я бы даже сказала — сбежать. — К чему эти расспросы? Вы о чем-то беспокоитесь?
— Почему вы так решили, леди Алин? Вы, кстати, уже купили варежки из волшебной шерсти?
— Как раз направляюсь за ними. А вы уходите от прямого ответа!
Граф Рит преувеличенно тяжело вздохнул.
— Ладно, скажу, хотя лорд будет недоволен. Он не простит мне вашего беспокойства.
— Вот как? — я снова почувствовала, что краснею.
— Чистая правда! Может, пощадите меня и не станете расспрашивать?
— Ну уж нет! Признавайтесь!
— Ох, совершенно не способен вам отказать. Видите ли, мы считаем, что отловили не всех участников шайки контрабандистов. Владелец антикварной лавки, возле которой вы впервые увидели расхитителя птичьих гнезд, вышел ненадолго. Он уверяет, что запер лавку, но когда вернулся, дверь оказалась открыта и он беспокоился, не украли ли что-нибудь… Однако все оказалось на своих местах.
— А что же тот человек, которого мы… вы поймали в пассаже? Он разве не смог сказать вам, кто передал ему яйца вьюрков?
— Вот незадача, он уверяет, что не разглядел этого типа. Говорит, темно было. Похоже, на него было оказано магическое воздействие. Магия такого уровня слишком сложна. И потому мы подозреваем, что человек, который был в антикварной лавке, связан и с контрабандой снежных топазов. Сейчас в Симарине действует целая команда, которую лорд отправил на поиски. Увы, мне было запрещено показываться в городе. И вот я вынужденно слоняюсь по ярмарке.
Я улыбнулась.
— Вы это заслужили, граф Рит!
— Вот и лорд Валентиг сказал то же самое.
Он явно вознамерился уйти, поэтому я поспешно спросила:
— Граф Рит, вам что-нибудь известно о том, как обстоят дела с яйцами вьюрка? Илмина уехала, она ведь не взяла их с собой?
— Нет, конечно! Вы ведь понимаете, что их нельзя было бы везти в столицу. Птенцы попросту не вылупились бы.
— Да, но тогда что…
— Леди Тайн вернется через неделю. Прежде лорд Валентиг настаивал, чтобы она переждала сезон бурь в столице. Но теперь, учитывая обстоятельства, не против. Что же до яиц вьюрка, лорд Валентиг отыскал несколько гнезд, а Илмине удалось убедить птиц приютить сирот, если можно так сказать. Дар не всегда работает как надо, но в этот раз проблем не возникло…
— Звучит сказочно, — заметила я.
— Под стать обстановке, — развел руками граф Рит.
После этого я вернулась к Риделям.
— Это ведь был граф Рит! — заметила Лина с таким видом, будто собиралась уличить меня в чем-то.
— Да, он осматривал «Аметист», когда мы там были, — согласилась я. — Мы говорили об этом.
— У него к вам все еще остались вопросы? — спросил Лиар, нахмурившись. — Может быть, сообщить вашему отцу, что вам досаждают?
— Граф мне не досажает, Лиар, — возразила я почти возмущенно. — Скорее, это у меня остались вопросы. Я хотела узнать, что сталось с яйцами вьюрка.
— Ох, и что? — смягчившись, спросила Лина.
— Граф говорит, что птенцам подобрали новое гнездо, — пояснила я.
— Такое возможно? Другие птицы их приняли? — удивился Лиар. — Ведь снежные вьюрки крайне недоверчивы. Кукушки никогда не подбрасывают яйца к ним в гнезда.
— Без магии не обошлось, но теперь все в порядке, как я поняла.
— Вот это да, — протянула Лина.
После этого мне удалось сменить тему разговора, и мы все же сосредоточились на варежках. Лина так увлеклась выбором, что, по-моему, даже позабыла о нас с Лиаром. Я выбрала несколько пар. По счастью, собираясь пояснить, что на всякий случай возьму отцу пару размеров — чтобы подобрать, какие лучше подойдут. Но Лиар ни о чем не спросил. Кажется, он был слишком занят своими мыслями.
Варежки из шерсти тороки почти не имели узоров. Я выбрала белые, с едва заметным контуром птиц. На лотках были куда более яркие и праздничные варианты, но мне вдруг подумалось, что вот эти птицы как нельзя лучше подходят замкнутому лорду. Он сам как птица… только Морозная стынь — все же не клетка, а скорее гнездо.
Я смутилась от собственных мыслей и поскорей спрятала покупки в сумку. Пока Лина не решила обратить на них внимание.
Не стану писать Тайну о том, что сравнила его с птицей. Уже поняла, что он не станет надо мной насмехаться. Может быть, постараюсь объяснить выбор подарка…