Глава 2 Мы — три короля

— Ты влип по уши! — предупредил пол. — Королева Айрин везде тебя ищет.

— В таком случае лучше бы ей меня найти, — невозмутимо отозвался король Дор. Он давно привык к болтовне неодушевлённых предметов вокруг, поскольку это и являлось его магическим талантом: беседы с ними и получение своевременных ответов на животрепещущие вопросы. Вещи не отличались остротой ума, но были весьма наблюдательны. — Где она?

— Я что, похожа на Книгу Ответов? — ровно и чуточку пренебрежительно поинтересовалась ближайшая стена. — Мне-то откуда знать?

Дор изменил формулировку вопроса: — Когда ты видела её в последний раз?

— Минут десять назад, — Неодушевлённые предметы могли отвечать прямо на такие же прямо поставленные вопросы. — В каком направлении она шла?

— В библиотеку.

Он отправился в замковую библиотеку. Королева Айрин как раз поливала росший там горицвет для удобства чтения. Он спиралью завивался вверх, приветливо простирая к ней горячие маленькие листочки, а лепестки распустившегося бутона радостно полыхали. К несчастью, воду растение ненавидело, стараясь обжечь любого, кто плескал ею на корни. Так что подойти близко удавалось только королеве Айрин, и это было не так-то легко. Интеллекта, чтобы осознать важность воды для выживания корешков, горицвету явно не хватало.

— Помощь не требуется, дорогая? — спросил Дор. Талант его жены заключался в выращивании растений, и она могла заставить любое из них вытянуться до нужных размеров с огромной скоростью. Но это отнюдь не обеспечивало их послушание.

Айрин обернулась и подарила ему взгляд. В молодые годы она ослепляла окружающих красотой, но пребывание в зрелости наложило свой отпечаток. В любом случае, упоминать об этом в её присутствии было бы весьма не тактично и опрометчиво.

— Не откажусь. Не отвлечёшь его внимание?

Дор сфокусировался на будильнике поблизости от лозы горицвета.

— Кажется, к тебе летит бабочка-однодневка, — заметил он.

— Мне осталось жить всего день?! — встревоженно откликнулся тот. Будильник всегда бился в истерике по малейшему, даже самому глупому поводу. — Не дай ей пролететь мимо меня! Она сломает механизм.

— Её поймает аквариумка, — успокоила его полка со стоявшим на ней стеклянным кубом, наполненным водой, где плескалась умная рыбка. Та высунулась в поисках насекомого и, никого не обнаружив, раздражённо пустила ртом фонтанчик, словно пытаясь высказать своё мнение о кое-чьих умственных способностях.

— Может, это бабочка-самоцветка? — предположила полка.

Горицвет с интересом потянулся в сторону будильника, так как имел общих со сверкающими камушками предков. И те, и другие в качестве места обитания предпочитали земные недра с плескавшейся там лавой.

Пользуясь тем, что лоза отвлеклась, Айрин просунула к её корням кончик лейки и щедро напитала почву водой. Затем отдёрнула руку до того, как пламенные лепестки успели её обжечь.

— Спасибо, — кивнула она.

— Вот она и добралась до тебя, пепел вместо мозга, — насмешливо фыркнул горшок. — Ты что, вообще на ошибках не учишься?

Горицвет обиженно ткнул в него усиком, но тот лишь рассмеялся.

— Меня обожгли давным-давно, пылкий корешок. Вот почему я сижу под тобой. Ты не способен мне повредить.

— Хватит уже браниться, — приказала им Айрин.

— С чего бы? — дерзко поинтересовался горшок.

— С того, что я так сказала. Или ты замолчишь, или тебя проучит плак для волос.

— Не посмеешь!

Айрин вытащила из кармана юбки баллончик и нажала на его верх. Из баллончика вырвалось множество волосяных петель в форме капелек, образовавших вокруг горшка облако. Вскоре ситуация ухудшилась ещё больше: волосяные капли превратились в миниатюрное подобие щупалец древопутаны, опутав горшок со всех сторон.

— Кх-кххх! — задыхался он. — Какие кошмарные космы!

Дор улыбнулся. Не самым мудрым решением было обвинить его жену в блефе. Она не любила, когда ей прекословили.

Айрин достала гребешок.

— Теперь ты будешь вести себя хорошо, — предупредила она, вычесав большую часть колтунов и освободив поверхность горшка.

— Да, — печально согласился тот.

Айрин перешла к миниатюрному деревцу порубики. С его ветвей свешивались ягоды в форме топориков, которые раскачивались, норовя дотянуться до любого ближайшего предмета, чтобы разрубить его на части. На лейке красовались многочисленные зарубки с предыдущих поливов.

Дор заглянул в аквариум. Поскольку по существу он являлся стеклянным ящиком, все его обитатели каждый момент готовы были сыграть в ящик.

Половица, на которой стояла Айрин, заговорила.

— Ой, угадайте-ка, что я вижу! — проскрипела она. — Ступни, лодыжки, икры…

Айрин подняла ногу и с силой наступила на неё, после чего та, крякнув, замолчала. Да, королева умела управляться с неодушевлёнными.

— Ты меня искала, — утвердительно произнёс Дор. — Чтобы поцеловать?

— И для этого тоже, — согласилась она, целуя его.

— О-о-о! — воскликнул потолок. — Вы только посмотрите, что она вытворяет… в таком-то возрасте!

Айрин метнула грозный взгляд вверх, и тот заткнулся. Разговоры о возрасте ей не нравились.

— До нас дошли слухи, что в рядах зомби царит разброд. Мистер Э счёл нужным поставить нас в известность.

Мистером Э называли мужчину-энигмолога, то есть местного любителя всяких тайн и загадок. Он обладал особым чутьём, позволяющим вынюхивать их ещё издалека. Никогда их не раскрывал, но любил привлекать к ним внимание людей, которые брали этот труд на себя.

— Зомби? — заинтригованно уточнил монарх.

— Они беспокоят людей. Думаешь, стоит проверить, что там у них случилось?

Дор обдумал это. Обычно королева задавала такой вопрос, когда, по её мнению, ситуация требовала немедленного вмешательства. В любом случае, замковая рутина уже успела ему наскучить.

— Займусь-ка ими прямо сейчас. А ты присмотри часок за королевством.

— Или годик. Зомби могут тебя слегка задержать, — ответила она в тон. — Они не слишком приятны… кроме Зоры. Интересно, как она поживает?

— Разлагается? — предположил ближайший стол.

Дор проигнорировал замечание.

— Кажется, какое-то время назад аист принёс ей сына. Но ты права: большинство зомби слегка уродливы. Может, стоит взять с собой Дольфа, быстрее туда-обратно обернёмся, — талантом их сына Дольфа являлись перевоплощения в любое живое существо; к примеру, в образе птицы рок он мог переносить людей на большие расстояния достаточно быстро.

— Может, и отца пригласишь? — предложила он. — Они с Хамелеон только что обрели вторую молодость и вроде ещё к ней не привыкли.

Дор помнил об этом. Его мать Хамелеон изменялась вместе с лунными фазами, от красоты во всём своём блеске, но с такой же глупостью впридачу, до отточенного ума и уродства такой же степени. Она тоже помолодела, но в данный момент пребывала в уродливой фазе и вряд ли могла стать кому-то приятной компанией.

— Да, ему пойдёт на пользу выбраться с нами куда-нибудь на пару часов.

Айрин выжидательно смотрела на него с таким видом, будто он ляпнул глупость. Обычно на это у неё тоже находился свой резон. Поэтому он поразмыслил ещё.

Помогла ближайшая книга.

— Ты упускаешь из вида нечто важное и абсолютно очевидное, — буркнула она. — Может, тебе сначала почитать, чтобы ума поднабраться?

Внезапно его словно током ударило.

— Они что?!

— Помолодели, — с полуулыбкой кивнула она. — Ему теперь не восемьдесят один, а двадцать один. Физически. А Хамелеон превратилась в шестнадцатилетнюю девушку.

Он был ошарашен.

— Но почему? Я думал, они уже готовы сойти со сцены.

— Никто не знает. В посылке, которую добрый волшебник передал через эльфессу Дженни сегодня утром, находились две порции эликсира юности, предназначенные для них. Так что теперь они оба снова молоды и полны сил. Моложе своих внуков.

— У доброго волшебника всегда есть причина, — пробормотал Дор. — Но он никогда ничего не делает просто так. Их ожидает год службы за каждую бутылочку?

— Может быть. Но их пока ни о чём таком не уведомляли. Эльфессе Дженни предстоит нелёгкая работёнка, её уже снабдили инструкциями. Попробуй поинтересоваться у неё, — опять же, таким образом Айрин давала понять, что ей ужасно любопытно узнать замыслы доброго волшебника, но сама она ни за что не спросит, так как считает это ниже своего достоинства.

— Так и сделаю, — кивнул он. — Как только найду Бинка и Дольфа. Мы встретимся с Дженни, а потом отправимся проверить зомби.

Айрин кивнула и продолжила поливать растения.

Сначала Дор пустился на поиски сына — принца Дольфа. В возрасте двадцати четырёх лет тот всё ещё демонстрировал неловкость в некоторых вопросах, несмотря на то, что уже был женат на принцессе Электре целых девять лет, и аисты доставили им двух очаровательных близняшек. Как бы там ни было, его талант принадлежал к высшей категории, а сам принц отличался добрым нравом. И всё же следующим королём Ксанфа, по общему молчаливому решению, следовало назначить его старшую и более сообразительную сестру, принцессу Айви. Когда придёт время. Дор пока общее мнение не комментировал, но его молчание не могло длиться вечно.

Неодушевлённые предметы и поверхности вокруг короля направили его в кухню, где Дольф с Электрой учили дочерей — принцесс День и Ночь, — как готовить петушков на палочках. Умненькие девочки стремительно приближались к семи годам и уже разобрались и с петушками, и с палочками. Электре исполнилось 874 года или двадцать семь лет, в зависимости от системы отсчёта; в молодости её погрузили в весьма длительный сон. Милота близняшек была обратно пропорциональна их баловству, что родители считали приемлемым.

Электра в своих обычных голубых джинсах выглядела достаточно чистой, а вот Дольфа с девочками с ног до головы покрывали липкие брызги. Сразу становилось ясно, кто глава этой семьи.

— Зомби устроили в Ксанфе беспорядки, — сказал Дор сыну. — Почему бы нам с тобой и дедушкой Бинком не прокатиться туда и не узнать причину?

Дольф посмотрел на Электру.

— Валяй, — улыбнулась та. — Думаю, мы с девочками дальше справимся и сами. — Она взглянула на него искоса. — Но сначала умойся и переоденься. Тебе ведь не хочется произвести плохое впечатление на зомби.

Сёстры захихикали. Их таланты были схожи, но внешне девочки отличались друг от друга не меньше, чем их имена. Волосы День горели огнём, глаза лукаво поблёскивали зеленью, она носила яркие платьица, слыла умной непоседой и могла поведать абсолютно всё о любом живом создании, лишь коснувшись его. Волосы Ночь напоминали завесу мрака, как и её глаза, она предпочитала тёмные одежды, тишину и спокойствие, и она могла рассказать всё о любом неживом предмете, едва дотронувшись до него. Дор не испытывал уверенности, которая из девочек лучше разведала бы о зомби; неясно было, к живым те относятся или к неживым.

— Так и сделаю, — согласился Дольф, покидая кухню.

— Встретимся в комнате эльфессы Дженни, — крикнул ему вслед Дор. Затем сказал Электре: — Я рад, что он женился на тебе.

Электра залилась румянцем, а девочки снова хихикнули, понимая природу её скромности. Электра никогда не была принцессой, но полюбила Дольфа с первого взгляда. Её невинность в некоторых вопросах всё ещё бросалась в глаза.

Дор отправился искать отца. Бинка многие считали достопримечательностью Ксанфа: каждый знал, что он обладает талантом калибра волшебника, но лишь единицы — каким именно. Когда дело требовало особой осторожности, его обычно выполнял Бинк, и зачастую его успеху сопутствовала серия странных совпадений. Помимо этого, его отличала та же любезность, что и его сына, и Бинка охотно приглашали куда-нибудь в качестве компании.

Бинк и Хамелеон ещё не покинули гостевую комнату замка Ругна, в который пришли за эликсиром юности. Возможно, они имели представление, почему добрый волшебник выбрал именно их. Дор постучался.

— Это король Дорь, — предупредила дверь находившихся в комнате.

— Входи, Дор, — позвал голос Бинка.

Тот открыл дверь и шагнул через порог. После чего поражённо замер.

Перед ним стояли юноша двадцати одного года и шестнадцатилетняя девушка. Юноша блистал мужественной красотой. Смотреть на девушку второй раз не хотелось. Одежда парочки совершенно очевидно им не подходила; всё сидело вкривь и вкось. Девушка как раз закалывала штаны своего компаньона булавкой, когда король вошёл.

— Кажется, я ошибся комнатой, — сконфуженно сказал Дор.

— Нет, сынок, ты пришёл по адресу, — откликнулась девушка голосом Хамелеон. — Не стой в дверях с открытым ртом. А заодно и дверь прикрой.

Итак, это была правда. Его родители омоложены на…

— Шестьдесят лет, — сказала Хамелеон. — Мы приняли одинаковую дозу. Понятия не имеем, почему добрый волшебник послал эликсир, но, по всей видимости, причина у него веская. И он покамест ничего не потребовал от нас взамен.

— Но я уверен, что всё ещё впереди, — добавил Бинк. — Должен признаться, несмотря на трудности с одеждой, обрести вторую молодость довольно приятно. Я и забыл, что в те времена энергия просто била из меня ключом.

— С какой целью ты пришёл, Дор? — спросила Хамелеон. В умном до безобразия состоянии она всё схватывала на лету и не проявляла особого терпения к медленной соображалке остальных. Неудивительно, что красотку-идиотку все любили гораздо больше.

— Спросить Бинка, не хочет ли он составить компанию мне и Дольфу. Мы собираемся разузнать причину неожиданного столпотворения зомби в Ксанфе. Я подумал, что экскурсия представителей трёх поколений обещает стать весёлым времяпрепровождением.

— Хорошая идея, — сказала Хамелеон. — Вперёд, Бинк; здесь от тебя всё равно мало помощи. А я в это время подгоню и твою, и свою одежду. — Она помедлила. — Включая и довольно откровенное платье для моей следующей фазы.

Бинк одобрительно кивнул. Глупенькая Хамелеон была официально признана первой красавицей в Ксанфе. Она умудрялась сохранять элегантность даже в более зрелом возрасте. А теперь, вместе с юностью, вскоре обещала снова стать прекрасной. Дор нашёл, что думать о романтических отношениях собственных родителей как-то неловко, но вполне возможно. Особенности его матери — крайняя привлекательность в сочетании с крайней бестолковостью — превращали её в настоящий лакомый кусочек для мужского пола. И эффект лишь усилится теперь, когда она опять превратилась в нимфетку. Ладно, когда родители вернутся в Северную Деревню, он сможет выкинуть этот неудобный аспект из головы.

Хамелеон ловко работала иголкой и ниткой, и штаны Бинка теперь сидели на нём гораздо лучше.

— Я готов, — сказал он с понятным нетерпением юности. Путешествия вдали от дома привлекали его намного больше, когда Хамелеон пребывала в умной фазе, но, разумеется, жестоко было бы выставлять причины напоказ.

— Сначала наведаемся к эльфессе Дженни, — сказал Дор по пути в холл. — Надеюсь, она сможет ответить на пару вопросов.

— Хорошая идея, — согласился его напарник. Как Дор ни старался, сопоставить его со своим престарелым отцом он не мог.

К ним присоединился сменивший одежды Дольф.

— Вот и я, пап, — сказал он. — А кто твой друг?

— Твой дедушка, — честно ответил Бинк.

— Мой кто?!

— Это Бинк, — пояснил Дор, понимая смущение сына. — Его омолодили до двадцати одного года.

— Но ты же теперь моложе меня! — запротестовал Дольф.

— Физически, — улыбнулся Бинк.

— Ну, да, голоса — один в один. Но почему?

— Мы надеемся, что ответы известны Дженни, — сказал Бинк. — Она и доставила нам посылку с водой из Источника. Может, к ним прилагалась какая-то записка.

Эльфесса Дженни сидела в уютном кабинетике на первом этаже замка, разбираясь с бумагами за столом. Слева от неё возвышалась целая кипа пустых конвертов, справа — маленькая кучка надписанных. Перед ней на столе лениво умывался её кот, Сэмми. При виде посетителей Дженни устало подняла голову. Это была низкорослая девушка с заострёнными ушами, веснушчатым личиком, в очках, и имеющая по четыре пальца на руках вместо пяти. Она появилась в Ксанфе случайно, в возрасте двенадцати лет, пройдя сквозь дырку в ткани мироздания или нечто в этом роде, и с тех пор здесь застряла. С того времени прошло уже целых девять лет, так как произошло это незадолго до свадьбы Дольфа и Электры.

— Ничего себе гора, — сочувственно присвистнул Дольф при виде груды конвертов. — Может, тебе помочь?

В этом был весь его сын, осознал Дор. Он симпатизировал каждому, особенно если видел проблему. Дольф всегда хотел помочь. Они с Дженни подружились при первой же встрече.

— Если бы ты только мог, Дольф, — сказала Дженни. — Но в инструкциях чётко прописано, что все приглашения должны быть начертаны одной рукой. Моей. И всё это надлежит проделать за два дня, так что мне надо поторопиться. — Она потрясла правой рукой, разминая кисть, и с пальцев слетели завитки усталости.

— Приглашения? — переспросил Бинк.

Дженни с изумлением оглядела его.

— Ого, да это же Бинк! — моргнула она. — А я тебя и не узнала.

— Мы с Хамелеон приняли эликсир, как только добрались до комнаты, — объяснил Бинк. — И он сработал.

— Вижу, — она сосредоточилась на заданном вопросе: — Да, это приглашения на свадьбу.

— На свадьбу? — снова удивился Дор. — А кто жених?

— Инструкция ничего об этом не говорит. Но это принц или король, который женится на обычной девушке и, в свою очередь, сделает её принцессой или королевой. Мероприятие должно произойти тут, в замке Ругна, ровно через неделю, поэтому к тому времени всё следует привести в готовность, а приглашения, соответственно, обязаны быть разосланы всем участникам.

— Кто приглашён? — поинтересовался Бинк.

— Кажется, все. Разумеется, я ещё не успела проверить все имена в списке, — она указала на толстый свиток. — У некоторых будут и свои роли.

— Какие роли? — поднял бровь Дор.

— Посаженная мать, например. Её сыграет Электра.

— А мы тоже присутствуем в списке? — спросил Дольф.

— Не знаю.

Тут Сэмми опустил лапу на конкретное место свитка.

— О, спасибо, Сэмми, — сказала Дженни. Её кот мог найти всё, что угодно, — в этом заключался его талант. Всё, кроме дороги домой. Отчасти Дженни не могла покинуть Ксанф и по этой причине тоже. Сэмми привёл его сюда, но не мог вывести обратно.

Сверившись с местом в списке, откуда кот только что деликатно убрал лапу, Дженни кивнула: — Да, король Дор станет посаженным отцом невесты.

— Но моя дочь Айви уже замужем, — возразил он.

— Посаженный — значит, притворный, — напомнил ему Бинк. — Может, её настоящий отец не сможет прибыть на свадьбу, так что ты будешь его заменять.

— А, — в ретроспективе это казалось очевидным.

Дженни читала дальше: — Бинк — свидетель со стороны жениха.

— Но я даже не знаю жениха, — развёл руками Бинк.

— А Дольф — тамада.

— Хорошо, — согласился Дольф. — Думаю, с этой ролью я справлюсь.

— Как насчёт тебя, Дженни? — спросил Дор. — Ты ведь — главный организатор всего мероприятия.

Глаза эльфессы изумлённо распахнулись: — А я и не подумала искать. Сэмми?..

Кот снова поднял лапу и опустил её. Не на список.

— Но ты можешь найти всё, что угодно, — напомнила ему Дженни.

Дор вмешался, высказав неприятную очевидность вслух.

— Он может… Боюсь, что ты не приглашена, Дженни.

— Не приглашена! — сердито повторил Дольф. — На неё взвалили буквально всё, посмотрите только на эту натруженную руку — и даже не пригласили?!

— Всё в порядке, — быстро сказала Дженни. — День моего Рожденья совпадает с днём свадьбы, поэтому мы с Сэмми получаем возможность отпраздновать его вдвоём.

Трое мужчин обменялись взглядом.

— Так нечестно, — сказал Дольф. — Она не служанка. Её следовало пригласить.

— Может, здесь кроется ошибка, — предположил Дор. — Почему бы нам не спросить у доброго волшебника?

— Нет, пожалуйста, не надо его беспокоить, — попросила Дженни. — Серьёзно, я не против помочь. Уверена, что свадьба получится очень весёлой.

Королевское семейство обменялось ещё одним взглядом. Затем своё мнение высказал стол.

— Лучше бы ей действительно стать таковой, — сказал он.

Возмущение Дольфа так и не улеглось.

— Дженни, я не хочу развлекать тех, кого даже не знаю. Лучше я приду на твой праздник. Мы ведь столько времени дружим. — Он погладил Сэмми, который являл собой лучшее доказательства его слов, так как погладить его мог далеко не каждый.

Его слова тронули эльфессу. Она смахнула слезу.

— Очень мило с твоей стороны, Дольф. Вы с Электрой всегда были добры ко мне. Но неправильно идти наперекор тому, что затеял сам добрый волшебник. Уверена, что для твоей роли тамады тоже имеется веская причина. Мы с Сэмми отлично проведём время.

— Она права, сын, — сказал Дор. — И тебе не придётся выбирать. Свадебная церемония не займёт весь день.

— Она состоится в три пополудни, — вставила Дженни.

— Тогда давай отпразднуем твоё рождение утром, — предложил Дольф. — Я знаю, что Электра тоже захочет присутствовать. И кентавр Че, разумеется, и гоблинка Гвенни. — Они были лучшими друзьями Дженни, хотя теперь Гвендолин стала повелительницей Гоблинова Горба, заставляя подчинённых вести себя, как следует. А Че назначили наставником Сима, птенца птицы Симург, который тысячелетие спустя должен унаследовать титул Мудрейшей Птицы Вселенной.

Если появится Че, скорее всего, прилетит и Сим, а это уже шаг к перерастанию скромного праздника в значительное мероприятие. Каждое крылатое чудовище в Ксанфе дало обет защищать Че, и каждое живое существо поклялось помогать Симу и его няньке-охраннице — птице рок Роксанне. Кентавра Че аисты принесли, чтобы он изменил историю Ксанфа, оказывая влияние на Сима, и поэтому никто не знал, какие из посещённых этой парочкой мероприятий приобретут впоследствии особое значение.

— Мы с Айрин тоже не намерены пропускать твой праздник, — заметил Дор, полностью разделяя возмущение сына по поводу нанесённого эльфессе оскорбления. Королю было безразлично, кто ещё будет присутствовать, он пришёл бы в любом случае.

— Можешь рассчитывать и на нас с Хамелеон, — добавил Бинк.

Дженни пришлось смахнуть ещё несколько слезинок. Сняв очки, девушка протёрла глаза носовым платочком.

— Спасибо. Это очень мило с вашей стороны. А сейчас мне лучше вернуться к работе над приглашениями, чтобы вовремя их закончить.

Они поспешили покинуть кабинетик до того, как Дженни разрыдается прямо над приглашениями, и её слёзы пропитают бумагу.

— Увидимся на следующей неделе, — твёрдо пообещал Дор, подталкивая сына и омоложенного отца к двери.

— Не могу понять, — пробормотал Дор, когда троица пересекала холл. — Неужели так сложно было внести её имя в список? Добрый волшебник никак не мог об этом забыть, учитывая, что поручил ей заняться бюрократией лично.

— Ему уже сто лет, — напомнил внуку Бинк. — И он никогда не отличался хорошими манерами. Может, он решил, что рассылать приглашения — и без того почётно.

Дольф фыркнул.

Дор кое-что вспомнил.

— Разве Дженни не получила ген-е-тик для поправки зрения?

Дольф улыбнулся.

— Да. Но она так долго носила очки, что забывает их снимать.

Они вышли из ворот. Во рву их поджидало ровное чудовище — Суфле. Дор с удивлением взглянул на него.

— Я думал, ты дежуришь у замка доброго волшебника, — прокомментировал он.

Ровное чудище зашипело. Поверхность воды перевела: — Кто, по-твоему, доставил посылку старого гнома эльфессе Дженни?

— Ну, когда вернёшься, — горячо начал Дольф, — скажи ему, что его обращение с Дженни возмутило нас, особенно после того, как…

— Не надо этого говорить, — быстро перебил Дор. — Уверен, что это обычный недогляд.

Суфле снова зашипело.

— Список составляла его форменная жена Марианна, она же придумывала гостям роли. Дженни поручили только составить и разослать приглашения. Так решила Клио — муза истории.

— Марианна была первой любовью Хамфри, которая тянула с замужеством до последнего, чтобы не потерять возможность вызывать единорогов, — задумчиво припомнил Бинк. — Одиночество известно ей не понаслышке. Ей не стоило подвергать такому же испытанию Дженни.

— Накладки неизбежны, — философски пожал плечами Дор. — Мы сделаем для Дженни всё, что в наших силах. А теперь давайте сосредоточимся на зомби-миссии.

— Нам надо как-то назваться, — придумал Дольф.

Особой нужды в этом Дор не видел, но идея его позабавила.

— Как насчёт «Мы — три короля»?

— Но я не облечён монаршьей властью, — возразил Бинк.

— Ты отец короля, а Дольф — сын короля, — заявил Дор. — Этого достаточно.

Бинк пожал плечами: — Пожалуй, приятно будет побыть королём хотя бы несколько часов, даже если это просто название.

— Я превращусь в птицу рок и понесу вас высоко, чтобы все мы могли наблюдать сверху за зомби, — решил Дольф.

— Не урони нас, — с улыбкой сказал Дор. Он знал, что сын будет осторожен.

Дольф отошёл подальше ото рва в поисках подходящей взлётной площадки и внезапно пропал. На его месте стояла гигантская птица.

— Скворк! — позвал он.

— Он говорит, чтобы вы, ленивые ишаки, поторопились, — заботливо перевёл ближайший камень. — И не запачкайте его лапы.

— Что-то в этом роде мы и ожидали услышать, — пробормотал Бинк. Неодушевлённые предметы иногда имели склонность к преувеличениям.

Мужчины крепко ухватились за огромные лапы Дольфа и уселись на них. Тот сделал пару шагов, распростёр чудовищные крылья и взлетел. Вскоре они уже по спирали возносились ввысь, оставляя под собой крохотный замок Ругна.

Летать Дору доводилось нечасто, поэтому он с интересом рассматривал лоскутное одеяло Ксанфа, раскинувшееся внизу. Он узнал замок доброго волшебника, который находился к востоку от них, и Провал на севере, и остров Иллюзий в западном направлении. Остальной пейзаж, по большей части, был представлен лесами, горами и озёрами, как и полагалось.

— Вижу одного! — крикнул Бинк, указывая на юг. Дор сообразил, что речь идёт о зомби. На природные виды отец не отвлекался.

Птица рок сбавила высоту и вскоре приземлилась на поляне поблизости от разлагающегося бродяги. Путешественники спрыгнули с лап, и через мгновение рядом с ними уже стоял Дольф.

Но ко времени их приземления зомби уже исчез. Единственной, кого они увидели, стала кентаврица, которая практиковалась в стрельбе из лука. Мужчины подошли к ней.

— Приветствую, — поздоровался Дор. — Мы — три короля, которые ищут зомби.

Она бросила на них короткий взгляд: — Здравствуйте. Я кентаврица Синтия. Зомби проходил здесь два с половиной мгновения назад, направляясь на север.

— Спасибо.

— Не за что, — она выпустила стрелу, и та аккуратно расщепила черенок кружки пивного дерева надвое. Корни сдвинулась, ловко поймав кружку на лету и не дав ей расколоться, а пиву — пролиться, и кентаврица, подрысив к упавшей кружке, подняла её и отхлебнула глоток.

— Никто не стреляет лучше кентавров, — отметил Бинк, когда они двинулись на север.

Зомби оказался типичным представителем своего вида — то есть вызывал отвращение. Когда-то он был человеком мужского пола, но, по всей видимости, пролежал в могиле с амбициозными червями достаточно долго, потому что половина его лица успела сгнить; в похожем состоянии находилась и одежда. Он тащился дёргаными рывками, оставляя за собой вонючие частицы себя же. Так поступало большинство зомби. Одной из загадок Ксанфа считалась их способность разлагаться и при этом не превращаться в ничто. Вероятно, их субстанция восстанавливалась магическим образом с такой же скоростью, с какой отслаивалась, так равновесие и сохранялось.

Дор приступил к неприятному делу.

— Извиняюсь, зомби, — начал он, подходя к живому мертвецу настолько близко, насколько позволял запах.

— Д-да-а, — повернулся к нему тот.

— Почему вы с сородичами бродите по Ксанфу?

Тот замер, чтобы подумать. На размышления им тоже требовалось больше времени, с гнилыми мозгами иначе и не получилось бы.

— Кс-сее-е-т-т, — протянул он после вонючей паузы.

— А подробней можно? — поинтересовался Бинк.

— Н-н-е-е-т, — прошамкал зомби и медленно побрёл дальше, изредка оглядываясь, словно что-то искал.

Дор пожал плечами: — Думаю, нам следует найти кого-нибудь посвежее.

Дольф снова трансформировался, и они оседлали его ноги. Полёт над Ксанфом продолжился до следующей еле волочившей ноги фигуры. Вообще-то трёх фигур в схожих лохмотьях. Три короля опустились на пляж южного побережья Ксанфа и направились к фигурам.

Однако те, кого они приняли за зомби, оказались тремя женщинами в фатах и развевающихся на ветру платьях. Первая быстро разглядела приближавшихся мужчин.

— А, вы — наши женихи! — воскликнула она.

— Да? — спросил ошеломлённый Дольф.

— А разве нет? — ответила она вопросом на вопрос, подходя к нему, чтобы обнять. — Я Недоразумения. Ты поцелуешь меня до свадьбы или после?

— Но я женат! — запротестовал Дольф.

Вторая женщина шагнула к Бинку.

— Да, ему так и не терпится обзавестись семьёй, — сказала она. — Как и ты, надеюсь, даже если выглядишь моложе меня. Я Недопонимания.

— Мне восемьдесят один, — признался Бинк.

— Должно быть, я не расслышала. Тебе не может быть больше двадцати одного.

— Здесь что-то не так, — решила третья, приближаясь к Дору. — Это чувствуется и в тебе. Я права? Кстати, меня зовут Недоверия.

— Боюсь, что да, — наклонил голову Дор. — Мы ищем зомби.

— Странные у вас вкусы касательно женщин.

— Я имел в виду, что нам нужно задать зомби несколько вопросов. И мы приняли вас… то есть сверху вы были похожи на… — Он вдруг понял, что сравнение им вряд ли понравится.

— Как готовые к замужеству дамы, — закончила за него Недоразумения. — Разумеется. И вы правы. Давайте поженимся прямо сейчас и вызовем целые стаи аистов.

— Ого! — взметнулась её фата. — Ну и веселье начнётся!

— Мы все женаты, — предпринял ещё одну отчаянную попытку Дольф.

— Да, вы все горите желанием жениться, — согласилась Недопонимания, блаженно заглядывая в юные глаза Бинка. — Так приятно, когда тебя понимают с полуслова. Уверена, что из тебя получится отличный муж и отец… своим чередом.

— Из борова, и то получился бы лучше, — прошелестело её платье.

— А ты выглядишь старовато, — сказала Недоверия Дору.

— Это точно, — согласилась земля под её ногами. — И с каждым днём хромает всё больше. Скоро клюка понадобится.

— Всё это неправильно, — твёрдо произнёс Дор. — Мы — три короля, и просто пытаемся выяснить, почему зомби разгуливают по Ксанфу.

— Вы принадлежите к королевскому роду? — обрадовалась Недопонимания. — Какой выгодный брак!

— Мы можем посетить замок зомби во время медового месяца, — пообещала Недоразумения. — Повелитель Зомби вряд ли будет возражать.

— Повелитель Зомби! — воскликнул Бинк. — Почему мы о нём не подумали?

— Потому что ваши сердца стремились к браку, конечно же, — заметила Недопонимания. — Но мы можем отправиться туда сразу после церемонии. Мы хотим сделать вас счастливыми.

— Дело не выгорит, — печально опустила голову Недоверия. — Боюсь, мы принимаем желаемое за действительное. Эти трое мужчин приняли нас за зомби.

— Приняли нас за зомби! — возмущённо вскрикнула Недоразумения. — Неужели у зомби есть нечто подобное? — Она живо приподняла отдельный верх платья, открывая обнажённую, но крепкую и здоровую грудь.

— Ничего себе! — восхитился ближайший валун. — Должно быть, среди её предков числятся нимфы. Таких булыжничков я не видел со времён пролетавшей мимо стаи Додо, которые несли их в лапах.

— Это сиськи, ты, булыжник, — проворчал другой валун. — У тебя что, одни камни в голове?

— Я тебя не слушаю, — каменным голосом отозвался первый.

Дольф не мог отвести взгляда от неожиданного зрелища. Он был всё ещё достаточно молод для того, чтобы его оценить.

— Да, в зомби не встретишь такой полноты и твёрдости, — сказал он. Его глазные яблоки стали сами по себе выкатываться из глазниц.

— Да уж, надеюсь, что нет. А как насчёт этого? — Она ущипнула себя за кожу.

Дор понимал, что это следует прекратить, но его собственный взгляд был прикован к обнажённой груди. И он знал, что с глазами Бинка творится то же самое. Ни один представитель мужского пола просто не смог бы отвести взгляд добровольно. Эффект был подобен тому, что производила гипнотыква. А если девушка ещё и трусики покажет…

— Это становится по-настоящему интересным, — заявила валявшаяся на песке щепка. — Что она прячет под юбкой?

Потом на уровне глаз пролетел жук, и Дор моргнул. С закрытыми глазами он быстро отвернулся, чтобы не оказаться пойманным на крючок снова.

— Всё в порядке, — быстро сказал Дор, прежде чем открывшийся вид успел довести любого из них до отключки, чем женщины наверняка бы воспользовались. Он загородил зрелище от Бинка, освобождая его. Затем сделал то же самое для Дольфа, взял сына за плечи и повернул его к невестам спиной. — Ни один зомби с вами не сравнится, в этом я уверен на все сто, — сказал король через собственное плечо, не оборачиваясь. — Простите, что не можем на вас жениться, но мы должны продолжить путь. У нас возникло срочное дело в другом месте.

— Так и знала, что здесь кроется подвох, — печально заметила Недоверия. — Как всегда.

— Да, мой точно был неплох, — согласилась Недопонимания.

— Но вы же не видели главного, — крикнула им вслед Недоразумения. — Перед этим вы не сможете устоять!..

— Мы смотрим, мы смотрим! — хором заверили её оба валуна.

Дор потянул Дольфа за собой. — Не оглядывайся! — предупредил он принца. — Не стоит прельщаться чужими прелестями, когда то же самое тебе может предложить собственная жена.

— Ой, да, — согласился Дольф, вспоминая о наличии жены.

— А теперь перенеси нас в замок зомби.

Дольф опять превратился в птицу рок, и через мгновение они уже парили высоко в небе, с каждым взмахом огромных крыльев приближаясь к владениям Повелителя Зомби.

— Скворк, — печально крикнул Дольф, бросая последний взгляд вниз, на три одинокие фигурки в белых одеждах.

— Да, я знаю, — кивнул Дор. — Но мы действительно были не в том положении, чтобы соглашаться. Уверен, что они скоро встретят трёх подходящих мужчин и сделают их очень счастливыми после того, как вставят их глазные яблоки обратно.

— Интересно, были ли они искренни с нами? — задумался вслух Бинк. — Мне показалось, что Недоразумения, когда слов оказалось недостаточно, просто отменно сыграла роль невинной девушки.

— У неё был на это резон, — улыбнулся Дор. — Мы вырвались, лишь благодаря случайному везению, — по мере того, как говорил, он вдруг осознал, что такие везения и совпадения вокруг его отца происходили постоянно. Имелась ли тут связь? Он не был уверен. Если его что-то в Бинке и раздражало, так это тот факт, что с ним никогда нельзя было чувствовать себя уверенным в происхождении всяких событий.

В зоне видимости показался замок зомби. Довольно старый и покоцанный, с лежавшими тут и там выпавшими кирпичами. Ров затянуло ряской. Не от отсутствия присмотра, так как даже сверху они разглядели садовника-зомби. Он осторожно, стараясь не прорвать зелёную плёнку, наполнял ров илом.

Короли высадились перед ветхим мостом. Дор заколебался, прежде чем ступить на изъеденные червями, трухлявые доски. Купаться в грязной жиже не хотелось.

Бинк пристально вгляделся: — Подозревая, что магия заставляет его выглядеть хуже, чем на самом деле, — прокомментировал он.

— Не сомневаюсь, — согласился Дор. — Наверняка здесь на всё наложены чары иллюзии или ухудшения видимости. В любом случае, сначала мост стоит проверить, а потом уже переходить.

— Я проверю, — заявил Бинк с беззаботностью новообретённой юности. Он пошёл прямо и пересёк препятствие без проблем. За ним последовали Дор с Дольфом, теперь испытывая достаточную уверенность насчёт прочности деревянных планок. Но Дор поставил галочку на мысли: за отцом надо приглядывать, в нынешнем состоянии он легко может наделать глупостей. У молодости были свои недостатки.

Они подошли к внутренней опускной решётке с проржавевшими прутьями. Стражник зомби выставил в сторону нежданных посетителей шершавую пику.

— С-сто-й-я-ать!

— Эй, смотри с кем разговариваешь, червивое лицо! — требовательно прикрикнул на него один из кирпичей.

— Мы — три короля, пришли побеседовать с Повелителем Зомби, — вежливо сказал Дор.

— Й-и-в-ф-о-о н-н-ет-т.

Дор уже понемногу стал проникаться тонкостями зомби-речи.

— Его нет? Тогда, может, мы поговорим с Милли-призраком? — Вообще-то она перестала быть призраком довольно давно, целых пятьдесят пять лет назад — столько же исполнилось Дору, — но в течение 807 лет исправно проработала привидением в замке Ругна. Поэтому друзья по привычке всё ещё называли её призраком.

— В-ф-о-й-дит-т-и…

— Спасибо. — Они, наконец, очутились в самом замке.

Внутри было намного приятней, чем снаружи, потому что здесь начинались владения Милли, а она к роду зомби не принадлежала. Чистые полы, занавески на дверных проёмах. Даже воздух здесь казался чище. Замок зомби служил ярким примером пословицы: «Не суди о книге по переплёту». Жилось тут тоже весьма славно.

— Какие гости хозяевам на радость! — одобрительно заметила оконная рама. К ним приближалась женщина.

— О, добро пожаловать! — воскликнула Милли. — Как приятно видеть вас всех снова. Король Дор, Принц Дольф и…

Она запнулась.

— Бинк, — представился Бинк.

— Ой, да тебя же омолодили! — радостно всплеснула она руками. — И Хамелеон тоже?

— И её, — согласился Бинк. — Через пару недель будет радовать взгляд.

— Входите, выпейте чаю с графскими развалинами, — сказала Милли, как всегда, гостеприимно. Теперь ей было семьдесят с лишним, если считать по времени активной жизни, и под девятьсот — хронологически. Как и в случае с Электрой, из её жизни исчезло несколько веков, оставив её на пороге восемнадцатилетия. Милли до сих пор считали весьма приятной женщиной. Её талант заключался в сексуальной привлекательности, а возраст успешно маскировал, но не уничтожал его. Дор вспомнил, как она присматривала за ним, когда ему исполнилось двенадцать, и как её очарование и талант на него действовали. Он всё ещё ощущал лёгкую влюблённость, но держал её под контролем. Чему способствовал теперешний её возраст.

Чай с тортом, разумеется, были невероятно вкусными. Чай подали в чашках в форме буквы «Ч», а торт своим видом напоминал замок зомби лет эдак через сто. Интересно, любили ли зомби сладости?

— Что привело вас сюда, почётные гости? — поинтересовалась Милли.

— Вообще-то мы хотели встретиться с твоим мужем, — сказал Дор. — Но, возможно, и у тебя получится нам помочь.

— Джонатан сейчас отсутствует. В чём нужна помощь?

— Мы хотели бы узнать, почему зомби разбрелись и блуждают по Ксанфу.

— Они так делают? Я как-то не замечала. Давно не выходила из замка, мы не любим оставлять его на слуг. А чем именно занимаются эти бродячие зомби?

— Просто ходят туда-сюда. Не причиняют вреда, насколько нам известно, но обычные люди чувствуют себя не в своей тарелке… ну, ты понимаешь.

Она улыбнулась, и Дор вновь ощутил на себе силу её притяжения. Какой неописуемо привлекательной девушкой она была лет в двадцать, когда сам он был ребёнком!

— Понимаю. Я люблю Джонатана, но никак не могу привыкнуть к тому, что он воскрешает мёртвых. Конечно же, зомби не виноваты в том, что гниют и разлагаются, тем более, что некоторые из моих лучших друзей — тоже зомби. Но общительности им явно не хватает.

Это было значительное преуменьшение.

— Да. Мы хотели бы выяснить, что их встревожило, и помочь им снова обрести покой.

— Быстро, — добавил Дольф.

— Разумеется, — кивнула Милли. — Но я и впрямь понятия не имею, в чём может быть причина их беспокойства. Зомби в последнее время ни на что не жаловались. Они даже выбрали из своих рядов короля, чтобы основать собственное королевство. Его зовут Ксет — сын Зоры и Ксавье.

— Ксет! — воскликнул Дольф. — Это имя и пытался произнести тот зомби.

— Сейчас он в хорошем состоянии: глядя на него, вы вряд ли догадаетесь о его принадлежности к зомби. Но он весьма ответственен и не стал бы гонять свой народ среди живых. По крайней мере, без веской причины.

— Король зомби, — задумчиво сказал Дор. — Он мог бы взбаламутить их, имея на то причину. Наверное, нам стоит с ним поговорить.

— Я не знаю, где он. Джонатану известно местонахождение каждого из зомби; это является частью его таланта. Но его нет, в каком-то смысле, и я не знаю, когда он вернётся.

— Через неделю нам предстоит посетить важную свадьбу, — сообщил Дор. — Так что с проблемой зомби надо разобраться срочно.

— О, понимаю, — женщины хорошо относились к подобным мероприятиям. — Но сейчас будет действительно трудно найти Джонатана.

— А где он? — спросил Бинк.

— Сложно объяснить.

— Мы постараемся понять, — твёрдо пообещал Дор.

— Тогда я попытаюсь. Конечно же, вы слышали о Луне принцессы Яне.

— Птеро, — уточнил Дор.

— В прошлом году выяснилось, что она куда более населена, чем нам казалось. Птеро — воплощение таланта принцессы Яне. Все, кто когда-либо жили, будут жить или могли бы жить в Ксанфе, присутствуют там в качестве душ.

Дор был ошеломлён.

— Все-все? Но как насчёт тех, кто живёт тут сейчас? То есть нас?

— Вы тоже находитесь там, за исключением прожитого здесь времени. И время там взаимосвязано с расстоянием. Но это лишь часть того, что нам известно. Вокруг головы Яне с Птеро крутится свой собственный спутник. А на нём живёт ещё одна Яне с…

— Пожалуйста, — взмолился Дор. — Это за гранью понимания. Какое отношение к Птеро имеет твой муж?

— Каждый спутник отличается от других, — пояснила она. — Как и магия на них. Джонатан подумал, что один из них может принадлежать народу зомби. Если так…

— Понимаю. Идеальный мир для поселения зомби. Особенно целым новым королевством. Их собственный мир!

— Именно. Поэтому Джонатан отправился изучать миры, чтобы посмотреть, можно ли найти искомый. Он делает для своих подданных всё, что может.

— Возможно, зомби тоже занимаются поисками такого мира, но в пределах Ксанфа, — предположил Бинк.

— Нет, не думаю. Им было приказано ждать его возвращения.

— И когда он должен вернуться? — спросил Дор.

— Не знаю. Он сказал разбудить его, если через три дня не проснётся сам, а прошёл всего день.

Трое королей быстро пересмотрели ситуацию.

— Так он ходит во сне? — уточнил Бинк.

— Нет, просто спит. В нашей спальне. Я часто проверяю, как он там. На всякий случай.

— Но тогда как он может исследовать миры?

— Он заключил соглашение с принцессой Яне и Трояном, ночным конём, чтобы обрести такую возможность в царстве снов, — объяснила Милли. — Так намного удобней и безопасней, поскольку нет риска заблудиться и пострадать, и поиски проходят намного более эффективно.

Дор обнаружил, что снова начинает терять нить понимания.

— Но если он всего лишь спит, всё это нереально. Что бы он ни нашёл, на самом деле этого там не будет.

— О, нет, как раз-таки реально. Вместо тела там присутствует только душа, да, но миры абсолютно настоящие. Это осознанный сон, тесно связанный с реальностью. Он просто не сможет забрать с собой сюда ничего, кроме информации.

— Как привидение, — сказал Дольф. — Ты думала об этом?

— Да, — согласилась она. — У меня имеется подобный опыт. Пока Джонатан там, он кажется настоящим и может общаться с местными, но остаться там нельзя. Если там его проглотит дракон, он исчезнет оттуда и проснётся здесь, но неизвестно, сможет ли вернуться. Поэтому я более чем уверена в его осторожности. Должно быть, виды там очень необычные.

— Как и здесь иногда, — пробормотал Дольф, потирая глаз.

— Вряд ли мы сможем ждать два дня, — решил Дор. — Зомби следует упокоить до свадьбы. Ты не могла бы разбудить его пораньше?

— О, нет! — ужаснулась Милли. — Он попросил не беспокоить его, кроме как в случае крайней необходимости, потому что может потерять обратную дорогу, если времени искать расставленные вехи не окажется.

— Вехи? — непонимающе переспросил Бинк. — Как можно расставлять вехи во сне?

— Это часть предоставленной ночным конём магии. Джонатан может обвести что-нибудь сияющим мелком, и после ухода с этого места след останется. Так что позже можно вернуться и убедиться, что именно это зомби и нужно. Но метки тоже надо расставлять с умом, мелок ведь крошится.

— А мы могли бы последовать за ним? — спросил Дольф. — Найдём и спросим, не прерывая его сна.

— Об этом я ещё не думала, — призналась Милли. — Полагаю, да, если вдохнёте из флакончика сонное заклинание.

Каким бы странным ни казался выход из положения, другого не предвиделось.

— Заклинания хватит на нас троих?

— О, да. Флакончик полон до краёв.

— Но как мы найдём его в сновиденном мире? — заколебался Дор.

— О, это нетрудно. Следуйте по светящимся отпечаткам подошв. Таким образом я тоже могла бы отыскать его в случае нужды.

— А почему он сам не может вернуться по собственным отпечаткам? — поинтересовался Дольф.

— После ухода они для него исчезают. Поэтому ему приходится запоминать путь и ставить отметки.

— Кажется, это лучший выход, — решился Дор. — Найдём, спросим и вернёмся вовремя для того, чтобы образумить зомби.

Милли не возражала.

— Воспользуйтесь гостевой комнатой, — предложила она. — Я испеку к вашему возвращению новый тортик.

Отличный расклад.

Загрузка...