Глава пятнадцатая

Разговоры про мертвого конюха будоражили наше кухонное царство ещё несколько дней. А потом кто-то услышал часть разговора Данны и господина Дункана, и новость о приезде родных герцогини стала свежей темой для бесед во время мытья посуды и готовки.

— Хорошо, что миледи поправилась, — радостно заявила Нетти, которая даже ни разу не беседовала с хозяйкой. — Теперь каждое утро гуляет в саду. И выглядит замечательно. Ну, так Агата говорит. Вот нехорошо было бы, если бы родители застали ее больной!

— Зато работы всем стало больше, — мрачно сказала одна из подчинённых Данны, которые обедали после нас. — Старшая затеяла грандиозную уборку в гостевом крыле. Во всех залах! Мол, вдруг гости захотят пройтись.

— Да уж, — согласилась ее соседка, — до приезда ещё неделя, а мы уже на ушах стоим.

В разговорах я не участвовала. У меня обязанностей больше не стало, я продолжала убирать только в комнатах Клэйтона. Вот только герцог каждый раз подсовывал мне бумажную работу, и вместо уборки я устраивалась в облюбованном кресле, изучала документы и тайком присматривалась к Клэйтону.

Новость о растерзанном человеке сначала напугала меня до жути, но, глядя на погруженного в работу мужчину, я не могла представить его рвущим кого-то на части. Даже в ту злополучную ночь он не причинил мне вреда. Напугал, да. Но дал уйти, даже не попытавшись задержать.

К тому же через несколько километров от замка начинаются горы. Они хорошо видны из Ангельской Башни. Волк или даже медведь могли прийти оттуда.

— Я закончила, — негромко сказала я. Но, как и раньше, Клэйтон услышал.

Улыбнулся, кивнул, и под его выжидающим взглядом я подошла ближе. Положила бумаги на стол и перегнулась через него, чтобы показать найденные ошибки.

— Не понимаю, что здесь не так, — чуть нахмурился герцог, придвигая бумаги к себе и вглядываясь в мелкие строчки.

— Ошибка там, где указаны расходы на постройку мельницы.

— Все равно не понимаю. Покажи, пожалуйста.

Документы он по-прежнему держал прямо перед собой, и я замялась, с подозрением изучая лицо мужчины. Раньше все прекрасно понимал. И что вдруг случилось?

Клэйтон заметил, что я медлю, и поднял глаза. Ничего кроме терпеливого ожидания и лёгкого недоумения я в них не нашла, поэтому стиснула зубы и обошла стол. Герцог чуть отодвинулся, давая мне доступ к документу.

— Вот, — показала я, и Клэйтон снова склонился к бумаге.

«Слишком близко!»

Пока я пыталась унять пустившееся голопом сердце, мужчина положил свою руку на мою кисть. И сразу перевернул ее ладонью кверху. В какой-то непонятной оторопи я смотрела, как он изучает мои пальцы. Почти такие же шершавые, как его. И, пожалуй, даже менее ухоженные. На лице мужчины четко обозначились желваки, и только тогда я догадалась освободиться из мягкой, но уверенной хватки. Клэйтон сразу отпустил мою руку и спокойно уточнил:

— Считаешь, что расходы превышены?

— Да, — с заминкой ответила я.

— Почему?

— В приложенных документах есть счета от поставщиков. И они не совпадают с данными управляющего.

— Спасибо, Мария. Можешь продолжить знакомство с "Историей магии".

— Я не прибирала комнаты уже несколько дней, — тихо напомнила я, все ещё пытаясь прийти в себя после прикосновения Клэйтона.

— Этим займется кто-нибудь ещё. Я распоряжусь организовать тебе рабочее место рядом с моим. У тебя очень цепкий ум. Глупо тратить такие способности на мытьё полов.

Сказано это было будничным тоном, не подразумевающим возражений. И, конечно, Мария Парье была бы счастлива оказаться на должности личного секретаря герцога. А я? Как бы то ни было, работа головой всегда привлекала меня гораздо больше работы руками. Особенно, если вспомнить, что физический труд использовался в пансионате в качестве наказания.

— Спасибо, ваша светлость, — тихо пробормотала я. Клэйтон улыбнулся краешком губ и вернулся к работе. А я пошла изучать труд профессора Вордонэ и думать о том, что все же происходит.

Я так и не смогла выяснить, кто та девушка, которую Агата каждый день видит в саду. Один раз мне представился случай заглянуть в смежную спальню, но она была пуста. Возможно, "миледи" гуляла как раз в тот момент. Если эта девушка вообще существует.

На следующее утро мне обустроили рабочее место рядом с герцогом. К сожалению, не в дальнем углу под синим торшером, а неподалеку от Клэйтона. Но мой стол стоял под прямым углом к его, словно отделяя мой уголок от остального кабинета.

Аккуратной стопкой на столе лежали нуждающиеся в проверке отчёты, ровными рядами стояли в подставке идеально отточенные карандаши. Я невольно улыбнулась. Даже в детстве Клэйтон любил порядок. Все наши приключения всегда тщательно им планировались и, наверное, поэтому были успешны. Сейчас же мой друг детства довел порядок до абсолюта.

Клэйтона в кабинете не было, а из-под стопки отчётов щедрым обещанием выглядывал корешок "Истории магии".

Я устроилась за своим столом и приступила к просмотру документов. Судя по настенным часам, заняло это у меня немногим более двух часов. Клэйтон так и не появился. Я переложила бумаги на его стол такой же аккуратной и ровной стопкой, какой нашла на своем столе, и, прихватив книгу, устроилась под торшером.

— Я распорядился подать обед сюда, — раздался голос Клэйтона.

— Когда вы вошли? — невольно вскрикнула я, совершенно не понимая, как пропустила открытие массивной двери. И тут же извинилась. — Прошу прощения, ваша светлость.

— Следующий раз хлопну дверью погромче, — улыбнулся мужчина.

Я хотела снова извиниться, но в дверь открылась, на этот раз вполне слышно, и в кабинет вошли две служанки. Я не знала их имён, но так как вся женская половина прислуги ела в кухне, то лица девушек были мне знакомы. На меня обе бросили короткие, полные любопытства взгляды, и я мысленно застонала, представив, куда свернёт тема бесед в нашем кухонном царстве.

Девушки поставили поднос с едой на край рабочего стола Клэйтона, застелили один край белой вышитой скатертью и споро выставили блюда и приборы на стол. При этом со стороны Клэйтона оказалась только чашка кофе и несколько галет с сыром, зато на другой стороне красовалось полностью сервированное под обед место.

— Вы можете идти, — распорядился Клэйтон и, как только девушки ушли, перенёс мой стул к своем столу.

Я бы предпочла, чтобы мужчина занял свое место, и мне можно было присесть, не оказавшись слишком близко к нему, но Клэйтон явно намеревался помочь мне. Пришлось воспользоваться его помощью и гадать, может ли дочь городского купца быть привычной к такому обращению.

— Ешь, Мария. Я пока просмотрю отчеты.

— Можно я всё-таки поем в кухне со всеми? — тихо спросила я.

— Мне может понадобиться твоя помощь в любой момент. Боюсь, обедать тебе придется в моей компании, — извиняющимся тоном произнес Клэйтон и улыбнулся, а я уткнулась в тарелку, чтобы не смотреть на его улыбку. Слишком знакомая, слишком волнующая.

Но есть в его присутствии было сложно. Горло пересохло, и я с трудом смогла проглотить несколько кусочков мяса в сливочном соусе. Даже яблочный сок не помог.

Вопросов к моей работе у Клэйтона не нашлось, поэтому после обеда мне было позволено вернуться к чтению. Я как раз дошла до интересного момента, связанного с рождением магически одаренных детей, поэтому не стала капризничать и послушно отправилась на свое кресло.

То, что маги рождаются от магов — явление общеизвестное. Именно поэтому практически вся аристократия так или иначе одарена магически. И ни один дворянин не выберет в жены девушку не своего круга просто потому, что это вдвое разбавит его шансы на одаренного ребенка.

Природа распорядилась так, что магия у женщин практически всегда была либо слабой, либо бесполезной, либо отнимала слишком много сил и ресурсов. Это, безусловно, было очень на руку мужчинам, сосредоточившим всю власть своих руках. При этом неважно, какой именно магией владеет женщина, главное, чтобы в ней была магическая искра.

Это я знала ещё с интерната, но профессор Вордонэ писал, что магический дар в девочках не развивают сознательно, чтобы не провоцировать противостояние между

мужчинами и женщинами. Чары становятся сильнее, когда их регулярно используют, поэтому девочкам с раннего детства внушают, что их магия слаба, вредна или бесполезна.

Я закрыла книгу, заложив нужное место указательным пальцем, и задумалась. В детстве я часто играла в прятки, пользуясь тенями. Но родители каждый раз наказывали меня за это, говоря, что тени отнимают мое здоровье. Сначала я перестала использовать магию, опасаясь наказания, но подростком, набравшись храбрости, пробовала несколько раз, и всегда после этого чувствовала страшную усталость. Тогда это казалось подтверждением слов лорда Чарльза и леди Мариленны. Но что, если слабость появилась именно из-за неразвитости моей магии?

— О чем задумалась?

— О магическом даре у женщин, — ответила я. Немного замешкалась, но, видя, что Клэйтон смотрит на меня, ожидая продолжения, пояснила свои слова. — Автор считает, что дар девочек из благородных семей можно и нужно развивать. А я всегда думала, что настоящими магами могут быть только мужчины.

— Любую магию можно развить, — Клэйтон отложил карандаш, полностью сосредоточившись на разговоре. — Это как искра: чем больше дуешь, тем сильнее горит. Я много лет провел в закрытой академии, единственной целью которой является разжечь искру магического дара до невероятных размеров. Это выдерживают не все. А те, кто выдерживают, меняются.

— Насколько сильно? — затаив дыхание, спросила я.

— Иногда полностью. Магия не может существовать в хрупком человеческом теле, поэтому пытается подстроить сосуд, в котором содержится, под себя.

— И как это выглядит?

— Если человек не сможет обуздать магию, то погибнет. Есть несколько способов справиться с изменениями. Собственно, место для академии было выбрано не случайно. Ее построили на месте силы. Пока ты рядом с источником, то всегда можешь отдать избыток силы ему. Один мой хороший друг остался в академии наставником. Именно по этой причине.

— Но не все маги остаются в академии, ведь так? Как они справляются с… изменениями?

— Отдают часть силы. После этого изменения становится полностью контролируемыми.

— Так просто?

— Если бы, — невесело усмехнулся Клэйтон, — часть своей магии мужчина может отдать только женщине. И только в определенный момент.

Отрывок из мыслесообщения:

Джейсон: (встревоженно) Время идёт, Клэй. Точка невозврата не за горами.

Клэйтон: Не паникуй, Джей. Валери почти привыкла ко мне.

Джейсон: Хотел бы я верить. Что с покушениями?

Клэйтон: Затаились, хотя я предоставляю им "куклу" уже несколько дней. Чертовски устал, если честно.

Джейсон: А что с убийством слуги?

Клэйтон: Ещё ищем. Сам понимаешь, дикие звери тут не при чем. Явная работа людей Захария. Но я не могу понять, для чего они пошли на убийство.

Загрузка...