Гэта — японские деревянные сандалии. Здесь и далее примеч. перев.
Маньчжоу-го — марионеточное государство, образованное японской военной администрацией на оккупированной Японией территории Маньчжурии. Существовало с 1 марта 1932 года по 19 августа 1945 года.
Ли — мера длины, около 0,5 км.
Образное выражение, означающее безвыходное положение.
Онигири — блюдо японской кухни из пресного риса, слепленного в виде треугольника или шара.
Цзинь — мера веса, около 500 г.
Дунбэй — территории на северо-востоке Китая: провинции Хэйлунцзян, Ляонин, Цзилинь и восточная часть АР Внутренняя Монголия.
Миньтуань — «отряд народного ополчения», до 1949 г. это были помещичьи охранные отряды.
Цзяо — десятая часть юаня.
Цзинь — мера веса, около 0.5 кг.
Даян — серебряный доллар, имел хождение в Китае в 1911–1930 годах.
Хунхузы — члены организованных банд, действовавших в Дунбэе.
На подчиненных территориях Гоминьдан проводил восстановление политики баонзя — круговой поруки. Староста цзя отвечал за десять деревенских дворов (цзя), староста бао — за десять цзя.
Эрхай — «второй сын».
Вако (или вокоу) — японские пираты, ронины и контрабандисты, которые разоряли берега Китая и Кореи. Вако дословно значит «карлик-разбойник».
Кан — широкая кирпичная или глиняная лежанка, внутри которой по дымоходу проходит горячий воздух от печи.
Цунь — мера длины, около 3 см.
Чи — мера длины, 32 см
Угольные брикеты — вид топлива, который использовали в крестьянских домах. Угольную крошку замешивали с глиной и водой, затем лепили брикеты, которыми и топили печь.
В старом Китае при разводе муж мог отослать жену домой, дав ей бракоразводное письмо (отпускную).
Чжан — мера длины, около 3 м.
Му — мера площади, около 1/15 гектара.
Недоговорка-иносказание сехоуюй: в китайском языке слова «выпрямлять» и «стоить, цениться» звучат одинаково.
В японской системе письма кандзи используются иероглифы, заимствованные из Китая, однако их чтение, а зачастую и значение отличаются от принятых в Китае.
Так по-китайски читается имя японки Такэути Тацуру.
Иероглифы в имени Тацуру (в китайском чтении «Дохэ») расшифровываются как «множество журавлей». Для носителя китайского языка такое имя непривычно.
В Китае считается, что младенец проводит в утробе матери десять месяцев.
Традиционный китайский праздник начала лета, приходится на пятый день пятого лунного месяца.
Ятоу — «девочка», распространенное в некоторых регионах Китая обращение к девочкам, иногда служит ребенку «молочным» или домашним именем (в раннем детстве младенцу давали детское или «молочное имя», а в начале учебы выбирали школьное, взрослое имя).
Шуцзянь — «целомудренная и скромная».
Лянцзянь — «добродетельный и скромный».
«Суждения и беседы» — основополагающий памятник конфуцианства. записан в V в. до н. э. учениками Конфуция.
Чуньмэй — китайское чтение распространенного японского имени Харуми.
Китайское чтение японского имени Кими.
Дахай — «старший сын», распространное детское имя для первенцев.
По старокитайскому исчислению при рождении ребенку считался год, следующие годы прибавлялись в первый день нового годэ по лунному календарю.
Земельная реформа проводилась КПК на севере Китая в 1946–1948 годах. Реформа в том числе включала перераспределение земель, принадлежавших японским поселениям, правительству Маньчжоу-го, помещикам, сотрудничавшим с японским режимом.
1 октября 1949 года.
1952 или 1953 год.
Здесь и далее имеется в виду Новый год по лунному календарю (Чуньцзе — Праздник весны).
В Китае принято, что месяц после родов женщина проводит в постели.
Китайская поговорка: милостыню монахам подают не ради их блага, а для Будды. Здесь означает, что Сяохуань стала ласковей с Дохэ только ради ребенка.
«Искореним четыре зла» — лозунг кампании по уничтожению четырех вредителей: крыс, воробьев, мух и комаров. К искоренению «четырех зол» Мао призвал 18 марта 1958 года.
Название преступных группировок в Японии.
Здесь и ниже Чжан Цзянь использует слово айжэнь (дословно: любимый человек, любовник), которое КПК ввела вместо слов «жена» и «муж».
В Китае, чтобы отпраздновать рождение ребенка, принято дарить родственникам, друзьям и соседям красные яйца.
Сяо («маленький») — уменьшительная приставка, которая используется при обращении к младшим по возрасту.
Лян — мера веса, около 37 граммов.
Платье (яп.).
Кися (яп.) — поезд.
Китайская карточная игра.
Фэнь — сотая часть юаня.
В Китае уроженцы северных провинций славятся своей силой и ростом.
Гуань Юй (Гуань-ди) — в китайской народной мифологии бог войны и богатства. В основе культа лежит образ реального полководца по имени Гуань Юй. Изображается с ярко-красным лицом.
Мино — традиционный японский соломенный плащ, использовался для защиты от дождя.
В Китае до исполнения смертного приговора вывешивали плакаты с фотографиями преступников, перечеркнутыми красным крестом.
Секрет (яп.).
Нет (яп.).
Замечательный (яп.).
Саньхай — третий сын.
Сыхай, Ухай — четвертый сын, пятый сын.
Смесь из пяти пряностей: сычуаньский перец, корица, бадьян, гвоздика, фенхель.
Одно из амплуа традиционной оперы, актер, играющий роль молодой девушки.
Китайская коммунистическая песня «Если кого и слушать, то партию».
Традиционное эстрадное представление с пением и прибаутками.
Чжэндань (дань в темном халате) — одно из женских амплуа Пекинской оперы, воплощает строгость в поведении и следование конфуцианским канонам.
«Кувырок ястреба», «изгиб карпа», «яшмовый дракон седлает облака» — названия приемов из китайских боевых искусств.
Второй сын (яп.).
Недоговорка-иносказание сехоуюй: «сюцай встретил солдата — хоть он и прав, но правоту свою не докажет». Сюцай — низшая из трех ученых степеней в системе государственных экзаменов кэцзюй, также под сюцаем подразумевался образованный, начитанный человек.
По китайским поверьям, книга, куда владыка загробного мира Янь-ван записывает, сколько суждено прожить человеку.
Бодхисаттва Гуаньинь — символ любви и сострадания.
Цзиньинь — дословно «золото и серебро», паровые пампушки из кукурузного и пшеничного теста, слои теста чередуются, как в рулете.
Хлеб (яп.).
«Трижды хорошо» — лозунг Мао Цзэдуна, выдвинутый в 1953 году и обращенный к молодежи: иметь хорошее здоровье, хорошо учиться, хорошо работать.
Чжу Бацзе — персонаж классического романа «Путешествие на Запад», воплощение алчности и похоти.
Золотая дубинка — оружие Сунь Укуна. героя романа «Путешествие на Запад».
Некоторые растения (бобовые ростки, китайскую капусту) в Китае для удобрения опрыскивают сильным раствором мочи.
Герои революционного романа Цюй Бо «Снежное поле в бескрайнем лесу», одна из линий романа посвящена любви начальника штаба полка Шао Цзяньбо к девушке-санитарке, которую зовут Сяо Байгэ — «маленькая белая голубка».
Персонажи романа Ян Мо «Песня о молодости», главная героиня — Линь Даоцзин, девушка из интеллигентной семьи, сражающаяся за революцию. Линь Даоцзин и Цзян Хуа сначала были товарищами по революции, но потом между ними вспыхнула любовь.
Главная героиня пьесы из репертуара пекинской оперы «Повесть куртизанки Су Сань», символ чистой и благородной души.
Хуайбэй — городской округ в провинции Аньхой.
Хуагу (фэнъян хуагу) — фольклорные песенки (зачастую фривольного содержания), исполняемые под аккомпанемент гонга или барабана. Родина жанра — уезд Фэнъян провинции Аньхой.
Имеется в виду Великий голод 1959–1961 годов, когда от массового голода в КНР погибло окало пятнадцати миллионов человек.
Эрлан-шэнь — божество даосско-буддийского пантеона, Эрлан-шэнь и его спутник Небесный пес фигурируют в романе «Путешествие на Запад».
Собака (яп.).
Юаньсяо — вареные колобки из клейкой рисовой муки.
Талант и красавица — образ из средневековой китайской литературы. Проза о «талантах и красавицах» — любовные новеллы, описывающие взаимоотношения одаренного студента и его прекрасной спутницы жизни.
Китайский художественный фильм 1965 года, снятый но одноименному роману Фэн Дэйна, посвященному китайско-японской войне.
См. примечание 79.
Стиль обезьяны (хоуцюань) — один из стилей ушу.
Хуанмэйская опера — местная опера, распространенная в провинциях Аньхой, Хубэй и Цзянси.
Лэй Фэн (1940–1962) — китайский народный герой, посмертно прославлен как образец безупречного альтруизма и верности коммунистическим идеалам, пример для воспитания молодежи.
Афэи — стиляги, хулиганы. Слово из шанхайского пиджн-инглиша, «А» — распространенный на юге Китая префикс личных имен, прозвищ, фамилий, «фэй» — искаженное английское fly, «городская шпана».
Песня, посвященная Хо Ши Мину.
«Четыре чистки» — кампания «за социалистическое воспитание» (1963–1966), включавшая политическую, экономическую, идеологическую и организационную чистки.
Имеется в виду победа в Народно-освободительной войне (1946–1949), гражданской войне между военными формированиями КПК и войсками Гоминьдана.
См. примечание 92.
В 1932 году Япония оккупировала китайские провинции Ляонин, Цзилинь, Хэйлунцзян.
В годы «культурной революции» (1966–1976 гт.) за пересылку Цитатника почтовая плата не взималась.
Сибэй — регион на северо-западе Китая, охватывает территорию провинций Шэньси. Ганьсу и Цинхай.
Красными дьяволятами во время Великого похода (1934–1935 гт.) называли детей, примкнувших к отрядам Китайской рабоче-крестьянской Красной Армии.
Во время «культурной революции» в деревнях стали создаваться вооруженные крестьянские отряды на базе народного ополчения, которые вводились в города для поддержки местных властей.
Лозунг Мао Цзэдуна: «Мы рассчитываем лишь на чумизу и винтовки, но история в конце концов докажет, что наши чумиза и винтовки сильнее самолетов и танков Чан Кайши».
Иероглиф ган в имени Чжан Гана означает «сталь», иероглиф те в имени Чжан Те — «железо».
Цзаофани — участники рабочих организаций, созданных во время «культурной революции». Цзаофани смещали действующих руководителей за «правый уклон» или «самоуправство», после чего лидер цзаофаней занимал руководящий пост. Но положение цзаофаней оставалось шатким, ведь в любой момент их могла сместить враждебная группировка.
Тип 54 — армейский пистолет, копия советского ТТ, находился на вооружении армии КНР с 1954 до 1971 пода.
Недоговорка-иносказание сехоуюй: «Монах ростом один чжан и два чи не может достать до своей головы».
Ли Юйхэ главный герой революционной оперы «Легенда о красном фонаре».
Правобережье нижнего течения Янцзы. Регион включает южные части провинций Цзянсу и Аньхой, город Шанхай и северную часть провинции Чжэцзян.
Малый Новый год — двадцать третий день последнего месяца по лунному календарю. В этот день в Китае уже начинаются новогодние празднества.
Эрху — старинный китайский струнный смычковый инструмент, двуструнная скрипка с металлическими струнами.
«Ляньхуа ло» («Лотосы опадают») — популярная народная песня, в старом Китае ее часто исполняли нищие, отбивая ритм бамбуковыми трещотками чжубань.
В традиционных китайских представлениях музыканты сидят не в оркестровой яме, а за боковыми кулисами или в центре сцены.
Цзинху — традиционный китайский струнный музыкальный инструмент, использующийся как аккомпанемент в пекинской опере.
В пограничных полках НОАК рота специального назначения — штатное подразделение для задержания нарушителей государственной границы. Бойцы этого подразделения владеют боевыми искусствами, в том числе и техникой циньна (техника болевых захватов и удержаний).
«Поддержка левых» — один из лозунгов «культурной революции». Военные на местах оказывали поддержку организациям, провозглашенным «левыми».
Имеются в виду пельмени, формой напоминающие кошачьи уши.
В Китае дырявые ботинки — символ распущенной женщины. В годы «культурной революции» женщин, подозревавшихся в половой распущенности, водили по улицам с драными ботинками на шее.
Согласно указанию Мао Цзэдуна, городская образованная молодежь должна была отравиться в деревню на «перевоспитание», и в семье мог остаться только один ребенок.
Дацзыбао — рукописные стенгазеты, которые использовались во время «культурной революции» для пропаганды или выражения протеста.
Народные школы (миньбань сюэсяо) — школы, содержавшиеся на средства населения.
Цинь — общее название ряда распространенных в Китае струнных музыкальных инструментов.
Цитата из речи Мао Цзэдуна «О правильном разрешении противоречий внутри народа». Мао выделял два типа противоречий: «противоречия внутри народа» и «противоречия между нами и нашими врагами».
Какуэй Танака — премьер-министр Японии в 1972–1974 гг.
«Саньнян воспитывает сына» — пьеса на сюжет одной из повестей знаменитого средневекового писателя Ли Юя.
Согласно японской легенде, желание человека, сложившего тысячу бумажных журавликов цуру, обязательно исполнится.
Новорожденным в Китае дарят замочек долголетия, который нужно хранить всю жизнь.
Синань — район в Китае, охватывающий территорию провинций Сычуань, Юньнань и Гуйчжоу.