Примечания

1

Гэта — японские деревянные сандалии. Здесь и далее примеч. перев.

2

Маньчжоу-го — марионеточное государство, образованное японской военной администрацией на оккупированной Японией территории Маньчжурии. Существовало с 1 марта 1932 года по 19 августа 1945 года.

3

Ли — мера длины, около 0,5 км.

4

Образное выражение, означающее безвыходное положение.

5

Онигири — блюдо японской кухни из пресного риса, слепленного в виде треугольника или шара.

6

Цзинь — мера веса, около 500 г.

7

Дунбэй — территории на северо-востоке Китая: провинции Хэйлунцзян, Ляонин, Цзилинь и восточная часть АР Внутренняя Монголия.

8

Миньтуань — «отряд народного ополчения», до 1949 г. это были помещичьи охранные отряды.

9

Цзяо — десятая часть юаня.

10

Цзинь — мера веса, около 0.5 кг.

11

Даян — серебряный доллар, имел хождение в Китае в 1911–1930 годах.

12

Хунхузы — члены организованных банд, действовавших в Дунбэе.

13

На подчиненных территориях Гоминьдан проводил восстановление политики баонзя — круговой поруки. Староста цзя отвечал за десять деревенских дворов (цзя), староста бао — за десять цзя.

14

Эрхай — «второй сын».

15

Вако (или вокоу) — японские пираты, ронины и контрабандисты, которые разоряли берега Китая и Кореи. Вако дословно значит «карлик-разбойник».

16

Кан — широкая кирпичная или глиняная лежанка, внутри которой по дымоходу проходит горячий воздух от печи.

17

Цунь — мера длины, около 3 см.

18

Чи — мера длины, 32 см

19

Угольные брикеты — вид топлива, который использовали в крестьянских домах. Угольную крошку замешивали с глиной и водой, затем лепили брикеты, которыми и топили печь.

20

В старом Китае при разводе муж мог отослать жену домой, дав ей бракоразводное письмо (отпускную).

21

Чжан — мера длины, около 3 м.

22

Му — мера площади, около 1/15 гектара.

23

Недоговорка-иносказание сехоуюй: в китайском языке слова «выпрямлять» и «стоить, цениться» звучат одинаково.

24

В японской системе письма кандзи используются иероглифы, заимствованные из Китая, однако их чтение, а зачастую и значение отличаются от принятых в Китае.

25

Так по-китайски читается имя японки Такэути Тацуру.

26

Иероглифы в имени Тацуру (в китайском чтении «Дохэ») расшифровываются как «множество журавлей». Для носителя китайского языка такое имя непривычно.

27

В Китае считается, что младенец проводит в утробе матери десять месяцев.

28

Традиционный китайский праздник начала лета, приходится на пятый день пятого лунного месяца.

29

Ятоу — «девочка», распространенное в некоторых регионах Китая обращение к девочкам, иногда служит ребенку «молочным» или домашним именем (в раннем детстве младенцу давали детское или «молочное имя», а в начале учебы выбирали школьное, взрослое имя).

30

Шуцзянь — «целомудренная и скромная».

31

Лянцзянь — «добродетельный и скромный».

32

«Суждения и беседы» — основополагающий памятник конфуцианства. записан в V в. до н. э. учениками Конфуция.

33

Чуньмэй — китайское чтение распространенного японского имени Харуми.

34

Китайское чтение японского имени Кими.

35

Дахай — «старший сын», распространное детское имя для первенцев.

36

По старокитайскому исчислению при рождении ребенку считался год, следующие годы прибавлялись в первый день нового годэ по лунному календарю.

37

Земельная реформа проводилась КПК на севере Китая в 1946–1948 годах. Реформа в том числе включала перераспределение земель, принадлежавших японским поселениям, правительству Маньчжоу-го, помещикам, сотрудничавшим с японским режимом.

38

1 октября 1949 года.

39

1952 или 1953 год.

40

Здесь и далее имеется в виду Новый год по лунному календарю (Чуньцзе — Праздник весны).

41

В Китае принято, что месяц после родов женщина проводит в постели.

42

Китайская поговорка: милостыню монахам подают не ради их блага, а для Будды. Здесь означает, что Сяохуань стала ласковей с Дохэ только ради ребенка.

43

«Искореним четыре зла» — лозунг кампании по уничтожению четырех вредителей: крыс, воробьев, мух и комаров. К искоренению «четырех зол» Мао призвал 18 марта 1958 года.

44

Название преступных группировок в Японии.

45

Здесь и ниже Чжан Цзянь использует слово айжэнь (дословно: любимый человек, любовник), которое КПК ввела вместо слов «жена» и «муж».

46

В Китае, чтобы отпраздновать рождение ребенка, принято дарить родственникам, друзьям и соседям красные яйца.

47

Сяо («маленький») — уменьшительная приставка, которая используется при обращении к младшим по возрасту.

48

Лян — мера веса, около 37 граммов.

49

Платье (яп.).

50

Кися (яп.) — поезд.

51

Китайская карточная игра.

52

Фэнь — сотая часть юаня.

53

В Китае уроженцы северных провинций славятся своей силой и ростом.

54

Гуань Юй (Гуань-ди) — в китайской народной мифологии бог войны и богатства. В основе культа лежит образ реального полководца по имени Гуань Юй. Изображается с ярко-красным лицом.

55

Мино — традиционный японский соломенный плащ, использовался для защиты от дождя.

56

В Китае до исполнения смертного приговора вывешивали плакаты с фотографиями преступников, перечеркнутыми красным крестом.

57

Секрет (яп.).

58

Нет (яп.).

59

Замечательный (яп.).

60

Саньхай — третий сын.

61

Сыхай, Ухай — четвертый сын, пятый сын.

62

Смесь из пяти пряностей: сычуаньский перец, корица, бадьян, гвоздика, фенхель.

63

Одно из амплуа традиционной оперы, актер, играющий роль молодой девушки.

64

Китайская коммунистическая песня «Если кого и слушать, то партию».

65

Традиционное эстрадное представление с пением и прибаутками.

66

Чжэндань (дань в темном халате) — одно из женских амплуа Пекинской оперы, воплощает строгость в поведении и следование конфуцианским канонам.

67

«Кувырок ястреба», «изгиб карпа», «яшмовый дракон седлает облака» — названия приемов из китайских боевых искусств.

68

Второй сын (яп.).

69

Недоговорка-иносказание сехоуюй: «сюцай встретил солдата — хоть он и прав, но правоту свою не докажет». Сюцай — низшая из трех ученых степеней в системе государственных экзаменов кэцзюй, также под сюцаем подразумевался образованный, начитанный человек.

70

По китайским поверьям, книга, куда владыка загробного мира Янь-ван записывает, сколько суждено прожить человеку.

71

Бодхисаттва Гуаньинь — символ любви и сострадания.

72

Цзиньинь — дословно «золото и серебро», паровые пампушки из кукурузного и пшеничного теста, слои теста чередуются, как в рулете.

73

Хлеб (яп.).

74

«Трижды хорошо» — лозунг Мао Цзэдуна, выдвинутый в 1953 году и обращенный к молодежи: иметь хорошее здоровье, хорошо учиться, хорошо работать.

75

Чжу Бацзе — персонаж классического романа «Путешествие на Запад», воплощение алчности и похоти.

76

Золотая дубинка — оружие Сунь Укуна. героя романа «Путешествие на Запад».

77

Некоторые растения (бобовые ростки, китайскую капусту) в Китае для удобрения опрыскивают сильным раствором мочи.

78

Герои революционного романа Цюй Бо «Снежное поле в бескрайнем лесу», одна из линий романа посвящена любви начальника штаба полка Шао Цзяньбо к девушке-санитарке, которую зовут Сяо Байгэ — «маленькая белая голубка».

79

Персонажи романа Ян Мо «Песня о молодости», главная героиня — Линь Даоцзин, девушка из интеллигентной семьи, сражающаяся за революцию. Линь Даоцзин и Цзян Хуа сначала были товарищами по революции, но потом между ними вспыхнула любовь.

80

Главная героиня пьесы из репертуара пекинской оперы «Повесть куртизанки Су Сань», символ чистой и благородной души.

81

Хуайбэй — городской округ в провинции Аньхой.

82

Хуагу (фэнъян хуагу) — фольклорные песенки (зачастую фривольного содержания), исполняемые под аккомпанемент гонга или барабана. Родина жанра — уезд Фэнъян провинции Аньхой.

83

Имеется в виду Великий голод 1959–1961 годов, когда от массового голода в КНР погибло окало пятнадцати миллионов человек.

84

Эрлан-шэнь — божество даосско-буддийского пантеона, Эрлан-шэнь и его спутник Небесный пес фигурируют в романе «Путешествие на Запад».

85

Собака (яп.).

86

Юаньсяо — вареные колобки из клейкой рисовой муки.

87

Талант и красавица — образ из средневековой китайской литературы. Проза о «талантах и красавицах» — любовные новеллы, описывающие взаимоотношения одаренного студента и его прекрасной спутницы жизни.

88

Китайский художественный фильм 1965 года, снятый но одноименному роману Фэн Дэйна, посвященному китайско-японской войне.

89

См. примечание 79.

90

Стиль обезьяны (хоуцюань) — один из стилей ушу.

91

Хуанмэйская опера — местная опера, распространенная в провинциях Аньхой, Хубэй и Цзянси.

92

Лэй Фэн (1940–1962) — китайский народный герой, посмертно прославлен как образец безупречного альтруизма и верности коммунистическим идеалам, пример для воспитания молодежи.

93

Афэи — стиляги, хулиганы. Слово из шанхайского пиджн-инглиша, «А» — распространенный на юге Китая префикс личных имен, прозвищ, фамилий, «фэй» — искаженное английское fly, «городская шпана».

94

Песня, посвященная Хо Ши Мину.

95

«Четыре чистки» — кампания «за социалистическое воспитание» (1963–1966), включавшая политическую, экономическую, идеологическую и организационную чистки.

96

Имеется в виду победа в Народно-освободительной войне (1946–1949), гражданской войне между военными формированиями КПК и войсками Гоминьдана.

97

См. примечание 92.

98

В 1932 году Япония оккупировала китайские провинции Ляонин, Цзилинь, Хэйлунцзян.

99

В годы «культурной революции» (1966–1976 гт.) за пересылку Цитатника почтовая плата не взималась.

100

Сибэй — регион на северо-западе Китая, охватывает территорию провинций Шэньси. Ганьсу и Цинхай.

101

Красными дьяволятами во время Великого похода (1934–1935 гт.) называли детей, примкнувших к отрядам Китайской рабоче-крестьянской Красной Армии.

102

Во время «культурной революции» в деревнях стали создаваться вооруженные крестьянские отряды на базе народного ополчения, которые вводились в города для поддержки местных властей.

103

Лозунг Мао Цзэдуна: «Мы рассчитываем лишь на чумизу и винтовки, но история в конце концов докажет, что наши чумиза и винтовки сильнее самолетов и танков Чан Кайши».

104

Иероглиф ган в имени Чжан Гана означает «сталь», иероглиф те в имени Чжан Те — «железо».

105

Цзаофани — участники рабочих организаций, созданных во время «культурной революции». Цзаофани смещали действующих руководителей за «правый уклон» или «самоуправство», после чего лидер цзаофаней занимал руководящий пост. Но положение цзаофаней оставалось шатким, ведь в любой момент их могла сместить враждебная группировка.

106

Тип 54 — армейский пистолет, копия советского ТТ, находился на вооружении армии КНР с 1954 до 1971 пода.

107

Недоговорка-иносказание сехоуюй: «Монах ростом один чжан и два чи не может достать до своей головы».

108

Ли Юйхэ главный герой революционной оперы «Легенда о красном фонаре».

109

Правобережье нижнего течения Янцзы. Регион включает южные части провинций Цзянсу и Аньхой, город Шанхай и северную часть провинции Чжэцзян.

110

Малый Новый год — двадцать третий день последнего месяца по лунному календарю. В этот день в Китае уже начинаются новогодние празднества.

111

Эрху — старинный китайский струнный смычковый инструмент, двуструнная скрипка с металлическими струнами.

112

«Ляньхуа ло» («Лотосы опадают») — популярная народная песня, в старом Китае ее часто исполняли нищие, отбивая ритм бамбуковыми трещотками чжубань.

113

В традиционных китайских представлениях музыканты сидят не в оркестровой яме, а за боковыми кулисами или в центре сцены.

114

Цзинху — традиционный китайский струнный музыкальный инструмент, использующийся как аккомпанемент в пекинской опере.

115

В пограничных полках НОАК рота специального назначения — штатное подразделение для задержания нарушителей государственной границы. Бойцы этого подразделения владеют боевыми искусствами, в том числе и техникой циньна (техника болевых захватов и удержаний).

116

«Поддержка левых» — один из лозунгов «культурной революции». Военные на местах оказывали поддержку организациям, провозглашенным «левыми».

117

Имеются в виду пельмени, формой напоминающие кошачьи уши.

118

В Китае дырявые ботинки — символ распущенной женщины. В годы «культурной революции» женщин, подозревавшихся в половой распущенности, водили по улицам с драными ботинками на шее.

119

Согласно указанию Мао Цзэдуна, городская образованная молодежь должна была отравиться в деревню на «перевоспитание», и в семье мог остаться только один ребенок.

120

Дацзыбао — рукописные стенгазеты, которые использовались во время «культурной революции» для пропаганды или выражения протеста.

121

Народные школы (миньбань сюэсяо) — школы, содержавшиеся на средства населения.

122

Цинь — общее название ряда распространенных в Китае струнных музыкальных инструментов.

123

Цитата из речи Мао Цзэдуна «О правильном разрешении противоречий внутри народа». Мао выделял два типа противоречий: «противоречия внутри народа» и «противоречия между нами и нашими врагами».

124

Какуэй Танака — премьер-министр Японии в 1972–1974 гг.

125

«Саньнян воспитывает сына» — пьеса на сюжет одной из повестей знаменитого средневекового писателя Ли Юя.

126

Согласно японской легенде, желание человека, сложившего тысячу бумажных журавликов цуру, обязательно исполнится.

127

Новорожденным в Китае дарят замочек долголетия, который нужно хранить всю жизнь.

128

Синань — район в Китае, охватывающий территорию провинций Сычуань, Юньнань и Гуйчжоу.

Загрузка...