Глава 38

Мой путь лежал в западный район Токио, где обитал один из моих деловых партнёров — Такаши Андо. Старик имел множество интересов, но главной его страстью были редкие предметы. Артефакты. Я же занимал в сфере его деятельности довольно скромную, хотя и прибыльную нишу — антикварные катаны.

Сегодня я планировал продать довольно интересный меч, который достался мне во время выполнения одного из рейнджерских заказов. Проще говоря, я его спёр. Такаши Андо выступал в этой сделке посредником. За процент с продажи, разумеется, а не по доброте душевной.

По пути я заехал в банк, где меня хорошо знали. Я арендовал в нём хранилище. Клерк провёл меня в помещение с ячейками, напоминавшее колумбарий, и оставил одного. Отперев свою, я вытащил упакованный в промасленную бумагу и хлопковую ткань меч. Оружие должно было принести мне кругленькую сумму. Её всё равно не хватит на завершение соцсети, но ближайшее время фирма продержится. А потом возьму заказ у департамента правопорядка, и мангуст отправится на охоту.

Из банка я направился уже прямиком в контору Такаши Андо. Он ждал меня. Как только я нажал кнопку домофона, старик сразу открыл.

Одетый в кимоно со змеями и лицами демонов, он вышел ко мне навстречу из своего кабинета, расположенного в глубине антикварной лавки. В это заведение нельзя было войти просто с улицы. Сюда попадали лишь по предварительной договорённости, ибо слишком ценные предметы меняли владельцев, и, соответственно, слишком крупные суммы передавались из рук в руки и переводились со счёта на счёт.

— Кенджи-сан, друг мой! — широко улыбнулся Такаши, приветствуя меня. — Ты, как всегда, пунктуален.

— Стараюсь.

Я отвесил средний поклон. Антиквар ответил тем же.

— Вижу, ты привёз меч, — заметил он, метнув цепкий взгляд на свёрток. — Как будто коротковат.

— Есть такое.

Старик молчал, но в его взгляде читался понятный мне вопрос. Тем не менее, я не собирался отвечать на него сейчас. Такаши это понял.

— Что ж, идём в кабинет, Кенджи-сан. Покупатель прибудет с минуты на минуту.

Мы расположились в святая святых старика. Он — за столом, а я — на диване. Окон в этом помещении не было. Зато имелся мощный сейф в углу, прикрытый лакированной ширмой, расписанной пионами.

С потолка на нас смотрели камеры. Я знал, что поблизости дежурят охранники. И они смотрят на нас, а не дремлют над судоку.

Прошли минуты три, и раздался звонок в домофон. Такаши взглянул на монитор с правой стороны стола и нажал кнопку интеркома.

— Мамору, пришёл покупатель. Встреть и проводи к нам.

Спустя некоторое время, потребовавшееся на обыск клиента, охранник явился в кабинет, сопровождая мужчину среднего роста и плотного сложения, одетого в синий костюм, белую рубашку и лакированные туфли из чёрной кожи. Галстук в мелкую полоску был заколот золотой брошкой в виде танто.

Мы с Такашо поднялись поприветствовать покупателя. Имён здесь не называли, так что приходилось обходиться условным псевдонимом, которым старик обозначал всех клиентов.

— Добро пожаловать, Окамото-сан, — проговорил антиквар. — Рад видеть вас в добром здравии.

— Спасибо, — коротко поклонился посетитель, взглянув на меня, а затем на свёрток, лежавший на диване. — Я не опоздал?

— Нисколько. Прошу, садитесь, — Такаши указал на кресло перед столом.

Так называемый Окамото расположился напротив меня и хозяина кабинета. Вместе мы образовывали треугольник, служа его вершинами.

— Это он? — нетерпеливо спросил, указав на свёрток, покупатель.

— Разумеется, — кивнул старик. — Попросим нашего друга показать товар.

Это уже мне адресовано.

— Да, давайте посмотрим, — тут же кивнул Окамото.

Он слегка нервничал, хотя и старался этого не показывать. Коллекционеры часто дёргались во время сделок. Прежде всего, потому что их переполняло предвкушение. Хотя некоторые боялись оказаться обманутыми. Другие просто не привыкли совершать незаконные покупки. Этот, похоже, был из нетерпеливых.

Я развязал узелки, снял бумагу и положил катану на предусмотрительно придвинутую ко мне по столу подставку.

— Это меч Сугиямы Норайо? — после напряжённой паузы спросил Окамото.

В его голосе слышалось разочарование. Такаши Андо взглянул на меня с сомнением. Кажется, он тоже решил, что я пытаюсь надуть их обоих. Познания старика в мечах не были глубокими. Поэтому в подобных сделках он выступал именно посредником, сводя меня с покупателями.

— Это легендарный меч мастера Сугиямы, — ответил я спокойно и уверенно. — Изготовленный для генерала Хонды Рюу. Именно им он отрубил голову мятежному князю Каваками Сатоши.

Окамото недовольно засопел.

— Я знаю историю меча, о котором вы говорите, очень хорошо, — проговорил он. — Тринадцатый век, провинция Ямато. Именно тогда производство катан достигло своего расцвета.

— Совершенно верно, — кивнул я.

— Свой меч генерал Хонда, будучи командиром конницы, заказал для ношения за спиной, — продолжал ворчливым тоном Окамото. — Вы знаете, что это означает?

— Разумеется.

— И что? — покупатель уставился на меня полным сомнения взглядом.

— Что длина меча должна составлять около полутора метров.

— Именно! — воскликнул Окамото. — А то, что вы показываете, — он ткнул пальцем в катану, которую я принёс, — имеет длину менее метра! Вас это не смущает?!

— Нисколько.

Брови покупателя взметнулись почти к самым волосам.

— Неужели?! И почему?

Разумеется, я ждал подобных вопросов.

— Во-первых, потому что, как вам известно, господин Окамото, зачастую узоры на клинках были так прекрасны, что художники переносили их на бумагу.

Клиент нетерпеливо кивнул.

— И катана генерала Хонды была запечатлена Иватой Тору почти сразу после изготовления. Уверен, что вы прихватили с собой копию этого сохранившегося рисунка. Если нет, могу предоставить свою.

Окамото засопел и вытащил из внутреннего кармана пиджака сложенный вчетверо листок.

— Прошу, сравните рисунки хамона и хады, — предложил я. — Обнажите клинок.

Хамоном называется идущий вдоль лезвия волнистый узор, а хада напоминает узор на срезе дерева. Они получаются в процессе производства катаны, поскольку лезвие изготавливается из разных сортов стали. Это нужно, чтобы оружие получалось одновременно острым и прочным.

Окамото вытащил меч из ножен и принялся сравнивать узоры на клинке с рисунком.

— Что ж, — проговорил он через несколько минут. — Похоже. Но вы сами понимаете, что это просто старый рисунок. Это не фотография.

Я кивнул.

— Конечно.

— Поэтому не могу не спросить: что во-вторых?

— Позвольте?

Я протянул руку, и Окамото передал мне катану.

— Как вам наверняка известно, во время Второй мировой войны офицеры обязаны были носить мечи, — говоря, я начал раскручивать рукоять катаны. — Однако к тому времени клинков осталось очень мало. Пришлось в спешном порядке изготавливать новые, которые были крайне низкого качества и годились разве что в качестве атрибута.

Клиент кивнул. В его глазах, наблюдавших за моими действиями, виднелось подлинное любопытство. Мне-таки удалось превратить его недоверие в интерес.

— Но и тогда катан не хватало, — продолжал я, снимая рукоять с клинка. — Так что пришлось собирать все клинки, которые только можно было отыскать. Их изымали и, не глядя на историческую и художественную ценность, безжалостно переделывали. Если конкретно — обрезали, поскольку носить длинные мечи в условиях современной войны было крайне неудобно.

Клиент подался вперёд, впившись глазами в клинок, который я держал в руках.

— При подобных манипуляциях, если оружие укорачивали со стороны хвостовика, клеймо мастера часто оказывалось после сборки внутри рукояти. Как и в случае с этим мечом, — я протянул Окамото клинок. — Убедитесь сами.

Покупатель поспешно схватил оружие и секунд десять пялился на штамп у самого основания хвостовика. Затем он медленно поднял на меня восторженный взгляд.

— Это действительно меч работы Сугиямы Норайо! — благоговейно прошептал он.

Я уловил боковым зрением довольную улыбку Такаши Андо. На этот раз я тоже не подвёл его.

— Что ж, — мягко вклинился в диалог антиквар. — Раз вы убедились в подлинности товара, предлагаю перейти к вопросу цены.

Загрузка...