Глава 20

— В чем дело, Саймон? — повернулась к принцу Лисса, едва эльфы ушли. — Почему ты отпустил их?

Саймон пожал плечами.

— Пусть идут. На что они мне?

— Господи, да что на тебя нашло?! Они же шпионы, это очевидно! Может быть, они явились сюда, чтобы избавиться от тебя и королевы и захватить власть!

— Если они хотели от меня избавиться, только что им выпал отличный шанс, однако они им не воспользовались. Я знаю, зачем они здесь. И это никак не касается власти над Миднайтом.

— Так что же им здесь нужно?

— Помнишь, я говорил тебе, что дочь короля Шайна пропала? Ходили слухи, что она здесь, в Миднайте. Нет дыма без огня, Лисса. Они ищут ее.

Мелисса нахмурилась.

— Вампиры встали у них на пути, — продолжал Саймон. — В Вампирии этих эльфов схватили. Они бежали из плена. Мой соглядатай сообщал, что их было трое, но, по всей видимости, одного они потеряли. А другие двое продолжают поиски принцессы.

Лисса молча осмысливала услышанное и никак не могла понять поступок принца.

— Я хочу попросить тебя кое о чем, — сказал Саймон негромко, прерывая ее размышления.

— О чем?

— Не распространяйся, пожалуйста, об этом инциденте во дворце. Не говори никому. Никто не должен знать.

— Хорошо, — Лисса все больше и больше удивлялась. — Даже Морена?

— Даже Морена. Ты ведь никому не скажешь?

— Нет, раз ты просишь.

— Отлично. Поехали. Нам нужно как можно скорее вернуться в замок.

* * *

Лисса тихонько кралась по коридору подземелья, придерживая под накидкой свертки с едой, которую она украла после ужина.

Дверь тихонько заскрипела, когда Мелисса открыла ее. Спрятав ключ, девушка проскользнула за дверь.

— Пейдж! Венди! — шепотом позвала она. Несмотря на то, что сейчас была глубокая ночь, Лисса не сомневалась, что пленницы будут ей рады.

— Мелисса! — воскликнула Пейдж. — Как хорошо, что ты пришла.

— Я принесла вам еду, — Лисса присела на корточки у решетки и вытащила внушительные свертки с печеным картофелем и кусочками жареной курицы.

— О, спасибо! — обрадовалась Пейдж.

— Есть новости? — поинтересовалась Венди, пока ее подруга поедала куриную ножку.

— Есть, — кивнула Лисса.

Прошло уже три дня с тех пор, как они с Саймоном ездили в Вампирию, и теперь Лисса решилась рассказать подругам об инциденте в лесу. Она, конечно, дала Саймону обещание никому не говорить об этом, но все же посчитала нужным сообщить подругам о двух эльфах на территории Миднайта.

— Недавно мы с принцем были в Вампирии, — сказала Мелисса. Пейдж поперхнулась.

— Ничего себе! — ахнула она с набитым ртом. — И тебя там не убили?!

— Как видишь, — усмехнулась Лисса. — Но я не об этом хотела вам рассказать. По дороге обратно мы поймали двоих эльфов. Они прятались в кустах неподалеку от выезда из города. Саймон говорил, кто-то в Вампирии держал их в плену. Вернее, в Вампирии их было трое, но мы видели только двоих.

— Вы поймали их и… что? — осторожно поинтересовалась Венди.

— И ничего, — пожала плечами Лисса. — Саймон отпустил их.

Венди широко открыла глаза.

— То есть как это — отпустил? Он просто дал им уйти?

— Да. Честно говоря, сама не знаю, что на него нашло, но он приказал им убираться!

Венди удивленно покачала головой. Пейдж, прожевав, наконец, свою картошку, произнесла:

— Значит, младшенький сошел с ума. Ты плохо на него влияешь, Лисса. Он добреет. Или, может быть, он просто выставлялся перед тобой? Решил произвести на девушку впечатление и сделать из себя спасителя эльфов. Наверняка если бы тебя с ним не было, он убил бы их на месте!

— Перестань, — осадила ее Мелисса. — Он вовсе не такой мерзавец, каким ты его себе представляешь! Саймон очень хороший!

Пейдж помолчала, вглядываясь в лицо Лиссы.

— Да ты же влюблена в него! — с укором произнесла пленница. — В вампира, в монстра с клыками!

— Даже если и так, то что?! Тебя это вообще не касается!

Пейдж смотрела на Мелиссу так, будто не могла поверить, что та в здравом уме. Уязвленная Лисса вскочила, развернулась на каблуках и удалилась.

Пейдж и Венди молча смотрели ей вслед. Когда снаружи защелкнулся замок, Венди вздохнула.

— Молодчина, Пейдж. Мне, вообще-то, хотелось дослушать об эльфах.

— А что я такого сказала?!

— Ты задела ее чувства. Любовь зла, Пейдж. Но если Лисса полюбила такого, как Саймон Блэкдейл, значит, в нем действительно есть что-то хорошее и доброе.

Пейдж не ответила. Она и сама уже пожалела, что так резко отозвалась о принце, ведь давным-давно было ясно, что между ним и Мелиссой что-то есть.

— В следующий раз извинюсь, — буркнула она с досадой. Венди подняла брови.

— Думаешь, будет следующий раз?

* * *

Лисса открыла шкаф и наугад достала платье. Сегодня ей попалось бледно-сиреневое с длинным рукавом и красиво обшитым кружевами верхом, открывавшим плечи. Одевшись, Мелисса вышла из комнаты и уже собиралась спускаться вниз в тронный зал, но тут в коридор вошел Саймон.

— Привет, моя дорогая, — он обнял Лиссу. — Выглядишь великолепно!

— Спасибо, — улыбнулась Лисса.

— Идем в комнату, — прошептал принц ей на ухо, увлекая ее за собой к двери.

— А как же прием? — отозвалась Мелисса, не сопротивляясь.

— Сегодня его не будет, — Саймон поднял девушку на руки и внес ее в спальню.

— Ты такая красивая! — он уложил Лиссу на кровать и жарко поцеловал.

— Я люблю тебя, Саймон, — словно в забытьи прошептала Лисса. И тут же опомнилась, потому что Саймон отстранился и посмотрел ей в глаза. В его взгляде смешивались недоумение, любопытство и что-то еще, чего Мелисса не смогла понять.

— Люблю… — тихо повторил Саймон. — Всегда хотел знать, что это значит. То есть, я понимаю, что это чувство — я люблю, например, Морену, потому что она мой друг, она всю жизнь была рядом и всегда меня выручала и поддерживала. Но это слово, «любовь», оно ведь явно не только об этом, правда? Что это значит для тебя? Лисса, объясни мне!

Он и сам не заметил, как заговорил громче. В его голосе послышались требовательные нотки, но глаза выражали что-то похожее на мольбу.

Мелисса вздохнула. Бедный парень — он не знает, что такое любовь!

— Расскажи мне, — почти шепотом попросил Саймон. Лисса села и взяла его за руки.

— Это сложно объяснить. Любовь… Любовь — это целая вселенная! Если ты любишь, ты готов покорить весь мир ради любимого человека. Любовь — это когда твое сердце, твоя душа и вся твоя сущность принадлежат только одному единственному… Любовь — это когда ты живешь не для себя, а для двоих. Ты готов идти за любимым человеком на край света, готов на любые подвиги, готов даже отдать свою жизнь!

— Я готов отдать за тебя жизнь, если придется, — взгляд Саймона загорелся странным огнем, какого Лисса еще никогда не видела в этих черных, как сама тьма, глазах.

— Но если этот мир разрушить, — продолжала Мелисса. — Это принесет много боли обоим влюбленным. Это очень, очень плохо…

Она не заметила, как по ее щекам покатились слезы. Саймон нежно провел рукой по ее лицу.

— Твой мир был разрушен, — догадался он.

Мелисса не ответила. За все время пребывания во дворце, за то время, что она пыталась смириться с безудержным, неподвластным разуму чувством к молодому принцу, она впервые плакала о потерянной любви к другому, к человеку, который так много сделал для нее… и который остался там, в другом мире, в прошлом. Лисса чувствовала ужасную горечь утраты, словно он умер…

«Но Джейс жив! Нет, он не умер! Это я умерла…».

Она умерла для него и для всех, кому была дорога, для тех, кто, возможно, до сих пор ждет ее там, во внешнем мире.

Саймон нежно обнял Мелиссу и крепко прижал к себе.

— Теперь я знаю название того, что со мной происходит, — прошептал он. — Я люблю тебя, Мелисса.

* * *

Шарлотта огляделась по сторонам. Вокруг никого не было, но девушку это не успокоило. Она еще раз тщательно обшарила взглядом двор.

— Все чисто, — прошептала она. Элеонора кивнула и первой вышла из-за угла.

— Идемте быстрей, — раздраженно обернулась она на сестер. Изабель закатила глаза и ускорила шаг. Шарлотта, однако, не торопилась последовать ее примеру.

— Не забывайте об осторожности, — негромко напомнила она сестрам. — Нам нужно проникнуть за ворота незамеченными! Совсем не обязательно оповещать о нашем маршруте весь замок!

— Вечно ты осторожничаешь, — недовольно проворчала Изабель, но она понимала, что сестра права. Чем меньше народу будет знать об их отсутствии, тем лучше.

Наконец, фрейлины добрались до лазейки в стене крепости. Эту лазейку не так давно обнаружила Элеонора, прогуливаясь вокруг замка. Она поспешила сообщить о ней сестрам, и теперь девушки беспрепятственно могли покидать крепость и незаметно возвращаться. Это, несомненно, очень хорошо помогало им в выполнении их рискованных планов.

Очутившись снаружи, за стеной, девушки поспешили укрыться в лесу, чтобы спокойно превратиться. Сестры Торнвуд были гарпиями и могли по желанию менять внешность — правда, на более уродливую, чем их ведьминское обличье.

— На счет три? — вопросительно подняла брови Изабель.

— Как всегда, — хищно улыбнулась Шарлотта.

Элеонора медленно сосчитала до трех, и через мгновение под деревьями вместо фрейлин появились три больших уродливых создания, не имевших ничего общего с прелестными девушками, только что стоявшими на этом месте. У гарпий были крупные головы, хищно оскаленные пасти с частоколом острейших зубов, большие чешуйчатые крылья и длинные хвосты с шипами на концах. Впрочем, небольшое сходство между фрейлинами и гарпиями все же осталось — волосы на головах у них сохранили свой цвет: черные у Шарлотты, рыжие у Элеоноры и светлые у Изабель.

Три гарпии расправили крылья и взмыли вверх. Они летели низко над лесом, едва не касаясь крыльями верхушек деревьев.

Когда впереди показался небольшой город, черноволосая гарпия Шарлотта начала медленно снижаться. Остальные последовали за ней, и все втроем благополучно приземлились на безлюдном пустыре на самой окраине города.

— Мы на месте, — объявила Шарлотта, вновь возвращаясь к облику прелестной фрейлины.

— А как мы найдем дом Шварца? — спросила Изабель, накидывая на голову капюшон дорожного плаща. — Мы же не станем спрашивать у прохожих.

— Я знаю, где он обитает, — отозвалась Шарлотта, невольно вспоминая о своем сегодняшнем визите в Вальпургис ранним утром. Правда, в тот раз цель посещения у нее была совсем другая, равно как и в предыдущие ее недавние визиты в этот город.

— Идемте.

Девушки вышли на дорогу и направились в город. Улицы Вальпургиса были почти пусты, лишь иногда встречались редкие прохожие. На трех одетых в темные плащи девушек никто не смотрел. «Это хорошо, — подумала Шарлотта. — Нам не нужно привлекать лишнего внимания»

Поместье бургомистра, Гаррена Шварца, находилось на окраине Вальпургиса. Двухэтажное здание из серого камня выглядело довольно мрачно. Как ни странно, огромные чугунные ворота поместья оказались не заперты. Девушки прошли через них и устремились к дому. Элеонора первой поднялась на крыльцо по каменной лестнице и постучала в дверь. Открыли не сразу — сначала за дверью послышался звук шагов и какой-то невнятный шорох. Затем воцарилась тишина, и через пару мгновений дверь со скрипом приоткрылась. На пороге появился неопрятный бородатый мужчина.

— Господин Шварц, — Шарлотта отодвинула Элеонору и вышла вперед. — Мы пришли к вам по делу.

Хозяин оглядел сестер с ног до головы, и лицо его сделалось подозрительным.

— По делу, значит, — протянул он задумчиво, обдав девушек смесью запахов табака и алкоголя. — И какое дело ко мне может быть у фрейлин его высочества?

— Мы хотели бы поговорить с вами… без свидетелей.

Шварц нахмурился.

— Это связано с утренним происшествием, — пояснила Элеонора, и варлок перевел на нее взгляд.

— Проходите, леди Торнвуд, — он распахнул дверь и пропустил девушек внутрь. Когда они вошли, бургомистр запер дверь изнутри и прошел вперед них.

— В мой кабинет, — бросил он на ходу, указывая на дверь прямо по коридору. — Я сегодня отпустил всех слуг, так что нам никто не помешает.

В мрачной комнате, в которую Шварц привел фрейлин, горел камин. Пол был устлан черным ковром, темные портьеры на окнах были задернуты. Посреди кабинета расположился чайный столик, окруженный коричневыми кожаными креслами.

— Садитесь, — Шварц указал на кресла, а сам уселся за письменный стол у окна и сложил руки перед собой.

— Итак, леди?

Он посмотрел на Элеонору, но ответила ему Шарлотта. Как самая рассудительная и спокойная из них троих, все переговоры вела обычно она.

— Мы бы хотели обсудить с вами то, что произошло сегодня утром. Убийство вашего помощника Рамона Колвера.

Варлок нахмурился.

— Нечего здесь обсуждать, — заявил он. — Я точно знаю, что это сделали светлые, но ваш многоуважаемый принц отказался что-либо предпринимать для поимки лазутчиков. Я уже успел в этом убедиться, когда сообщил ему об убийстве сегодня утром во дворце.

Шарлотта терпеливо кивнула.

— Он и не может ничего предпринять. Королева не хочет идти против светлых, а принц не желает снова связываться с ней. Если народ узнает, что принц действует без ведома ее величества, поползут разные неприятные слухи… Думаю, его высочеству не хотелось бы, чтобы подданные подозревали его в том, что он копает под королеву и хочет отнять у нее престол.

— Принц боится слухов? — переспросил варлок. Он, казалось, был до глубины души оскорблен словами Шарлотты. Она кивнула и удовлетворенно подумала про себя, что разговор принимает нужный оборот.

— Значит, его не интересует, что происходит в его государстве?! Он заботится лишь о своем статусе! — Шварц ударил кулаком по столу. Он явно разозлился не на шутку, а фрейлины только этого и ждали.

— Но вы еще можете заинтересовать его, — вкрадчиво заметила Шарлотта. — Заставить прислушаться к варлокам.

Бургомистр внимательно посмотрел на нее.

— И вы пришли рассказать мне, как это сделать? — с подозрением осведомился он.

— Именно. Знаете, нам неприятно смотреть, как ваш народ живет в страхе. Светлые начали действовать активнее. Раньше они ограничивались похищениями, а теперь перешли к открытому нападению. С этим надо что-то делать, но принца не заботят проблемы варлоков.

— И что я могу сделать?

Шарлотта обежала взглядом комнату, якобы собираясь с мыслями, хотя на самом деле этот разговор был подготовлен заранее.

— Вам следует предать огласке сегодняшнее происшествие и реакцию принца на новость об убийстве.

— Каким образом? — не понял варлок.

— Вы можете обратиться в редакцию народной газеты. Пусть они напишут статью о том, как наплевательски отнесся принц к тому, что был убит влиятельный варлок, и о том, что власти не собираются искать преступников.

Варлок задумался.

— Это неплохая мысль, — произнес он. — Я поеду туда прямо сейчас, чтобы уже завтра утром моя статья попала принцу в руки.

Он поднялся из-за стола и указал фрейлинам на дверь.

— Премного благодарен вам, леди, за совет, но сейчас вынужден проститься с вами.

Шарлотта кивнула, и сестры направились к двери. Шварц проводил их до выхода.

— Как по-вашему, он правда отправился в редакцию? — спросила Изабель, когда девушки добрались до окраины Вальпургиса.

— Конечно, — ответила Элеонора. — Видела, какая у него была физиономия, когда Шарлотта подсказала ему идею с газетой?

— Думаю, он действительно туда поехал, — сказала Шарлотта и мстительно улыбнулась. — А это означает, что уже завтра утром наш малютка Саймон будет крайне огорчен.

* * *

— Ох и натворил же ты бед, — проворчала Мелисса. Она вошла вслед за Саймоном в его кабинет и заперла за собой дверь. Только что они вернулись из приемной, где Саймон с трудом отбился от троих варлоков весьма внушительных габаритов. Он так и не понял, по какому поводу они приходили, но решил, что безопаснее будет позвать стражу и выпроводить опасных гостей за ворота замка.

Лиссу это происшествие не на шутку встревожило. Вчера приемную Саймона посетил бургомистр Вальпургиса и сообщил неприятную новость: светлые лазутчики, пробравшиеся на территорию города варлоков, убили его помощника. Варлок просил позволить его подданным начать поиск преступников с целью наказать их, однако Саймон отказал ему в просьбе о возмездии и довольно-таки недружелюбно распрощался с ним. Вчера Лисса не придала этому визиту никакого значения, но сегодня утром она нашла газету. Прочтя статью на первой полосе, девушка всерьез забеспокоилась, но не успела рассказать все Саймону: в приемной на него налетели трое разъяренных посетителей.

Теперь Лисса приняла решение вправить Саймону мозги.

— Думаю, тебе не стоило вчера выгонять бургомистра, — начала она осторожно. — Он наверняка затаил на тебя злобу.

— Не переживай, у нас нет поводов для беспокойства, — Саймон по-хозяйски развалился на диванчике, закинув ноги на подлокотник. Лисса аккуратно присела на краешек кресла рядом.

— Боюсь, что все-таки есть, — она порылась в куче сегодняшней почты на журнальном столике, извлекла нужную газету и бросила Саймону на колени. Принц развернул издание.

— Эти писаки опять что-то накалякали? — презрительно скривился он.

— Прямо на первой странице, — Мелисса указала на крупный заголовок, который гласил: «Принц Ван Морган — равнодушный или беспомощный?»

— Что еще за чертовщина, — пробормотал Саймон и прочитал вслух начало заметки, которая занимала изрядную часть страницы:

«Вчера ранним утром на границе Вальпургиса был найден труп. Рамон Колвер, помощник градоначальника варлоков и его хороший друг, стал жертвой нападения светлых. Варлоки сразу же поспешили известить об этом принца, однако его высочество Ван Морган не предпринял никаких действий…»

— Идиоты! — Саймон в ярости отшвырнул газету. — Я уничтожу эту паршивую газетенку и распущу всю их бездарную редакцию!

Лисса молча смотрела, как беснуется принц, и постепенно впадала в отчаяние от собственного бессилия. У Саймона крупные неприятности, а она ничем не может ему помочь — даже словами. Она совершенно не представляла, что можно посоветовать политику в подобном случае, да и кто она, в сущности, такая, чтобы раздавать советы политикам? Она прекрасно понимала, что Саймон сам виноват в сложившейся политической ситуации в стране, ведь он уже давным-давно посылает варлоков с их проблемами куда подальше из нежелания общаться с королевой, но сейчас, когда Саймон в таком состоянии, Лисса знала, что просто обязана его поддержать.

— Это не твоя вина, — начала она, но Саймон ее не слушал.

— Я почти уверен, что это сделали не светлые! Они не пошли бы на убийство.

— Ты продолжаешь упорно верить в то, что они такие хорошие и невинные? — нахмурилась Лисса.

— Не совсем. Просто я знаю, кто они такие. Даже если допустить, что Колвера убили лазутчики, то сделали они это точно не по приказу «верхушки»! А значит, они этого не делали вовсе. Командование Шайна не стало бы отправлять на важное задание тех, кто ослушивается их приказов. А приказа убить важную персону, из-за которой поднимется много шума, они дать не могли — это противоречит всем законам логики и здравого смысла.

— Кто же тогда мог это сделать? — неуверенно спросила Мелисса. Теория Саймона показалась ей убедительной.

— Недоброжелатель, — живо отозвался принц. — Тот, кто очень хочет насолить мне. В газете все представлено так, словно у меня перед носом бегают враги, а я то ли делаю вид, что их не замечаю, то ли просто не могу ничего с этим поделать. Кто-то специально все подстроил, чтобы выставить меня в невыгодном свете.

— И этот кто-то очень хочет добиться своего, — добавила Лисса. — Какая цель может оправдывать такие средства?

— Ты плохо знаешь Миднайт, — горько усмехнулся принц. — Здесь есть и такие, кто убивает просто так, ради развлечения. Наши законы не запрещают нам убивать друг друга.

— Я не это имела в виду. Я думаю, Саймон, что этот таинственный недоброжелатель хочет не просто насолить тебе, а восстановить против тебя твой же народ!

Загрузка...