Глава 18

Боюсь, я унаследовала мамину склонность плакать по малейшему поводу. Счастлива я или расстроена, рассержена или довольна — слезы всегда наготове. Но думаю, могло быть и, хуже. Вместо этого мне могла бы передаться ее одержимость Шекспиром!

Из переписки Изабеллы, леди Данстон, двадцати лет.

Письмо к брату Генри Уэстону о пугающей предрасположенности отправительницы ударяться в слезы при потере шляпки.


Сентябрь 1798 г.


Джеймс пустился в путь на следующее утро, как можно раньше, несмотря на настойчивые уверения Рори, что лошади не совсем отдохнули и их следует еще подкормить яблоками. И вот еще до полудня впереди показался замок Хейл. Это внушительное сооружение из серого камня распростерлось на зеленом склоне холма. Две его одинаковые пятиэтажные башни разделяло длинное трехэтажное здание. Еще более устрашающе выглядели орудийные амбразуры и узкие бойницы для ружей; украшавшие наружные стены. Но Джеймс утешал себя тем, что если Изабелла действительно решила его пристрелить, сначала она захочет получить удовлетворение, как следует отругав его. Как ни странно, это обнадеживало.

Светские обычаи подсказывали, что было еще слишком рано для визитов, но Джеймс решил, что мужчина имеет право посещать свою жену в любое время, когда ему заблагорассудится. Хотя о дне венчания у него сохранились весьма смутные воспоминания, он был уверен, что при совершении обряда викарий обязательно упомянул что-нибудь в этом роде.

Дэвис высадил его у парадного входа в замок, прежде чем направиться в конюшни. Расправив плечи, Джеймс подошел к двери. Однако сразу же понял, что, держа по огромному букету в каждой руке и по пакету под мышками, он вряд ли сумеет постучать. Поколебавшись мгновение, Джеймс поднял ногу и с силой ударил подошвой сапога по массивной старинной двери. Он собирался ударить во второй раз, когда дверь распахнулась и показался человек, такой же массивный и крепкий, как дверь, которую он охранял.

Дворецкий довольно долго осматривал Джеймса. Должно быть, тот выдержал проверку, потому что мужчина почтительно поклонился. Когда он выпрямился, то спросил с легкой усмешкой:

— Вы стучали ногой, милорд?

Наглый грубиян, решил Джеймс.

— Я приехал повидать леди Данстон, — заявил он и попытался войти.

Дворецкий загородил ему путь, угрожающе скрестив руки на груди.

— Леди Данстон нет дома.

— Когда она вернется? — нахмурившись, спросил Джеймс.

— Откуда?

«Откуда?»

— Оттуда, куда она ушла, разумеется. — Явно у парня не все дома.

— Она никуда не уходила.

Разговор принимал уже настолько нелепый характер, что Джеймс начал подумывать, может, он все еще спит в «Георге», укутанный одеялом, и видит странный сон. Ему следовало бы ущипнуть себя, но поскольку обе руки у него были заняты, ему оставалось лишь продолжать этот фарс.

— Если леди Данстон никуда не уходила, значит, она дома.

Дворецкий казался озадаченным, но Джеймс мог бы поклясться, что заметил дьявольский блеск в его глазах, когда тот ответил:

Наверное, мне следовало сказать, что упомянутая леди сейчас не принимает посетителей.

Джеймс всерьез рассматривал возможность бросить все, что держал в руках, и вцепиться наглецу в горло. Это было заманчиво, так заманчиво… но от долгой тряски в карете у него сильно болело плечо. И в любом случае Джеймс сомневался, что сумеет обхватить руками шею этого бегемота. Поэтому он еще несколько раз вдохнул воздух, чтобы с глаз спала красная пелена. Изабелла здесь. Скоро он увидит ее. Или нет?

— Леди Шелдон тоже не принимает посетителей? — спросил Джеймс.

— Леди Шелдон сейчас нет дома.

Джеймс в раздражении стиснул зубы.

— Если это ваш дурацкий способ сказать…

Дворецкий имел нахальство усмехнуться:

— Нет, леди Шелдон сейчас в самом деле нет дома. Она утром ушла.

Джеймс вздохнул с облегчением. По крайней мере теперь тех, кто хотел бы его расстрелять, осталось на одного меньше. Воспрянув духом при этой радостной мысли, Джеймс приосанился и, подражая самому высокомерному тону своего деда, потребовал, чтобы его впустили в замок.

К его удивлению, дворецкий отступил назад позволил ему пройти в просторный холл.

Закрыв массивную дверь, дворецкий сказал:

— Если вы назовете мне свое имя, я сплавлюсь, пожелает ли леди Данстон принять вас.

— Она меня примет, — заявил Джеймс, хотя сильно в этом сомневался. — Я ее муж.

У дворецкого отвисла челюсть. Джеймс сунул ему в руки букет для леди Шелдон.

— Эти цветы для вашей хозяйки поставьте в воду, — приказал он. — Но сначала скажите, где я могу найти мою жену.

— Разумеется, милорд, но вы, должно быть, утомились после дороги. Позвольте мне доставить вам…

— Мою жену? Да, но не нужно приглашать ее ко мне, только скажите, где она находится.

Дворецкий вздохнул:

— Она скорее всего в детской.

— Со своей кузиной?

— Нет, милорд. Леди Шелдон взяла леди Шарлотту с собой.

— Когда они вернутся, передай леди Шарлотте вот это. — Джеймс сунул сверток с куклой в другую руку дворецкого. — Где находится детская?

— Могу я проводить вас, милорд?

Джеймс покачал головой.

— Только скажите мне, как туда пройти. — Он не хотел, чтобы дворецкий доложил о нем и этим испортил сюрприз.

Взбираясь по винтовой лестнице на самый верх южной башни, Джеймс никак не мог понять, что его жена одна делает в детской. Но когда он добрался до открытой двери, стало очевидно, что она не одна. Изабелла стояла к нему спиной, но ему видна была пушистая детская головка, примостившаяся у нее на плече.

— Привет, Иззи! — Голос его прозвучал хрипло. Она не ответила, но по тому, как она напряглась, Джеймс понял, что она его слышала.

Иззи осторожно положила ребенка в колыбельку и повернулась к нему. Лицо ее было смертельно бледным, губы сложились в тонкую белую линию. Все, как он и предполагал. Ни тени приветливости, «а которую он так надеялся. В любом случае она представляла собой самое прекрасное зрелище, которое он когда-либо видел.

— Я и не знал, что леди Шелдон снова вышла замуж, — сказал он, кивая на колыбельку.

Изабелла широко раскрыла глаза, в которых застыло недоверие.

«Хм… Наверное, «Я люблю тебя» или «Я был дураком, что тебя оставил» было бы значительно уместнее».

— Она этого не делала.

Может быть, следовало просто заключить ее в объятия и поцеловать? Джеймс никак не мог решить, не слишком ли поздно он спохватился.

— Не делала чего? — растерянно спросил он.

— Она не выходила замуж, — взволнованно ответила Изабелла.

— Тогда чей это ребенок?

Изабелла посмотрела на него так, словно он сбежал из Бедлама.

— Твой! — воскликнула она. — Я хотела сказать — мой! — Затем добавила уже тише: — Наш.

Добавлять, по его мнению, не было необходимости. То, что он потерял ее расположение, вовсе не означает, что он полный идиот. И тут до него дошло, что она сказала, и…

— О Господи, — прошептал он и выронил пакет; ему потребовалось опереться о стену, ноги не держали его. Джеймс медленно осел на пол, а потом, когда комната перестала вращаться, поднял на жену затуманенный взгляд.

Изабелла стояла перед колыбелью. Ее поза напомнила ему о том, как самки животных яростно бросаются на защиту своих детенышей. Не хватало только острых когтей!

— Ты выжила! — выпалил он.

Она изумленно на него посмотрела:

— Джеймс, с тобой все в порядке? Ты что-то неважно выглядишь.

Все ли с ним хорошо?

Когда он оправится от потрясения, с ним все будет чертовски прекрасно! Джеймс поднял трясущиеся руки и обнаружил, что все еще сжимает в онемевших пальцах букет.

— Это тебе, — сказал он, протягивая цветы. Иззи не шевельнулась, поэтому он положил букет на пол возле свертка с детским одеяльцем. — Подарок тоже предназначался тебе, но теперь тебе придется разделить его с… — Вот дьявольщина, он даже не знает пол собственного ребенка! — С младенцем.

Иззи всем своим видом старалась показать, что никакие подарки ее не интересуют. Но все же она ответила на занимавший его вопрос:

— Тебе повезло. Судьба графства все еще в твоих руках.

Девочка. У него, вернее, у них девочка. Он стал отцом.

Его сон не был предзнаменованием, а если и был, это уже не имело значения, потому что и Изабелла, и ее дитя живы. Они живы! Джеймс поднялся и подошел к колыбели. Сердце замерло у него в груди при виде малютки, и, наблюдая за тем, как поднимается и опадает ее маленький животик с каждым вздохом, он вознес благодарственную молитву Всевышнему.

— Можно… я… Можно мне подержать ее?

Изабелла прикусила губу, но достала ребенка из колыбели и осторожно передала в руки Джеймсу. Он ласково посмотрел на дочь, нежно прижимая ее маленькое теплое тельце к груди.

Вот так Джеймс Шеффилд еще раз влюбился.

— Как ты назвала ее?

— Бриджет, — произнесла Иззи, устремив взгляд на малютку. — Леди Бриджет Кэтлин Шеффилд.

— В честь моей сестры и матери? — Голос у него дрогнул.

— Я была очень измучена и впала в сентиментальность, — огрызнулась она. — Ты, естественно, не выходил у меня из головы, но было бы несправедливо наградить ребенка одним из тех имен, которыми я тебя называла.

Джеймс оставил без внимания ее нападки. Мысли его обратились к маленькой сестренке, которая умерла, так и не вдохнув ни глотка воздуха, не ощутив ласки солнечных лучей на своем лице. Он всегда старался представить ее себе на разных этапах жизни, задумывался, какой бы она стала. И хотя он в действительности совсем ее не знал, он горевал о жизни, которую она должна была прожить. Теперь ему казалось, будто она получила второй шанс. Тяжесть потери, которую он так долго носил в себе, стала легче. Она не ушла совсем — он знал, что это невозможно, — но ему стало легче.

— Спасибо тебе, — хрипло произнес он, задыхаясь от переполнявших его чувств, и в глазах его блеснули слезы. Очевидно, он правильно выбрал слова, потому что Иззи это несколько обескуражило.

— Зачем ты приехал? — спросила она настороженно, протянув руки за Бриджет.

Нехотя Джеймс отдал девочку, но продолжал смотреть на нее, не в силах отвести глаз, пока Изабелла укладывала ее в колыбельку.

— Зачем я приехал? — машинально повторил он, вспоминая личико дочурки: золотистые полумесяцы ее ресниц и бровей, кнопочку носа, розовый бутон рта…

Затем слова Изабеллы проникли в его затуманенное сознание, он резко поднял голову и посмотрел на жену. Сдавленный смешок вырвался из его горла. Она хочет знать, почему он здесь?

— Потому что ты моя жена.

— Как мило с твоей стороны, что не забыл, — проворчала Иззи.

Джеймс заметно помрачнел, губы его напряженно сжались. Это ничуть не походило на воссоединение которое он рисовал в своих мечтах. Но с другой стороны он был бы счастлив заставить ее осознать, что она действительно его жена. Глаза его вспыхнули.

— Я-то прекрасно это помню. Мне кажется, это тебе требуется напоминание, — сказал он, протягивая к ней руки. — Иди сюда, жена.

Изабелла попятилась:

— Нет! Не прикасайся ко мне!

Горячность ее реакции поразила Джеймса.

— Прежде тебе нравилось, когда я к тебе прикасался, — пробормотал он.

— Да, прежде. Прежде, чем ты уехал, прежде, чем у меня появилась Бриджет, и прежде, чем я поняла, что не нужна тебе — и никогда не буду нужна, — хотя я думала, я надеялась, что нужна. — Она судорожно втянула в себя воздух и медленно выдохнула, стараясь успокоиться. — Но это было прежде. А теперь ты мне не нужен. Ты нам не нужен. У нас все хорошо — я имею в виду, нам и так хорошо, и тебе здесь нет места. Мы научились жить без тебя. Нет, нет, нет и нет. Уходи! Пожалуйста, уходи.

Джеймс попытался поймать ее, но Изабелла вытянула руки, не подпуская его к себе. Он не обратил на это внимания и заключил ее в объятия, крепко прижав к груди. Он гладил ее по спине широкой ладонью, а она приникла к нему, мгновенно утратив свой боевой запал.

— О чем ты говоришь, любимая? — прошептал он.

Изабелла почувствовала, как глаза ее наполнились слезами. Она так устала. Тело ее уже оправилось после родов, но силы ей еще не удалось полностью восстановить. Вот почему она плачет — потому что обессилела. А вовсе не из-за этого невыносимого мужчины, который так ласково держит ее в объятиях, словно там ей самое место. И уж вовсе не потому, что она чувствует, будто принадлежит ему.

Она снова судорожно вдохнула, и это не имело никакого отношения к тому, что она просто соскучилась по его запаху — этой изысканной смеси свежести, лошадей, теплого мужского тела и чего-то особого, присущего только Джеймсу. Рождение ребенка делает женщину сентиментальной, убеждала себя Изабелла, поэтому-то она и склонна ко всем этим смехотворным чувствам и желаниям.

Она не знала, сколько времени простояла в его объятиях, положив голову ему на плечо, упиваясь его запахом. В те страшные первые недели после его отъезда и потом, когда она поняла, что ждет ребенка, она мечтала о нем. Мечтала, что он вернется, обнимет и утешит ее.

Однако надежды на его возвращение и уверения в вечной любви рассыпались в прах, когда она узнала, что он служит во флоте. Когда первое потрясение прошло, гнев и возмущение охватили ее. Затем ее ярость сменилась печалью и горько-сладкой тоской по тому, что могло бы быть, но, увы, не сбылось.

Пока Джеймс продолжал успокаивать ее, уткнувшись лицом ей в волосы и шепча нежные слова, снова ворвавшись в ее жизнь, словно никогда и не уходил, ярость в душе Изабеллы вспыхнула с новой силой. Да как он посмел?! Она с трудом сдержалась, чтобы не отвесить ему пощечину. Но она только отстранилась от него.

— Убирайся! — прошипела она, указывая на дверь.

Если бы Иззи не была так разъярена, то рассмеялась бы при виде обескураженного лица Джеймса. Она сердито топнула ногой.

— Я. Сказала. Убирайся. Вон.

Он посмотрел на нее в полном недоумении.

— Ради всего святого, что это с тобой случилось? Всего мгновение назад ты была нежной и податливой в моих объятиях, а теперь вдруг превратилась в мегеру.

Изабелла надменно скрестила руки на груди.

— Я вспомнила, что ты нарушил данное мне обещание, вот что.

— Формально я не нарушил своего обещания. — Он тоже скрестил руки на груди, копируя ее высокомерную позу. — Если ты припоминаешь, я обещал тебе, что не пойду в армию. И не пошел. Ты ни слова не говорила о флоте.

— Что за ерунда! Ты хорошо понимал, что я имела в виду, когда просила тебя дать это обещание, и все же предпочел проигнорировать мое желание.

Джеймс опустил руки и задумчиво похлопал себя пальцем по подбородку.

— Хм. Знаешь, это очень походит на то, как ты решилась пробраться ко мне в спальню, хотя отлично знала, что действуешь вопреки моим ясно высказанным желаниям.

— Разница в том, что я поступила так, чтобы спасти тебе жизнь, — с упреком сказала Иззи. — А ты пытался ее загубить.

— Я знаю, но ведь я не погиб. Я жив, любимая, и теперь я здесь. Разве нельзя начать все сначала?

Она посмотрела на него, взгляд ее был полон печали.

— Не знаю. Что бы ты ни говорил, ты нарушил данное мне обещание. Могу ли я после этого доверять тебе? Как я могу теперь доверять тебе?

Шея и лицо Джеймса покрылись красными пятнами, и он принялся беспокойно ходить из угла в угол, словно тигр в клетке.

— Если я смог простить тебе то, что ты меня соблазнила, то и ты, черт возьми, должна простить мне, что я нарушил обещание, которого я вовсе не нарушал, — сердито заявил Джеймс.

— Но ты не простил меня! — воскликнула Иззи. — Не простил. Если бы простил, не стал бы сейчас попрекать меня этим.

Джеймс резко остановился и начал массировать ладонью основание шеи. Иззи заметила, что волосы у него теперь длиннее, чем были обычно, и местами приобрели золотистый оттенок — выгорели на солнце от долгого пребывания в открытом море. При виде его сильных пальцев она ощутила наплыв желания, ее охватила дрожь, и она почувствовала, что у нее подгибаются колени.

Изабелла неуверенно отступила к креслу, стоявшему рядом с колыбелью, где она часто сидела ночами, укачивая дочку, опустилась в него и не смогла сдержать слез.

— Уходи, — бормотала она. — Пожалуйста, уйди. Чем дольше ты остаешься, тем тяжелее будет, когда ты уедешь. Дни после твоего первого отъезда были мучительны, но они ничто по сравнению с тем, как я чувствовала себя, когда узнала, что ты ранен, когда подумала, что потеряла тебя. — Она разрыдалась. — Если я потеряю тебя в третий раз, это убьет меня. Поэтому, я умоляю, просто уйди.

Опустив голову, Иззи закрыла лицо ладонями и ждала. Какое-то время в комнате стояла тишина. А затем послышались тяжелые шаги Джеймса. Она подумала, что он направляется к ней, что собирается с ней помириться. Но потом вспомнила, что ему нужно пройти мимо нее, чтобы добраться до двери. Каждый его шаг гулко раздавался в тишине, нанося все новые удары по ре израненному сердцу. Так будет лучше, уговаривала она себя. Этого она и хотела, об этом просила. Конечно, обидно, что он так легко согласился уйти, но ведь это никогда не составляло для Джеймса проблемы.

Бежать — это у него получалось лучше всего. Но на этот раз она не будет его преследовать. На этот раз она поступит так, как будет лучше для всех — для Бриджет, для Джеймса и, как ни трудно это признать, для нее самой. Она сделает то, что должна была сделать давным-давно…

Она откажется от него и позволит ему уйти.

И тут она вдруг осознала, что Джеймс остановился. В недоумении Иззи подняла голову и увидела, как он опускается перед ней на колени.

«Вот что бывает, когда пытаешься ранить кого-то, кого любишь, — подумала она. — В конечном итоге ты причиняешь боль только себе самой».

Она разбивала ему сердце, разрывала, его на куски. Джеймс ощущал каждый ее всхлип как удар кулака в солнечное сплетение. Он отнял ее ладони от заплаканного лица и ласково вытер слезы.

— Иззи, я не собираюсь больше покидать тебя. Никогда в жизни. Мне тяжело дался этот урок. Когда я думал, что умираю, я испытал все муки ада при мысли о том, что ни разу так и не сказал тебе….

Его прервал страшный грохот, доносившийся с лестницы. Казалось, будто стадо слонов стремительно поднимается по ступенькам. Запыхавшись от безумной гонки, все еще в шляпках и вязаных жакетах, в комнату ворвались леди Шелдон, леди Уэстон и Оливия. Они заметили слезы на лице Изабеллы, и три пары глаз одновременно уставились на Джеймса, обжигая его гневными обвиняющими взглядами. А он первым делом посмотрел на их руки: пистолетов не видно. Бог все же существует, решил Джеймс, и он на его стороне.

Однако сидя в гостиной перед лицом трех обвинительниц и чувствуя себя столь же неуютно, как жертва испанской инквизиции, Джеймс начал сомневаться в расположении к нему Всевышнего. После того как дамы ворвались в детскую, они тут же начали суетиться вокруг Изабеллы, заявили, что она слишком бледна, и отослали отдохнуть в ее комнату. Его же сопроводили вниз, чтобы он предстал перед Торквемадой.

— Мне дадут возможность оправдаться или отправят прямо на дыбу? — шутливо спросил Джеймс.

— Не говори глупостей. Никто здесь не собирается тебя мучить, — нахмурившись, произнесла леди Уэстон.

Лицо леди Шелдон вытянулось.

— Мы просто были несколько потрясены твоим неожиданным возвращением, — продолжала мать Изабеллы. — Это не значит, что я не рада тебя видеть, — поспешила она добавить.

— Это могло бы меня обмануть, — пробормотал Джеймс.

— А ты прекрасно выглядишь, — продолжала она. — Ты здорово нас напугал, знаешь ли.

Явно недовольная добрым отношением сестры к их противнику, леди Шелдон заметила:

— Ведь известие о твоем ранении вызвало у твоей жены преждевременные роды…

— Кейт! — Леди Уэстон ткнула сестру локтем в бок. — Мы не можем знать этого наверняка, и в любом случае…

— Это были тяжелые, очень долгие роды, — продолжала леди Шелдон. — Если бы повитуха была менее опытной, мы могли бы потерять их обеих.

Джеймс закрыл лицо ладонями. Он предпочел бы дыбу этой дьявольской эмоциональной пытке.

— Перестань, тетя Кейт, — тихо сказала Оливия. — Мы не единственные, кто пережил потрясение сегодня.

Сам Джеймс придерживался мнения, что шок от известия, что он стал отцом, в сотни раз превосходит эффект его неожиданного появления в замке Хейл, но он предпочел не высказывать этого вслух.

— Хорошо, — фыркнула леди Шелдон, — но я все же хочу узнать, что он делает здесь?

Изабелла задавала тот же вопрос. Разве это не ясно, черт побери?

— Я приехал за своей женой.

— Значит, теперь ты решил, что хочешь ее?

— Кейт, — предостерегающе сказала леди Уэстон.

— Нечего меня одергивать. Он оставил Изабеллу в день свадьбы, и все мыс тех пор старались залечить ее разбитое сердце. Я должна быть уверена, что он не ранит ее снова, и мне нет дела до того, как его Чувства пострадают при этом.

— Леди Шелдон, я не собираюсь ранить Изабеллу. Я никогда не хотел причинить ей боли. Оглядываясь назад, я понимаю, что должен был действовать иначе, но прошлого не вернешь. И даже если бы мог, я не вполне уверен, что стал бы. Я также не могу обещать, что Изабелла никогда больше не испытает боли. У нас обоих их вспыльчивый характер, и вполне возможно, что у нас будут возникать разногласия по различным вопросам за ближайшие пятьдесят лет или около того.

Леди Шелдон пыталась сохранить невозмутимый вид, но уголки ее рта заметно подергивались, и в конце концов она расхохоталась.

— В чем дело? — спросили Джеймс, Оливия и леди Уэстон в один голос, в котором одновременно звучали досада, замешательство и раздражение.

— Я просто подумала, что если ваш брак продлится так долго, моим свадебным подарком вам будет второй фарфоровый сервиз.

— Почему? Разве прежний пришел в негодность? — поинтересовался Джеймс.

Всеобщее веселье в ответ на, казалось бы, вполне серьезный вопрос вызвало у него легкое раздражение. Ведь он — мужчина. А мужчины понятия не имеют, каким образом фарфоровые сервизы выходят из строя.

Леди Уэстон смахнула выступившие на глазах слезы.

— Во многих домах ответ последовал бы «нет». Но в вашем случае… Зная Иззи… — Она снова стала смеяться. — Могу предсказать, что вам с моей дочерью потребуется очень много фарфора.

Джеймс кивнул, хотя по-прежнему не мог взять в толк, о чем они говорят и почему это так смешно. К счастью, их внимание отвлек появившийся в комнате дворецкий с огромным букетом цветов, который он торжественно нес перед собой.

— О, Димпси, какое великолепие! — воскликнула леди Шелдон.

Димпси? Этого гиганта звали Димпси?

— От кого это? — спросила Оливия.

— От меня, — ответил Джеймс, очень довольный собой. — Есть еще подарок для Шарлотты. Знай я, что в Замке находятся и другие дамы… — Он пожал плечами.

— Видеть тебя живым и здоровым для меня более чем достаточно, — заявила леди Уэстон. — К тому же я не возражаю, чтобы мой любимый зять обнял меня.

— Я ваш единственный зять, — проворчал Джеймс, хотя был ей крайне признателен. Взглянув на Оливию через голову ее матери, он вопросительно приподнял бровь.

— Уверена, что сумею придумать, чем ты сможешь меня порадовать, — заявила она, лукаво улыбнувшись ему.

— Большое тебе спасибо, Джеймс. — В голосе леди Шелдон все еще ощущалась легкая тень недовольства. — Цветы просто восхитительны. А привезти подарок для Шарлотты необычайно любезно с твоей стороны. Несмотря на неудачное начало вашей семейной жизни, я верю, что ты станешь Изабелле хорошим мужем.

Благодарю вас, леди Шелдон, — с чувством произнес Джеймс.

— Если, конечно, она соблаговолит простить тебя, — небрежно добавила маркиза. — И зови меня Кэтрин или тетя Кейт, как тебе больше нравится. В конце концов, мы одна семья.

При этих ее словах Джеймса охватило чувство необычайной умиротворенности и покоя. Частично из-за того, что он испытал облегчение, подобное тому, что почувствовал Геракл, подчинив себе Цербера, трехглавое чудовище, но главным образом потому, что леди Шелдон — тетя Кейт, напомнил он себе, — произнесла волшебное слово: «семья».

Изабелла простит его. Она должна его простить. Он пожертвует своей гордостью и будет униженно умолять ее, если понадобится. Будет ползать на коленях, если возникнет необходимость (хотя в действительности он надеялся, что до этого не дойдет), потому что как бы яростно ни выступал он прежде против идеи брака и детей, не было для Джеймса Шеффилда ничего более ценного и святого, чем семья.

Бог свидетель, он не планировал этого, и теперь слишком поздно об этом жалеть. Теперь у него есть семья. И он влюблен. В свою жену. В свою дочь. И счастлив от сознания того, что благодаря им стал членом большой любящей семьи, о чем всегда мечтал. Каким-то чудом осуществились самые сокровенные его желания.

Откланявшись под предлогом того, что ему необходимо проверить, как устроился его человек, Джеймс отправился на поиски Димпси, своего нового и совершенно неожиданного союзника. Он обнаружил, что дворецкий ждет его прямо за дверью. Не говоря ни слова, двое мужчин двинулись вдоль коридора, пока не оказались достаточно далеко, чтобы их нельзя было услышать из гостиной.

— Я должен поблагодарить вас за то, что вы так удачно выбрали момент доставить цветы, — сказал Джеймс. — Не иначе как вас осенило свыше.

Дворецкий пожал плечами:

— В доме, где полно женщин, мужчины должны держаться вместе, чтобы выжить.

— Да, как это верно, — согласился Джеймс, кивнув, и подумал, что Димпси, похоже, на самом деле намного умнее, чем старается показать. — Кстати, вы не знаете, мои вещи уже занесли в дом?

— Их уже отнесли в отведенную вам комнату, милорд. И я предлагал вашему человеку тоже расположиться в замке, но он предпочел обосноваться в помещении рядом с конюшней вместе с другими конюхами.

— Ну что ж, прекрасно. Так насчет этой комнаты, которую мне отвели… она далеко от спальни моей жены?

— Прямо напротив, через коридор, — подмигнув, ответил дворецкий.

— Отлично! Дай вам Бог здоровья, Димпси. Вы самый выдающийся из всех дворецких. Полагаю, не стоит пытаться переманить вас у леди Шелдон? Нет, думаю, нет. Ну ладно, если леди спросят, мои боевые раны разболелись, и я удалился в свою спальню отдохнуть. — Джеймс ринулся по лестнице наверх, но сразу остановился, сообразив, что не знает, где находится его комната. Он обернулся и увидел, что Димпси терпеливо ждет у нижней ступеньки.

— Проводить вас в вашу комнату, милорд?

— Без вас я бы непременно заблудился, — сухо ответил Джеймс.

Димпси довел его до дверей комнаты, но вместо того, чтобы войти туда, Джеймс подождал, пока дворецкий уйдет, затем пересек коридор и заглянул в спальню Изабеллы, сгорая от желания снова ее увидеть. Она спала на кровати полностью одетая, сняв только туфли. Джеймс взял одеяло, сложенное в ногах кровати, и осторожно накрыл Иззи. Затем сбросил сюртук, стянул сапоги и опустился в кресло возле кровати, довольный уже тем, что может наблюдать, как она спит.

Она походила на одного из ангелов Боттичелли. Шторы на окнах были задернуты не полностью, и слабый свет, проникавший в комнату, окружал молодую женщину золотистым сиянием. Во сне ее лицо выглядело умиротворенным, и она казалась такой юной и уязвимой, что трудно было поверить, что она родила ребенка — их ребенка.

Она не была невинной — в конце концов, ее дочь явно не следствие непорочного зачатия, а результат запланированного соблазнения, — но было чертовски трудно вспоминать об этом, видя ее такой. Джеймс понимал, что не должен оставаться здесь и зря тратить время, глазея на нее. Ему необходимо разработать план к тому времени, как она проснется. Нужно убедить ее, что он вернулся с добрыми намерениями. Разумеется, это нелегко. Этот светлый ангел связался, на свою беду, со смертным мужчиной. Мужчиной, лишенным присущих ей света и доброты. И он обломал ей крылья. Теперь ему предстояло сообразить, как починить их, как исцелить ее израненное сердце и заставить ее снова в него поверить.

Господи; как он мог быть таким дураком, чтобы столь безрассудно пренебречь ее доверием? Но хватит себя упрекать. Путь сожалений и самообвинения ведут и никуда. Нужно смотреть вперед и начинать действовать, прежде чем станет слишком поздно. Он сам вбил клин между ними. Теперь ему предстояло удалить его и заделать брешь, которую он так неразумно сотворил из-за своего страха и разочарования.

Ему действительно надо было уйти и продумать план действий, но для него она была источником спасения, словно родник прохладной чистой воды для, путника, долго блуждавшего в пустыне. И Джеймс не мог заставить себя отвести от нее глаза. Он затаил дыхание, когда она шевельнулась и повернулась на бок, уткнувшись щекой в подушку, и ощупала постель.

— Джеймс, — сонно пробормотала она.

Он замер, затем поднялся и повернулся к двери. Он не был готов предстать перед ней. Он еще не во всем разобрался. Но все же он заставил себя обернуться и уже открыл рот, чтобы ответить ей, однако тут же закрыл его, когда понял, что Иззи по-прежнему крепко спит.

— Джеймс, — прошептала она снова, глубже зарываясь лицом в подушку.

Она видит его во сне? От одной этой мысли его мужская плоть мгновенно стала тверже дубовых столбиков кровати. С другой стороны, ее сны о нем вполне могли не иметь ничего общего с его снами о ней. В его снах они оба всегда были обнажены. Вздохнув, Джеймс снова опустился в кресло и закрыл лицо ладонями, отчаянно стараясь изгнать из головы мысли об обнаженной Изабелле.

Конечно, не было никакой необходимости раздевать ее. Было что-то порочно-возбуждающее в том, чтобы заняться любовью с женщиной, полностью одетой. Казалось в высшей степени эротичным разбираться, со всеми, этими юбками, чтобы добраться до ее скрытой и такой желанной сердцевины.

Джеймс еле сдержал стон. Вожделение овладело им, вцепившись острыми когтями. То, что Изабелла лежала в постели всего в паре шагов от него, лишь усугубляло муки. Он сделал глубокий вдох и сосчитал до десяти, затем еще раз сосчитал до десяти, пытаясь взять себя в руки. Он уже начал подумывать, нет ли где поблизости ледяного шотландского озера. Димпси наверняка знал. Похоже, этот человек знал все.

Джеймс распрямил спину и, не обращая внимания на некоторые неудобно напряженные части тела, поднял голову и поднялся с кресла. Как ни хотелось ему просидеть здесь весь день, любуясь Изабеллой, он заставил себя покинуть комнату и спуститься вниз.

Он хотел быть уверен, что до конца своих дней сможет смотреть на нее. И наметки будущего плана стали вырисовываться у него в голове. Он начнет ухаживать за своей женой. А три любящие совать всюду свой нос женщины и неуклюжий гигант дворецкий помогут ему.

Загрузка...