Примечания

1

Канченджанга — гора в Гималаях, Непал; высота 8585 м. (Здесь и далее — прим. переводчиков)

2

Уолтер Кронкайт (р. 1916) — один из самых популярных и влиятельных телерепортеров США. Многие его репортажи стали классикой тележурналистики.

3

Фамилия тележурналиста созвучна с немецким словом Krankheit.

4

Джозеф (Джо) Пол Димаджио (р. 1914) — знаменитый американский бейсболист, был женат на Мэрилин Монро в течение десяти месяцев.

5

Вест-Пойнт — разговорное название Военной академии сухопутных войск, которая находится в городе Вест-Пойнт, штат Нью-Йорк.

6

Преппи — выпускник привилегированной частной школы.

7

Яппи — преуспевающий образованный молодой карьерист.

8

Харри Эдмунд Мартинсон (1904–1978) — шведский писатель, лауреат Нобелевской премии 1974 г.

9

Одиссеас Элитис (1911–1996) — греческий поэт, лауреат Нобелевской премии 1979 г.

10

Рудольф Эйкен (1846–1926) — немецкий философ-идеалист, лауреат Нобелевской премии но литературе 1908 г.

11

Карл Гьеллеруп (1857–1919) — датский писатель, лауреат Нобелевской премии 1917 г. (совместное X. Понтоппиданом).

12

Карл Густав Вернер фон Хайденстам (1859–1940) — шведский писатель, лауреат Нобелевской премии 1916 г.

13

«Хауди-Дуди» — детская телепрограмма (1947–1960), в которой актер и чревовещатель Б. Б. Смит выступал с куклой-марионеткой.

14

Галлон в США равен 3,785 литра.

15

Куахоги — съедобный моллюск, распространен на побережье Северной Атлантики.

16

Хауард Робард Хьюз (1905–1976) — американский промышленник, авиатор, продюсер. Последние годы жил затворником.

17

Четвертое июля — День независимости, основной государственный праздник США.

18

Бронислав Каспер Малиновский (1884–1942) — английский этнограф и социолог.

19

«Беовульф» — древний англосаксонский эпос.

20

Корпус мира — созданное в США в 1961 г. агентство для оказании помощи населению развивающихся стран.

21

Ньясаленд — страна в Восточной Африке, между Танзанией и Мозамбиком, бывшая британская колония; теперь — Малави.

22

Блантайр-Лимбе — город на юге Малави.

23

Озеро Ньяса, раньше называвшееся Малани.

24

Роберт Трайл Спенс Лоуэлл (1917–1977) — американский поэт, драматург, переводчик; активный противник войны во Вьетнаме.

25

Речь идет об известном стихотворении Р. Лоуэлла «Калигула».

26

Уоллес Стивенс (1879–1955) — американский поэт, лауреат Пулицеровской премии.

27

Линкольнз-инн — один из четырех «Судебных иннов» — корпораций барристеров в Лондоне, которые пользуются исключительным правом приема в адвокатуру.

28

Энгус Фрэнк Уилсон (1913–1991) — английский писатель.

29

Комплекс зданий вокруг Риджентс-парка в Лондоне, построенных архитектором Джоном Нэшем (1752–1835).

30

— Добрый день, господин Теру, как поживаете? Сегодня дует ледяной ветер. Вы не поморозились? (франц.)

31

Алистер Кроули (наст, имя Эдвард Александер Краули; 1875–1947) — английский писатель и журналист.

32

Полное название романа П. Теру «Большой железнодорожный базар» (1975).

33

Хью Симор Уолпол (1884–1941) — английский писатель.

34

Саки — псевдоним английского писателя Г. Манро (1870–1916).

35

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский писатель и лексикограф, родился в г. Личфилд, графство Стаффордшир.

36

Джеймс Эббот Макнил Уистлер (1834–1903) — американский художник.

37

Эдвард Лир (1812–1888) — английский поэт, художник и путешественник, автор знаменитой «Книги нелепиц».

38

В. С. Притчетт (1900–1997) — английский писатель, автор коротких рассказов и книг о путешествиях.

39

Томас Роуландсон (1756–1827) — английский карикатурист.

40

«Посторонний» — повесть французского писателя Альбера Камю (1913–1960), в которой сильно ощущаются мотивы абсурдности жизни.

41

Белая шваль — презрительное прозвище нищих белых американцев, главным образом в южных штатах.

42

Обиходное американское выражение при прощании.

43

Пожалуйста (итал.)

44

Пожалуйста (нем.)

45

Вулси — город в Австралии.

46

В 1963 г. в английскую печать просочилась информация о скандальной связи Джона Профьюмо, министра обороны в тогдашнем консервативном правительстве, с Кристин Килер, девицей совсем не строгих нравов, к тому же подозревавшейся в связях с советской разведкой. В результате Профьюмо был вынужден подать в отставку.

47

Пылающие (франц.).

48

Роберт Мазеруэлл (р. 1915) — американский художник-абстракционист.

49

Роберт Раушенберг (р. 1925) — американский художник, один из основателей поп-арта.

50

Джон Рескин (Раскин) (1819–1900) — английский писатель, теоретик искусства.

51

Кеннет Тайнан (1927–1980) — английский критик, прозаик и драматург.

52

Уильям Тернер (1775–1851) — английский живописец и график.

53

Бенедикт Арнольд (1741–1801) — американский военачальник, во время Войны за независимость перешедший на сторону англичан.

54

«Раббер ньюс» — эротический журнал.

55

Ричард Фрэнсис Бёртон (1821–1890) — английский ученый и путешественник, автор множества научных работ и 30-ти томов переводов, в том числе «Тысячи и одной ночи».

56

Уильям Хогарт (1697–1764) — английский художник.

57

Джон Соун (1753–1837) — английский архитектор

58

Стивен Крейн (1871–1900) — американский журналист, поэт и романист.

59

«Отель мечты» (франц, англ.)

60

Дерри — графство в Северной Ирландии.

61

Белгравия — фешенебельный район Лондона.

62

Олбани — фешенебельный жилой дом на улице Пиккадилли, построенный во второй половине XVIII в. Там жили Байрон, У. Гладстон и другие.

63

Премия Хоторндена — ежегодная литературная премия за лучшее художественное произведение в прозе или стихах, написанное английским автором не старше 41 года. Учреждена в 1919 году.

64

Эктоплазма — субстанция, якобы вырывающаяся из уст медиума.

65

Уильям Эмпсон (1906–1984) — английский поэт и влиятельный критик.

66

Жизнь втроем (франц.)

67

Южный берег — пригородная зона Бостона.

68

Стивен Харолд Спендер (р. 1909) — английский поэт и критик.

69

На улице Граб-стрит (ныне Милтон-стрит) в XVIII в. жили неимущие литераторы: название ассоциируется с литературной поденщиной, низкооплачиваемым литературным трудом.

70

«Заговорщики» (франц.)

71

Дал — блюдо из гороха, бобов или фасоли с помидорами, перцем и специями.

72

Райта — салат из огурцов, помидоров, картофеля (или бананов) с йогуртом.

73

Самбал — острая приправа к блюдам из риса, фасоли и др.

74

Уильям Карлос Уильямс (1883–1963) — американский прозаик и поэт-экспрессионист, врач.

75

Энтони Троллоп (1815–1882) — английский писатель.

76

Кошмарный (франц.)

77

Георг Штайнер (р. 1929) — литературовед, переводчик, профессор университетов в Кембридже, Йельсе, Нью-Йорке, Гарварде, Цюрихе, Женеве.

78

Исайя Берлин (р. 1909). В 1920 г. эмигрировал с родителями из Риги в Англию. Историк, писатель, переводчик, профессор политологии и социологии Оксфордского университета.

79

Элиас Канетти (1905–1994) — потомок испанских евреев. Австрийский писатель и драматург, лауреат Нобелевский премии 1981 г.

80

Бальтюс (1908–2000) — псевдоним французского художника польского происхождения Бальтазара Клоссовского.

81

Итало Свево (1861–1928) — итальянский писатель.

82

У. Шекспир. «Ричард III». Собр. соч. в 8 т. Т. 1, стр. 557.

83

Глоссолалия — в религиозных культах некоторых сект бессмысленные выкрикивания в состоянии экстаза; в фольклоре — магические заклинательные звукосочетания.

84

Хань — самая многочисленная народность Китая.

85

Роман воспитания (нем.)

86

«Моя тайная жизнь» (нем.).

87

Данте Алигьери. «Божественная комедия». (Перевод М. Лозинского.)

88

Рыбный суп с пряностями (франц.)

89

Кулебяка (франц.)

90

Ричард Монктон Милис, лорд Хоуктон (1809–1885) — английский поэт, литератор, оказывавший большое влияние на литературные вкусы своих современников; покровительствовал многим писателям.

91

Джон Хеннинг Спик (1827–1864) — английский путешественник но Африке; вместе с Р. Бёртоном исследовал Сомали и открыл озеро Виктория.

92

Речь идет о жене Ричарда Бёртона (см. примечание 55), Исабел Бёртон. Преданная супруга ставила репутацию мужа выше творчества и после его смерти, дабы не опозорить доброе имя сэра Ричарда, сожгла почти все его блокноты и дневники, а также написала его биографию, в которой он представлен добропорядочным викторианцем.

93

Ч. Диккенс. «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим». М., 1959. (Перевод А. В. Кривцовой и Евгения Ланна).

94

Пирог с сыром (исп.)

95

«Круг» (франц.)

96

«Хоровод» (нем.)

97

Пол Ревир (1735–1818) — герой Войны за независимость, бостонец, серебряных дел мастер. Ночью 18 апреля 1775 г., в канун сражения у Лексингтона и Конкорда, проскакал по поселкам к северу от Бостона, предупреждая колонистов о приближении английских солдат.

98

Ньюмаркет — город в Суффолке, на юго-востоке Англии, центр бегового и скакового коневодства уже более 300 лет.

99

Ежегодные конные соревнования, наиболее популярные в Англии. Проводятся в июне в течение четырех дней; на них непременно присутствуют члены королевской семьи.

100

Яков I — английский король из династии Стюартов, правил с 1603 по 1625 год.

101

Частный университет Тафта.

102

Речь идет о студенческом братстве. Названия таких братств — студенческих обществ со своими правилами и нормами поведения с атрибутикой секретности — состоят из букв греческого алфавита.

103

«Народ ислама» — радикальная религиозно-националистическая секта (официальное название «Черные мусульмане»). Ее члены принимали ислам, поскольку считали христианство религией белых.

104

Илайджа Мухаммад (1897–1975) — основатель и лидер секты «Народ Ислама».

105

Таскигийский университет — частный университет в штате Алабама, основанный в 1881 году как двухгодичный колледж для негритянских студентов.

106

Академия Филлипса — первая в США школа-интернат в г. Андовер, основана в 1780 г.

107

Малколм Экс (1925–1975) — негритянский лидер, создатель Организации афро-американского единства. Убит на митинге в Гарлеме.

108

«Черные пантеры» — леворадикальная воинствующая партия, выступавшая в 60–70 гг. против расовой дискриминации.

109

«Приятного аппетита» (франц.); здесь — название газетной рубрики.

110

Уайт-Плейнс — северный жилой пригород на севере Нью-Йорка.

111

Отто Адольф Эйхман (1906–1962) — немецко-фашистский военный преступник. После разгрома Германии во Второй мировой войне бежал к Аргентину, откуда в 1960 г. был вывезен израильской разведкой. Казнен.

112

Тара — буддийская богиня.

Загрузка...