Спасибо за обновление (ит.). — Здесь и далее прим. перев.
Камелия китайская.
Fortune (англ.) — состояние, богатство.
Сапек — монета, разменная денежная единица.
Стэн Лорел и Оливер Харди — британско-американские комики, киноактеры 1920–1950-х годов.
Тинтин — главный герой комиксов бельгийского художника Эрже.
Словом «клубника», как правило, в обиходе называют различные виды растения рода Земляника.
Она же клубника, она же садовая земляника.
Фамилия образована от слова feuille — «лист».
Ло — адаптированное звучание фамилии Рока, так как местным не удавалось произнести звук «р»; Боши означает «доктор».
Аналог телешоу «Survivor» и «Последний герой».
Реалити-шоу, участники которого преодолевают огромные расстояния автостопом и проходят игровые испытания.
Первая и вторая часть тибетского буддийского канона.
Видимо, дело в том, что период цветения пионов в Китае — весна, после чего и собирают семена.
«Je reviendrai à Montréal» — песня Даниэля Тибона и Робера Шарлебуа, 1976 год.
Гречиха.
В русских источниках это племя чаще называют сенека.
Команда мечты (англ.).
Сапонин — органическое соединение, образующее пену в растворах.
Sophie — известная французская марка детских игрушек из каучука.
Песня французской группы Elmer food «Le plastique, c’est fantastique» (1991 год).
Американский сериал 1985–1992 годов.
Растение семейства Бобовые, из которого получают синюю краску.
Фамилия ботаника созвучна со слоганом «Yes, we can!» («Да, мы можем!»).
Строчка из французской песенки J’ai du bon tabac.
«Si tu vas à Rio, n’oublie pas de monter là-haut» — французская версия популярной бразильской песни.
Пер. Г. Кружкова.
Fumée (фр.) — дым, дымок.
Перевод с сайта: http://begin-english.ru/perevod-pesni/beatles/im-so-tired
Из песни Ж. Брассенса «Lèche-cocul».
Растение-теплица.
Из песни С. Генсбура La Javanaise («Яванский вальс»).
Java — один из языков программирования.
Подразделение государственной почты Франции.
to cook (англ.) — готовить.
Персонаж бельгийских комиксов «Приключения Тинтина». «Тысяча миллионов тысячи миллиардов тысяч чертей!» — одно из любимых выражений капитана.
Красное дерево (англ.).
«Техасская резня бензопилой» — фильм Т. Хупера (1974).
Dany Boon — французский актер и режиссер, автор фильма «Борбро поржаловать к штям».