Должна признаться, я не понимаю, почему все так стремятся на эти лечебные воды в Бат. Город сам по себе довольно милый, общество приятное, да и развлечения вполне приемлемы… но вода просто омерзительна. Должно быть, она и вправду обладает чудотворными целительными свойствами, раз люди способны поглощать ее в таких огромных количествах. Конечно, самый распространенный недуг среди тех, кто приезжает сюда — и пожилых людей, и дряхлых стариков, и даже молоденьких девушек, мечтающих о замужестве, — скорее душевного, чем физического свойства: одиночество. И единственное лекарство от него, на мой взгляд, — это веселая компания, а может, дружеское плечо, на котором можно выплакаться. К счастью, никому из членов нашей постоянно растущей семьи, я думаю, подобная напасть не грозит.
Из переписки мисс Изабеллы Уэстон, восемнадцати лет.
Письмо к матери, виконтессе Уэстон, касательно различных типов недомоганий и предположительных средств борьбы с ними.
Январь 1797 г.
Как только Изабелла заперлась в своей комнате, она разразилась рыданиями. И плакала очень долго. Она теперь не плакала, только когда спала. А засыпала, только полностью обессилев от слез. Шторы в своей комнате она всегда держала плотно задернутыми, скрываясь в темноте, и почти не покидала постели. Она потеряла бы счет времени, если бы не подносы с едой, которые регулярно доставляли к ее двери. Она отсылала их назад на кухню почти нетронутыми.
В свою комнату Иззи впускала только служанок, наслаждаясь тем, что причиняет близким боль, отказываясь их видеть. Потом она себя ненавидела за это, но никак не могла Остановиться. Джеймс теперь был вне пределов ее досягаемости, но родные всегда оставались рядом. Иззи страдала так сильно, обида была еще так свежа, так невыносима, что ей хотелось, чтобы и они ощутили хотя бы долю, крошечную часть тех мучений, которые испытывала она, сломленная и физически, и морально.
Выходит, Джеймс был прав, когда говорил ей несколько лет назад, что любовь — это слабость. Когда она возразила, он назвал ее наивной. «Иззи, — ласково сказал он, — надеюсь, тебе никогда не придется считать любовь слабостью, но даю тебе слово, такое может случиться». Ей следовало бы ему поверить, мрачно размышляла Изабелла, Джеймс Шеффилд всегда держит свое слово.
Так прошло десять дней, и в конце концов у ее матери кончилось терпение.
— Изабелла! — закричала она сквозь толстую дубовую дверь. — Хорошенького понемножку. Если ты сейчас же не отопрешь дверь, я прикажу ее вышибить и изрубить в щепки! Ты меня поняла?
Изабелла взвесила свои возможности. С одной стороны, ей действительно не хотелось вставать с постели. Из-за того, что она уже давно не ела как следует, каждое движение требовало поистине титанических усилий. С другой стороны, постоянное отсутствие двери, безусловно, нарушит приятную атмосферу уединенности, так соответствующую ее настроению.
— Изабелла! — угрожающе повторила мать. Иззи откинула одеяло, вылезла из постели и, медленно проковыляв к двери, отворила ее. Мать, оглядев дочь с ног до головы, тяжело вздохнула, но ничего не сказала. Она просто прошла в комнату и начала раздвигать шторы.
— Что ты… ах! Ты хочешь ослепить меня? — Иззи прикрыла глаза рукой, пытаясь защититься от ярких лучей солнца, хлынувших в окна.
— Хочешь — верь, хочешь — нет, но я пылюсь тебе помочь. Ты уже достаточно долго упиваться жалостью к себе. Честно говоря, слишком долго. — Мать начала открывать окна, впуская в комнату свежий воздух.
— Я не просила тебя о помощи, — мрачно ответила Иззи, но сказала это без раздражения. Глаза ее начали привыкать к свету, и она обнаружила, что ее тянет к окну, вдохнуть свежего воздуха, хлынувшего снаружи. Уловив душок, исходивший от собственного тела, она брезгливо сморщила нос.
Мать одобрительно кивнула и осведомилась:
— Что предпочитаешь в первую очередь? Поесть? Принять ванну? Что-нибудь разбить?
У Иззи заурчало в животе.
— Прекрасно! Значит, поесть. Затем горячая ванна. А после этого снова в постель, полагаю. Я постараюсь подыскать тебе несколько вещиц на завтра, которые ты сможешь разбить.
— Не понимаю: — Иззи в недоумении покачала головой.
— Теперь, когда ты перестала плакать…
— Я не перестала. — Но она и впрямь перестала. Подумать только!
— Как я уже сказала, теперь, когда ты перестала плакать, я ожидаю, что ты разозлишься. Страшно разозлишься. Даже придешь в ярость. Мужчины обычно вымещают свои неприятности на живых существах. Они избивают друг друга, или отправляются на охоту, или загоняют до смерти одну из своих лошадей. Женщины выражают свое дурное настроение другими, более практичными, способами.
— Разбивая вещи?
Мать улыбнулась ей с поистине дьявольской усмешкой.
— Поверь мне, нет ничего приятнее, чем разбивать вещи, когда ты по-настоящему разозлишься. В особенности те уродливые предметы, которые тебя всегда раздражали, но которые ты обязана была хранить, потому что они принадлежали бабушке твоего мужа.
Иззи рассмеялась. Смех ее был несколько напряженным и неуверенным, дрожащим, как блеяние новорожденного ягненка, но это был смех. Девушка подошла к матери и обняла ее.
— Спасибо тебе, — прошептала Иззи, прижимаясь к матери, черпая поддержку в ее силе и любви. Впервые с тех пор, как Джеймс ее покинул, она ощутила себя… ну, скажем, не то чтобы счастливой, но уже не такой печальной. А на данный момент этого было вполне достаточно.
Обещанные еда и ванна настолько улучшили ей настроение, что на следующее утро Иззи почувствовала, что готова покинуть свою комнату. Она медленно спустилась с лестницы, с каждым шагом замечая, что хотя вокруг ничего не изменилось, все кажется ей другим. Она сама стала другой.
Она больше не была Изабеллой Уэстон. Она стала Изабеллой Шеффилд, графиней Данстон, и чувствовала здесь себя уже посторонней. Ее неловкость возросла, когда все разговоры смолкли, стоило ей войти в столовую. Несколько удивленных лиц обернулось в ее сторону. Одно из них было настолько неожиданным, что Иззи несколько раз моргнула, чтобы убедиться, что это не обман зрения.
— Тетя Кейт?
— Дорогая! Ее любимая тетушка поднялась из-за стола и заключила Иззи в объятия.
— Что ты здесь делаешь? Когда ты приехала? Где Шарлотта? — Изабелла огляделась в поисках младшей кузины.
— Я отвечу на все твои вопросы, — рассмеялась тетушка, — но сначала ты должна сесть за стол и что-нибудь съесть. От тебя остались кожа да кости.
Иззи покраснела, но выполнила указания тетушки. Она уселась в кресло, которое лакей выдвинул для нее, и вонзила зубы в щедро сдобренный маслом круассан.
— Отлично. Теперь перейдем к моей части договора. Шарлотта сейчас в детской и, должна сказать, с нетерпением ждет встречи с тобой. Мы приехали, вчера вечером. Ты спала, и мы не стали тебя будить. Ну, честно говоря, Шарлотта очень хотела, но нам с твоей мамой удалось ее отговорить.
— Для ребенка, которому еще не исполнилось и пяти лет, она провернула неплохую сделку, сказала леди Уэстон, чьи глаза искрились смехом.
— Мне пришлось пообещать ей щенка, — сказала тетушка Кейт, недовольно поморщившись.
— А ты разве не любишь собак? — спросила Изабелла.
— Я люблю маленьких собачек, — поправила ее тетя. — Шарлотта не хочет маленькую собаку. Она хочет щенка из следующего помета больших датских догов моего пасынка. Это чудовище, вполне возможно, сожрет нас, когда мы будем спать. Твоя мать уже уговорила Шарлотту, чтобы она назвала этого щенка…
— Гамлет, — простонала Иззи.
— Конечно! — Ее мать сияла от удовольствия.
— А что, если это будет девочка? — возразила Иззи.
— Тогда Офелия или Гертруда, я думаю. Знаешь, на днях я обнаружила совершенно очарова…
— Тетя Кейт, ты так и не сказала мне, что ты здесь делаешь, — громко перебила ее Иззи.
Она почувствовала себя грубиянкой, прервав мать, но общий вздох облегчения, прошелестевший по комнате, несколько подправил ее самочувствие. Именно в такие моменты, как этот, Изабелла удивлялась, что и ее ученая мать, и тетушка, большая любительница повеселиться, вышли из одного чрева. И не только потому, что они сильно отличались по характеру. Они и выглядели совершенно по-разному. Ее мать была стройной и белокурой, такой же, как сама Иззи, в то время как ее тетушка отличалась пышными формами и роскошной гривой великолепных черных волос. Однако у них были одинаковые, очень выразительные, серо-голубые глаза, и штормовой оттенок в глазах тетушки безошибочно указывал на то, что, несмотря на старания сохранять беззаботный вид, она чем-то сильно обеспокоена.
— Цель нашего приезда была бы более очевидной, если бы мы прибыли вовремя, как и собирались, чтобы преподнести тебе сюрприз ко дню рождения. Но наша поездка затянулась из-за ужасного ливня, превратившего все дороги в реки грязи. А затем мы еще задержались, когда няня Шарлотты, поскользнувшись в этой грязи, сломала запястье, и… — тетя остановилась, чтобы перевести дух, — и поэтому мы пропустили не только день твоего рождения, но и твою помолвку…
— Тут вы не много потеряли, — пробурчала Иззи.
— И даже твою свадьбу! — воскликнула тетушка.
— Ничего страшного. Генри тоже пропустил все это. У нас действительно совершенно не было времени рассылать приглашения. Поверь мне, это была совсем не та свадьба, о которой я всегда мечтала. Но я уверена, что кто-нибудь уже посвятил тебя во все позорные подробности.
Иззи отодвинула свое кресло от стола и поднялась на ноги. Она буквально кипела от обиды и злости, требовавших незамедлительного выхода.
— Мама, — сказала она, дрожа от предвкушения, — ты, случайно, не знаешь, где остатки фарфорового сервиза прабабушки Клоринды?
— Зачем тебе понадобился сервиз моей бабушки? — с подозрением спросил отец, оторвав взгляд от газеты, а — Иззи думает, что могла бы получить его от нас в качестве свадебного подарка. На нем такой приятный рисунок, — тут же нашлась ее мать.
Удовлетворенный объяснением, отец пробормотал нечто неразборчивое и снова уткнулся в газету.
— В старой детской, — беззвучно произнесла мать одними губами и указала на дверь.
Когда ее мать забеременела Генри, родители решили, что детская комната, расположенная в самом дальнем, холодном и темном крыле дома, совершенно не подходит для детей. Они приспособили под детскую проворные апартаменты в восточном крыле, а старая детская с тех пор не использовалась.
Когда Иззи вошла в эту комнату, первое, что она заметила, — в камине уже пылал огонь. Второе, что привлекло ее внимание, — это стопка самых ужасных тарелок, которые ей только доводилось видеть. Изабелла взяла верхнюю тарелку, недоумевая, как кому-то могло прийти в голову сотворить подобное безобразие. Каким образом кто-то счел уместным украсить фарфор не только сценами охоты на оленя, но и жестокими картинами последних минут жизни несчастного животного?..
У этого человека, решила Изабелла, наверное, не все было ладно с головой. То же самое следовало отнести и к ее родственникам, которые это купили. Когда, широко размахнувшись, Иззи швырнула тарелку, она почувствовала себя почти счастливой, чего с ней не случалось со времени отъезда Джеймса. Рассмеявшись, она потянулась за следующей.
К концу дня Изабелла, вымещая свою ярость, принялась колотить кочергой по старому матрасу. Она нашла этот способ столь же удовлетворительным, как и уничтожение безобразного фарфорового сервиза, от которого, правда, мало что оставалось, потому что ее мать, очевидно, уже разбила большую его часть.
Покончив с фарфором, Иззи поклялась отомстить бессовестным вымышленным любовникам, Эмили и Джордану, за то, что посмели ввести ее в заблуждение счастливым завершением своего романа. Поскольку теперь она на собственном опыте познала, что скандальное обольщение приводит только к страданиям и разбитому сердцу, Иззи решила, что эта книжка — абсолютный вздор и заслуживает медленной и мучительной смерти.
Подобная судьба могла бы постичь гораздо большее число книг, но как только Оливия застала ее в тот момент, когда она с веселым хихиканьем била кочергой по обугленным останкам «Таинственной чародейки замка Клермон», все книги романтического содержания быстро были попрятаны подальше от глаз. Таким образом, Иззи пришлось переключиться на избиение матраса, как вдруг появился второй неожиданный посетитель за день.
— Вот тебе, подлый невежа! — вопила она. — Я… бац… спасла тебя… бац, бац… а ты бросил меня… бац… в день моего рождения! — Грудь ее яростно вздымалась и опадала, когда она с силой опускала кочергу в смертоносном ударе.
— Я всегда говорил маме, что ты кровожадная девица, но она мне не верила, — послышался насмешливый голос от двери.
— Генри?..
Изабелла бросила кочергу на матрас и глубоко вздохнула. Она боялась этой встречи с первого мгновения, как они с Оливией замыслили свой заговор. Может, она и сестра Генри, но у него их еще четыре, в то время как лучший друг у него только один. Счет явно не в ее пользу. Пять сестер — и единственный лучший друг. А она его украла. Упрямо расправив плечи, Иззи повернулась к брату. Он хмуро посмотрел на нее, и она приготовилась с достоинством встретить неизбежное.
— Черт побери, Иззи! Ты ужасно выглядишь!
Она только и могла, что молча смотреть на него.
— Ох, верно, — пробормотал Генри. — Полагаю, следовало тебя поздравить, но…
— Хэл! — Иззи, задыхаясь, назвала брата детским прозвищем и бросилась к нему на грудь.
Со смущенным смешком он поймал ее в объятия.
— Знаешь, ты уже долгие годы не называла меня так.
— Я ужасно боялась, что ты меня возненавидишь, — прошептала Иззи, уткнувшись ему в сюртук. — Но я должна была так поступить. Иначе он бы…
— Да, я знаю.
Иззи отстранилась и принялась кружить по комнате. Освободившись от напряжения, связанного с ожиданием кары от Генри, она ощутила внезапный прилив энергии.
— Полагаю, Джеймс все рассказал тебе?
Генри покачал головой:
— Отец рассказал мне только что. Я собираюсь всадить пулю в этого прохвоста.
— Хэл, ты не можешь застрелить его. Он на мне женился.
— Да, но сначала обесчестил тебя, а после этого — бросил. Боже, какая нелепость!
Изабелла горько рассмеялась:
— Значит, так он это назвал?
— Отец? Нет, я полагаю, «фиаско» было бы…
— Нет. Я говорю о Джеймсе. Это он назвал меня — наш брак — нелепостью?
Брат посмотрел на нее с недоумением:
— Иззи, я не виделся с Джеймсом и не получал от него вестей с тех пор, как ненадолго заехал к нему в Ирландию вскоре после твоего бала. Это было много месяцев назад.
Чувство вины мгновенно захлестнуло ее. Джеймс с Генри всегда были близки, как братья, а она бессовестно, вклинилась между ними. Она сделала это из лучших побуждений, но клин есть клин. Она развела их.
— Мне так жаль, Генри. Он должен понимать, что ты не имеешь к этому никакого отношения. Если ты дашь ему несколько недель, чтобы прийти в себя, а потом отправишься в Лондон, я уверена… — Снова это странное выражение на лице Генри. — Что такое?
— Джеймса нет в Лондоне. Как только гонец от отца прибыл ко мне, я сразу же бросился туда искать его, Я спрашивал о нем везде, где мы обычно бывали. Никто его не видел. Возможно, он затаился в одном из своих поместий, но…
— Но ты так не думаешь, — закончила Изабелла.
Брат кивнул с мрачным видом:
— Похоже, он совсем покинул Англию. Он уехал, Иззи, действительно уехал… и вряд ли намерен вернуться.
Несмотря на мрачные опасения Генри, Изабелла все еще продолжала верить, что Джеймс вернется к ней. Она понимала, что ему нужно время, чтобы примириться с их женитьбой, но все же предполагала, что, когда его гнев остынет, он образумится. Она по-прежнему не сожалела о содеянном. Что бы там ни говорил Джеймс, у нее не было выбора. Как только он поймет это, он ее простит. И тогда она, будучи великодушной женой, простит его за то, что он простил ее, хотя обязан был бы ее благодарить.
Без сомнения, ему потребуется гораздо больше времени, чтобы одуматься, чем это необходимо, потому что он — мужчина. Мужчины, как она заметила, не способны мыслить логически. Поэтому у них уходит слишком много времени на то, чтобы разобраться в причинах явлений. Иззи накинула еще одну лишнюю неделю на восстановление его ущемленной гордости и еще неделю сверх этого на то, чтобы Джеймс, упрямый как мул, успел осознать, как он ошибался. «Поэтому, — успокаивала она себя, — не следует ожидать вестей от мужа еще самое меньшее пару недель».
Когда миновали еще три недели, Изабелла начала подыскивать различные оправдания. Возможно, письмо затерялось в пути или плохая погода помешала Джеймсу приехать. Не заболел ли он, Не погиб ли? Когда прошел месяц и не пришло ни единой строчки, в ее памяти всплыло предостережение брата и начало набатом гудеть в голове: «Вряд ли намерен вернуться. Вряд ли намерен вернуться. Вряд ли намерен вернуться».
Эти слова повторялись и повторялись без конца, мельтешили и бились в ее голове, словно крылышки стаи черных дроздов, и ей стало казаться, что она сходит с ума.
В конце концов, она убедилась, что это правда. Джеймс не собирается возвращаться. Он уехал, действительно уехал. Не будет ей никакого прощения со слезами на глазах, никакого счастливого воссоединения. Он уехал и чем в таком случае осталась она?
Очевидно, ей только и остается, что распивать чаи с мамой и тетей, горестно размышляла Иззи, сидя за чайным столом. Хотя это занятие отнюдь не было ей неприятно, все же не так хотелось бы ей провести остаток своих дней. Настало время ей повзрослеть, двигаться дальше, жить.
Поспешно, чтобы не передумать, Иззи сказала:
— Мама, тетя Кейт, я думаю, пришло время решать, что будет дальше.
— Дальше, дорогая? — удивилась мать.
— В моей жизни, — пояснила Изабелла. — Я должна решить, что мне теперь делать. Джеймс не возвращается, и я не могу до конца жизни ждать, не передумает ли он. Не могу я навсегда остаться здесь, прячась за материнской юбкой. Я уже не ребенок. Пришло время взглянуть в лицо действительности.
Взгляд ее матери затуманился слезами.
— Мне очень не хочется с тобой расставаться, но ты, безусловно, права. Пора тебе покинуть родное гнездо. Ты привлекательная молодая женщина, обладающая титулом и большим состоянием, и, как замужняя дама, можешь пользоваться гораздо большей свободой, чем могла бы при иных обстоятельствах. Если обратиться к Шекспиру, все в твоих руках, ты хозяйка собственной жизни.
Можно было не сомневаться, что ее мать всегда сумеет украсить разговор подобными перлами мудрости великого барда.
— Ты не думала о том, чтобы отправиться путешествовать за границу? — спросила тетя. — Или тебе больше по душе Лондон? А может, ты намерена переехать в Шеффилд-Парк? Уверена, тебе захочется многое там изменить.
— Признаться, я сама не знаю, чего хочу, — сказала Иззи. — Знаю только, что не могу больше здесь оставаться. Здесь все напоминает о Джеймсе.
— Наверняка в Лондоне у тебя не будет поводов вспоминать о печальном. С началом сезона предвидится столько развлечений, что у тебя не останется времени даже подумать о твоем муже. А какие блестящие возможности предоставляют балы-маскарады для флирта…
— Кейт! — воскликнула леди Уэстон.
— Ну, раз уж ее муж предпочитает оставаться вдали от дома, значит, она имеет полное право позволить себе…
— Не смей подбивать мою дочь на…
— Тетя Кейт, мама! — поспешила вмешаться Изабелла, пока ссора сестер не зашла слишком далеко. — Я правда не думаю, что готова к танцам или флирту. Мне хотелось бы чего-то более спокойного.
— У меня есть план! — радостно воскликнула тетя, захлопав в ладоши.
Иззи и ее мать посмотрели на нее настороженно.
— О, не смотрите на меня так, словно я какая-то бессовестная совратительница младенцев. То, что я предлагаю, совершенно пристойно. Иззи, ты можешь отправиться со мной в Шотландию. И Оливия тоже, если захочет. Ты сможешь оставаться у меня, сколько захочешь, пока не решишь, что тебе делать дальше.
Изабелла вскочила и бросилась обнимать тетю.
— Это будет замечательно. А ты уверена, что лорд Шелдон не станет возражать?
Легкая тень пробежала по лицу тетушки при упоминании о ее пасынке.
— Не говори глупостей. Ты моя племянница. Разумеется, Джейсон не станет возражать. Кроме того, он не покидает Уэльса с тех пор, как умерла Лора.
— Такая трагедия! — подхватила леди Уэстон. — Но ведь это случилось три года назад. Не может же он вечно прятаться от людей.
— Джейсон отгородился от всего мира. Единственный человек, которому удается проникнуть к нему, — это его сын. Джейсон менее сдержан с Шарлоттой, но должна заметить, это стоит ему немалых усилий. Она его обожает, как и должно быть, на мой взгляд, ведь он ее брат по отцу, но я боюсь, что ей будет очень больно, если позже он переменится.
— Похоже, он просто ужасен, — сказала Иззи. — Подумать только, отгородиться от людей, которые любят тебя, только из-за того, что… Ох!..
Мать ласково взяла ее за руку.
— Он очень страдает, как страдала и ты, дорогая. Люди не всегда ведут себя достойно, когда им больно. Важнее всего то, что ты исцеляешься. Уехать подальше на время будет для тебя очень полезно.
— Это будет полезно и для меня, — добавила тетя. — Я не только получу удовольствие от общения с тобой, но почти уверена, что как только Шарлотта узнает, что ты едешь с нами, она и думать забудет про этого чудовищного щенка.
— Уж не знаю, следует ли мне чувствовать себя польщенной или обиженной, — рассмеялась Иззи.
— Конечно, польщенной. Шарлотта хочет этого проклятого щенка больше всего на свете, — со вздохом сказала ее тетя. — Правда, это не совсем так. Сначала она хотела маленького братишку или сестренку, но когда я наконец убедила ее, что это совершенно невозможно…
— Ну, это не так уж невозможно, — возразила Иззи. — Ты на пять лет младше мамы, а она родила Порцию меньше двух лет назад.
— Это невозможно, потому что я не собираюсь снова выходить замуж, — заявила тетя Кейт. — Для женщины вполне приемлемо выходить замуж дважды, но в третий раз… — Она покачала головой. — Нет, третий брак уже попахивает скандалом. Ведь случись мне в третий раз овдоветь, и на меня станут показывать пальцами и шептаться за моей спиной.
Изабелла вовремя прикусила язык, чтобы не брякнуть, что на ее тетю из-за одной только ее несравненной красоты и без того постоянно показывают пальцами и шепчутся за ее спиной еще со времени ее дебюта, состоявшегося почти двадцать лет назад.
— Поэтому, — продолжала тетушка, — как только Шарлотта поняла, что ей не получить младенца, с которым можно было бы играть, она решила, что собака вполне подойдет. Но теперь, если повезет, присутствие ее любимой кузины заставит девчушку забыть о моем опрометчивом обещании.
— Дорогая моя сестра, тебе следовало бы знать, что ничто в мире не способно заставить женщину забыть о данном ей обещании, не важно, сколько ей лет, четыре или двадцать четыре. Для женщины нет ничего более святого, чем обещание.
«И это, — думала Изабелла, торопясь сообщить Оливии об их новых планах, — истинная правда».