Цит. по: В. Паули “Влияние архетипических представлений на формирование естественнонаучных теорий у Кеплера”. Перевод с немецкого Ю. Данилова.
Перевод с английского Г. Кружкова.
Перевод с латыни Л. Харитонова.
Перевод с французского С. Аверинцева.
Цит. по: П. Бернстайн “Против Богов. Укрощение риска”. Перевод с английского А. Марантиди.
Перевод с древнегреческого С. Апта.
Перевод с древнегреческого Н. Гнедича.
Цит. по: А. Ф. Лосев “История античной эстетики”.
“Over the Rainbow” (“Над радугой”) – песня из музыкального фильма 1939 года “Волшебник страны Оз”, которую исполняла Джуди Гарленд.
Американская песня-спиричуэл, впервые записанная в 1920-е годы. Позже превратилась в фолк-стандарт: ее по традиции поют у костра в бойскаутских лагерях.
Цит. по: Г. Галилей “Беседы и математические доказательства, касающиеся двух новых областей науки”, из книги “Избранные труды в двух томах. Том 2”. Перевод с латыни С. Долгова.
“Auld Lang Syne'” (“Старое доброе время”) – шотландская народная песня, на мелодию которой Роберт Бернс в 1788 г. положил одноименное стихотворение.
Перевод с английского Б. Тараканова.
В оригинале: flaterie, avarice, vilanie, variété, envie и lacheté; из первых букв этих пороков складывается имя Fauvel, Фовель.
Перевод с немецкого А. Пурина.
Перевод с английского В. Комаровского.
Перевод с французского В. Левика.
Цит. по: Леонардо да Винчи “О зрении, свете, тепле и солнце”. Пер. с латыни В. Зубова.
Цит. по: Джорджо Вазари “Жизнеописание Мазаччо из Сан Джованни ди Вальдарно, живописца”. Перевод с итальянского А. Габричевского.
Цит. по: “Литературная энциклопедия” в 11 томах, М. 1929–1939.
Перевод с английского С. Маршака.
Перевод с английского А. Курошевой.
Перевод с английского К. Бальмонта.
Цит. по: Б. Тененбаум “Великий Макиавелли”.
В полифонической музыке Ренессанса тенором назывался голос, ведущий основную тему.
Перевод с английского С. Маршака.
Цит. по: В. Шестаков “Музыкальная эстетика Средневековья и Возрождения”.
Цит. по: И. Дмитриев “Увещание Галилея”.
Разновидность четырехголосной хоровой музыки без инструментального сопровождения, получившая распространение в США с 1930-х годов.
Цит. по: Фрэнсис Йейтс “Джордано Бруно и герметическая традиция”, перевод Г. Дашевского.
Здесь и далее перевод с английского Т. Щепкиной-Куперник.
Цит. по: С. Блажко “Николай Коперник” (1924).
Перевод с китайского А. Штукина.
Перевод с английского А. Ингера.
Перевод со старофранцузского И. Минаева.
Перевод с английского Т. Стамовой.
Перевод с немецкого С. Апта.
Цит. по: Е. Кочемировская, А. Фомин “Десять гениев, изменивших мир”.
Старинный итальянский танец в трехдольном размере, популярный в XV–XVII вв.
Перевод с английского Д. Щедровицкого.
Цит. по: Вольтер “Философские письма”.
Перевод с английского А. Ингера.
Цит. по: Н. Ионина “100 великих картин”.
Перевод с английского О. Алексанян.
Имеется в виду Екатерина Брагансская, португальская принцесса, с 1662 года – жена Карла II Стюарта.
Перевод с английского Д. Щедровицкого.
Перевод с французского Т. Ириновой.
Перевод с французского под ред. Е. А. Гунста.
Перевод с французского С. Попова.
Серия публичных дискуссий в кафе каждой из двадцати семи столиц стран Европейского союза, проведенная 9 мая 2006 г.
Перевод с французского Е. Бируковой.
Перевод с французского Е. Закс.
Перевод с французского под ред. Н. Жарковой.
Перевод с французского Д. Лившиц.
Перевод с французского А. Федорова.
Цит. по: Л. Рапацкая “История художественной культуры в России”.
Перевод с английского К. Чуковского.
Послесловие было написано ко второму изданию “Музыкального строя в 2003 году.
Китайское боевое искусство, популярное также как вид оздоровительной гимнастики.
В музыке цент – это частотная единица; 100 центов составляют один полутон равномерно-темперированного строя.