Глава 11

В семь утра я въехала на стоянку закусочной «Портсмутские обеды». Уэс поджидал меня, прислонившись к борту старенькой синей «тойоты». Небо плотно затягивали облака, и на улице было довольно холодно, поэтому его шерстяной жакет в черно-красную клетку был застегнут на все пуговицы.

Уэс подал мне знак, и я притормозила перед входом в закусочную. Когда я опустила окно, он прошел мимо меня, обронив в асфальт:

— Припаркуйтесь и возвращайтесь. Поедем на моей машине.

— Куда?

— Увидите.

Сзади он казался полнее, чем спереди. Без строгой диеты он к тридцати рисковал совсем располнеть.

Я припарковалась и поспешила к его машине.

В салоне царил бардак. На полу валялись скомканные стаканчики из-под кофе, конфетные обертки и пакеты из закусочных, на заднем сиденье между потертым портфелем и разбитой коробкой для хранения лазерных дисков размещался портативный проигрыватель.

Забравшись на водительское место, Уэс смел крошки с пассажирского сиденья. Я осторожно села и пристегнулась ремнем безопасности, сморщив нос от отвращения, когда дотронулась до чего-то липкого.

Вдавив педаль газа, Уэс погнал с такой скоростью, словно мы участвовали в ралли. Всякий раз, когда перед нами появлялась неторопливо едущая машина или загорался красный свет, ему приходилось со всей силой жать на тормоз. Это повторялось снова и снова. Вскоре меня начало мутить от его езды. Просто чудо, что мы в целости и сохранности добрались до Портсмутского кольца — дороги с круговым движением. Затем Уэс повернул на юг, на дорогу I-95, а на следующем выезде свернул на восток, к океану.

— Если нам еще далеко ехать, — не выдержала я, — разрешите мне сесть за руль.

— А в чем дело?

— Вы ведете как сумасшедший.

На его лице отразилось изумление.

— Неужели? А мне казалось, я отличный водитель.

— О Боже! Притормозите. Вы самый обыкновенный дерганый водила. И если вы не прекратите гнать, меня стошнит.

— Ладно, ладно.

Он снизил скорость до разумных пределов, но его шоферская ухватка ничуть не изменилась: машину дергало и кидало из стороны в сторону. Я поудобнее ухватилась за поручень над головой.

Через пятнадцать минут Уэс остановился у кромки песчаных дюн. Судя по серым тяжелым облакам, собирался дождь. Я какое-то время посидела, вцепившись в приборную доску, наслаждаясь покоем и безопасностью.

— Уф! Что бы вы там ни разнюхали, надеюсь, это стоит нашего головокружительного путешествия.

Он хмыкнул.

— Вы всегда столь раздражительны до завтрака или только в компании нового знакомого?

— О Боже, избавь меня от малолетних гонщиков!

— Мне двадцать четыре, — возразил он.

— Да? А держитесь как четырнадцатилетний.

— А вы ведете себя как старуха, которой кажется, что все вокруг чересчур молоды.

— Вы привезли меня на пляж, чтобы сказать гадость?

— Конечно, нет. — Он распахнул дверцу и вылез из машины. — Это бонус за ваше согласие прокатиться со мной. Ладно, не заводитесь. Пойдемте. — Он протянул мне портативный проигрыватель, который достал с заднего сиденья. — Держите.

— Что вы задумали? — начала было я, но он скрылся из виду.

Выйдя из машины, я увидела, как он вынимает из багажного отделения не слишком чистое шерстяное покрывало и потрепанный красно-белый переносной холодильник.

— Готовы? — поинтересовался он, заперев багажник.

— К чему?

— Загорать.

Он принялся карабкаться на дюну. Мне ничего не оставалось, как вздохнуть и, пожав плечами, последовать за ним.

Уэс выбрал довольно ровное местечко в трех метрах от линии прибоя. Расправив покрывало, он расстелил его и, усевшись, предложил мне жестом присоединиться. Со стороны потемневшего океана дул пронзительно холодный ветер. Я поежилась, подняла воротник куртки, зябко потерла руки и опустилась на подстилку.

Поверхность океана была иссечена белой пеной. Слева в сотне ярдах от нас какой-то человек, сидя на раскладном, стуле, напряженно глядел на воду. Справа, тоже в отдалении, мужчина играл с золотистым ретривером. Он бросал палку, и собака пулей срывалась с места, найдя палку, она радостно неслась обратно и клала ее у ног хозяина.

Уэс включил проигрыватель. Из динамиков полилась песня «Вознеси меня до луны» в исполнении Фрэнка Синатры.

— Не думаю, что на вас есть жучки, — прошептал Уэс, наклонившись ко мне, — но не хочу рисковать. Если мы будем говорить шепотом, то из-за шума океана и музыки нас точно не смогут подслушать.

— Вы серьезно считаете, что ко мне могли прицепить жучок? Вы просто помешались от фильмов про шпионов, — недоверчиво, однако шепотом ответила я.

Уэс откинулся назад, опершись на руку.

— Может, вы и правы. Но что вам стоит понизить голос?

— Да ради Бога, — пожала я плечами.

Он вытащил из холодильника термос, два пластиковых стаканчика и коробку с пончиками. Я взяла пончик, покрытый медовой глазурью, и начала отщипывать от него маленькие кусочки. Для меня это было скорее десертом, чем едой. Уэс откусил чуть ли не половину пончика, покрытого шоколадной глазурью, и вытер перепачканные щеки тыльной стороной ладони.

— О чем вы хотите услышать в первую очередь? — спросил он. — Телефонные звонки, отпечатки или прошлое Грантов?

— Не важно. Начните со звонков. Кстати, откуда у вас сведения?

— Из первоисточника.

— То есть?

— У меня информатор в полиции.

Я кивнула.

— Ну, так кто звонил мистеру Гранту в последнее время?

— Практически никто, — разочаровал меня Уэс.

— Что значит «практически»?

— Несколько раз звонила дочь, вдова по имени Дана Кэбот, живущая в Бостоне. Его сосед. Его адвокат Эппс. Еще было два деловых звонка. — Он пожал плечами. — Кроме этих людей, в последнее время ему звонили только вы и антиквар Барни Трюдо.

— А что за деловые звонки?

Уэс полез в карман жакета и вытащил разлинованный листок бумаги, сложенный в маленький квадрат. Развернув его, он зачитал:

— Один звонок был от его врача. Другой из кондитерской «Тягучая ириска». — Он положил листок себе на колени.

— Кажется, в них нет ничего необычного? — заметила я.

— По крайней мере для меня. Но полиция занимается их проверкой.

— А вам известно, что полиция узнала?

Он поджал губы.

— Нет.

— Источник не рассказал вам об этом?

— Источник сказал, что подробности ему неизвестны.

— И вы поверили?

Уэс развел руками и взглянул на меня, как бы говоря: «Я знаю не больше вашего». Потом он улыбнулся и сказал:

— Я работаю над этим.

Я кивнула. Трудно представить, чтобы звонки из кондитерской или от врача имели хоть какое-то отношение к убийству. Первый, возможно, касался распродажи, а второй скорее всего был обычной процедурой.

— А мистер Грант кому-нибудь звонил?

— Только вам, Трюдо и своему адвокату.

— А дочери?

— Нет, ни единого звонка.

— А со своим адвокатом, мистером Эппсом, он часто общался?

— Непохоже. Была лишь пара звонков, да и те в начале месяца. А на прошлой неделе они вообще не разговаривали по телефону.

— А что насчет Барни? Когда он звонил Гранту или тот ему в последний раз?

Уэс улыбнулся:

— Вы сидите? Вот и хорошо, не далеко будет падать от удивления. Трюдо звонил старику в семь тридцать две вечера. Накануне своей смерти.

— Накануне вечером, — повторила я и повернулась к океану, чтобы скрыть волнение.

Волны набегали на берег и медленно отступали.

— И о чем же они беседовали?

— Договаривались перенести встречу на другое время.

— Какую встречу?

— Вы знали, что мистер Грант вел ежедневник?

— Да. Он записал в нем время нашей встречи.

— Верно. Так же, как и время встречи с Трюдо. Оказывается, они тоже должны были встретиться тем утром.

— Вы шутите!

— Нет, встреча была назначена на девять. Только, по словам Трюдо, он позвонил и перенес ее на другое время.

— Откуда вы это знаете?

— По словам моего источника, Трюдо сказал, что мистер Грант согласился перенести встречу на три часа.

— Зачем ему понадобилось менять все в последнюю минуту?

— Кажется, из-за заседания членов правления ассоциации, которую он возглавляет.

— Но он не мог узнать о заседании лишь накануне вечером, — возразила я.

Уэс пожал плечами:

— Похоже, он дал маху и назначил две встречи на одно и то же время.

— А были какие-нибудь звонки в день убийства мистера Гранта?

— Да. От вас, его дочери и его соседа. И все.

— В таком случае как Барни узнал, что мистера Гранта убили?

— Не знаю. Разве это так важно?

— Мне просто интересно, появился ли он вообще в тот день возле дома Гранта. Как-никак они договаривались встретиться.

Видно, мое замечание зацепило Уэса, потому что он вытер испачканные шоколадом пальцы о джинсы и что-то черкнул на листке бумаги.

— Отличный вопрос, — сказал он. — Я проверю это.

— А что насчет отпечатков?

— Ваши были повсюду. Нашлись и пальчики Трюдо, правда, их было поменьше.

— Стало быть, я более серьезно подхожу к экспертизе, — улыбнулась я.

— Буду иметь это в виду, когда решу продавать свои семейные ценности.

— У вашей семьи есть ценности?

— Черт, нет. Это просто шутка.

— Жаль. Я бы могла заключить с вами неплохую сделку.

Мы обменялись понимающими улыбками.

— В доме нашли и другие следы. Но они принадлежат людям, чье появление в доме не вызывает подозрений. Например, давние отпечатки пальцев жены мистера Гранта, отпечатки уборщицы, регулярно приходившей навести в доме порядок, посыльного из продуктового магазина. Остался лишь один набор пальчиков, которые полиция обнаружила в гостиной и не сумела идентифицировать.

— Неужели полиция даже не предполагает, кто их оставил?

— Во всяком случае, мне об этом неизвестно. Они принадлежат, судя по всему, женщине. Хотя и не исключается мужчина с маленькими ладонями.

— А вам не кажется странным, что в доме не было найдено отпечатков пальцев других людей? А как же его дочь или внучка? Другие посыльные? Или друзья?

— Полагаю, он жил довольно замкнуто.

Я задумалась: «А чьи отпечатки нашли бы в моем доме?» Я любила, чтобы в доме был порядок, но не была помешана на чистоте. Значит, где-то наверняка сохранились отпечатки пальцев отца, например, на стуле в столовой — он часто лениво барабанил по его спинке, пока я накрывала на стол.

— Мистер Грант что-нибудь еще планировал на утро? — спросила я, отгоняя воспоминания. — Кроме встречи со мной?

— В еженедельнике записана только встреча с Барни Трюдо в девять.

— Разве они не перенесли ее?

— Так утверждает Трюдо, но в ежедневнике нет никаких исправлений.

— Может, мистер Грант не успел это сделать.

Мне снова стало грустно от мысли о его смерти.

Я вспомнила, как однажды сама напутала с расписанием и обнаружила это, только оказавшись на улице. Я поспешила вернуться и извиниться за ошибку. Грант сказал, что ничего страшного. Он при мне стер ошибочную запись и перелистал еженедельник в поисках нужной даты. Найдя, он провел загрубевшим пальцем вниз по странице, нашел нужное время, быстро вписал против него мое имя остро заточенным карандашом и улыбнулся.

— Теперь мы никогда не узнаем правды, — прервал мои воспоминания Уэс.

— Пожалуй. А может, она и не столь важна в данном случае. Ведь Барни тем утром был на заседании, верно?

— Да.

Солнце сумело прорваться сквозь плотную пелену облаков и залило пляж ярким светом. Раздался радостный собачий лай. Я оглянулась и увидела, как собака с хозяином лезет по дюнам. Я откусила от пончика. Кофе успел немного остыть, и я пригубила его без страха обжечься.

— А как насчет прошлого мистера Гранта? Вы что-нибудь узнали о нем или его семье?

Уэс кивнул:

— Еще бы. На самом деле там целая история. Он родился в Канзасе и был единственным сыном преуспевающего владельца ранчо. Уехал на восток в частную школу и после этого никогда не возвращался на Средний Запад.

— Грант был на войне?

— Да. Он поступил на военную службу в 1942 году, его часть долгое время размещалась во Франции. Именно тогда он познакомился с будущей женой. Согласно всем данным, она была еще той особой. То ли француженка, то ли бельгийка, никто точно не знает.

— То есть как «никто точно не знает»?

Он развел руками:

— Известно только, что ее звали Иветта. По крайней мере она сама себя так называла. Но я не смог ничего откопать относительно ее девичьей фамилии.

— Разве такое возможно? И что это значит?

— Может быть, и ничего. Может, она была еврейкой в бегах. Или, наоборот, симпатизировала нацистам. В то время у человека было предостаточно причин, чтобы изменить имя и начать жизнь заново.

Я задумалась о своей секретарше, глядя на солнечные блики, весело мигающие на песке и на море. Она тоже однажды захотела начать все сначала или, как она выразилась, с чистого листа. Интересно, это ее настоящее имя, или она изменила его, как жена Гранта? Я встряхнула головой, отгоняя непрошеные мысли. Какая разница! Для меня она есть и останется Гретчен, и я благодарна, что желание все начать заново привело ее ко мне.

Сделав еще один глоток кофе, я спросила:

— А чем мистер Грант занимался после войны?

— Он осел в Роки-Пойнт и открыл малярное предприятие.

— И?..

— И сделал состояние. Те, с кем я общался, утверждали, что он был безжалостным сукиным сыном, но при этом всем нравился. Он был из тех людей, которые смогли бы продать тюльпаны датчанам. У него был неплохо подвешен язык, и он умел торговаться. Но ухо с ним лучше было держать востро.

— Востро?

— Понимаете, он был из тех дельцов, которые не упускают ни единой мелочи, если она сулит им выгоду. Он встал на ноги благодаря тому, что сумел заполучить федеральные подряды, и вскоре его фирма стала крупнейшей в Новой Англии, а потом он продал ее национальной компании. С тех пор прошло пятьдесят лет.

Именно таким я и знала мистера Гранта: обаятельным и практичным.

— Каково было его состояние? — поинтересовалась я.

Уэс заглянул в шпаргалку, лежавшую на коленях.

— Точно никто не знает, но если говорить приблизительно, то около тридцати миллионов.

— Ничего себе!

— Вот-вот, ничего вам.

Я вспомнила о вчерашней встрече с Кэботами.

— Его дочь является единственной наследницей?

— Нет. Наследство поделено между нею и внучкой. Они единственные, кому достанется его состояние.

— Разве у него нет других родных? Ни братьев, ни сестер, ни дядюшек, ни тетушек, ни кузенов с кузинами?

— Никого. У мистера Гранта была сестра, но она умерла подростком в Канзасе. А что касается миссис Грант… Кто знает, была ли у нее родня. Пока таких не объявилось.

Я кивнула, поняв нетерпение Энди. Пятнадцать миллионов сулили ей огромную свободу. Наверное, они приглушали скорбь по умершему родственнику. Я, как и Энди, была единственным ребенком в семье, мои родители также не имели ни братьев, ни сестер. Так что у нас с Энди было кое-что общее.

— Есть еще что-нибудь интересное? — спросила я.

— Кое-что о разрыве между миссис Кэбот и ее родителями после того, как она окончила школу. Она ушла из дома, чтобы выйти замуж, в… минуточку… в 1964 году. Кажется, они с отцом довольно сильно поругались тем летом после ее выпуска.

— Из-за чего?

— Этого никто не помнит. Ссора началась на пляже и продолжалась по дороге домой. Потом Дана упаковала две сумки и ушла, несмотря на просьбы и причитания матери.

Я в раздумье засмотрелась на Уэса. Могла ли ссора сорокалетней давности иметь какое-нибудь отношение к смерти мистера Гранта? Сомнительно. Я повернулась к океану и взглянула на сверкающие под солнцем пенные гребни волн. Макс как-то спросил у Альвареса, почему он так подробно расспрашивает о ювелирных украшениях в моем сейфе. Тот ответил: «Пока неясно, что происходит, и трудно сказать, какая вещь имеет отношение к делу, а какая — нет». Уход Даны из дома был настолько бурным, что люди вспомнили о нем спустя сорок лет. Последствия такого события могли наложить отпечаток не на одном поколении Грантов.

— Печально, когда между родителями и детьми пролегает пропасть, — сказала я.

— Ну да, — равнодушно пожал плечами Уэс. — Наверное. Но бьюсь об заклад, что пятнадцать миллионов способны исцелить любые раны.

— Не будьте таким циничным, — упрекнула я его. — Это действительно грустно.

— Конечно, мэм.

— Честно говоря, информации так много, что у меня голова идет кругом. Я никак не могу решить, что из всего этого является важным.

— Я тоже. Но моя задача — лишь предоставлять факты. Голые факты.

— Точно подмечено.

— Кроме того, это еще не все.

— Неужели?

Воздух слегка прогрелся, и Уэс помедлил с ответом, расстегивая жакет. Я последовала его примеру и расстегнула куртку. Он предложил мне еще кофе, и я протянула ему стаканчик. Мне он налил по моей просьбе немного, а себе — до краев. Динамики проигрывателя дрожали от оглушительных звуков песни «Звездная пыль».

— Как насчет второго пончика? — спросил Уэс.

— Нет, спасибо. — Я не доела первый, и он сиротливо лежал рядом со мной на салфетке. — Ну, и какие факты вы еще припасли?

— Кажется, миссис Грант была прижимистой особой. Она подробно записывала, когда и на что тратились деньги.

— Так уж и подробно?

— Да. На бытовые электроприборы, антиквариат, сухую чистку, молоко, хлеб, бензин… На все.

— Ничего себе.

— Вам не кажется это мелочностью?

— Возможно, она выросла в нищете. Или потом ее испытала.

— А, ну да, может быть. Но суть не в этом. Главное, все записи она делала в огромных бухгалтерских книгах.

— И что?

— Полицейские тщательно их изучили и обнаружили, что пропали три вещи.

— Какие?

— Картины. Ренуара, Сезанна и Матисса.

— Вы шутите?

— Нет.

— Как назывались картины Сезанна и Матисса?

Он сверился со шпаргалкой.

— «Яблоки и виноград в синей чаше». Это Сезанн. И «Нотр-Дам утром». Матисс.

Я встряхнула головой:

— Только подумать… Ренуар, Сезанн и Матисс!

— Вы хотите сказать, у Гранта был хороший вкус?

Я хмыкнула, давая понять, что вопрос неуместен.

— Когда были куплены картины?

— В сентябре 1945 года.

— У кого?

Уэс покачал головой:

— Не указано. В гроссбухе стоят лишь инициалы. Наверное, миссис Грант не считала нужным их расшифровывать, благо хорошо знала продавца. Мой источник утверждает, что картины были приобретены у «А.З.».

— Звучит, как автозаправочная станция. А картины купили одновременно?

— Ага.

— Не представляю, как можно было заниматься коллекционированием, когда вокруг шла война.

— Всякое бывает. В то время царил настоящий хаос. Может, Грант выручил друга, который нуждался в деньгах.

Я кивнула, позволяя Уэсу решить, что он сделал ценное замечание. Сама-то я не сомневалась, что Сезанн и Матисс так же, как и Ренуар, были украдены у семейства Брендер. Но делиться этой информацией мне пока не хотелось. Она была моей единственной козырной картой в этом деле. Не стоило раскрывать ее раньше времени.

— Сколько Грант выложил за картины?

— По десять тысяч за каждую. Наличными американскими долларами.

— Вот это да! Неужели наличными?

— Конечно. Уверен, в конце войны в Европе большинство сделок осуществлялись за наличные.

— Наверное, вы правы. Но почему в американских долларах?

— Полагаю, они уже тогда высоко котировались.

— Интересно. — Я помолчала, размышляя. — Но десять тысяч долларов — это же мизер за такие шедевры. Даже шестьдесят лет назад они стоили гораздо больше. Сколько это будет в переводе на современные доллары?

Уэс глянул на листок.

— Приблизительно сотня штук баксов.

— Невероятно. Сто тысяч за каждую картину!

— Дешево, что ли?

— Не то слово! — изумленно распахнула я глаза.

— А сколько они стоят сегодня?

— Я не знаю точной цифры, для этого нужно провести исследование. Да и вариантов масса. Но на аукционе 1999 года Сезанна продали более чем за шестьдесят миллионов.

Уэс недоверчиво уставился на меня:

— Вы серьезно?

— Конечно. Поэтому если сегодня кто-то приобретет Сезанна за сотню тысяч долларов, я поздравлю его с чертовски выгодной сделкой.

— Но мы же не знаем, сколько стоил Сезанн в то время.

— Почему? — возразила я. — Если мне не изменяет память, в середине сороковых годов полотна импрессионистов продавали за несколько сотен тысяч долларов.

— Другими словами, можно предположить, что Грант получил картины фактически даром.

— Как знать! Иногда ценность художественных произведений растет в геометрической прогрессии, иногда цены остаются неизменными, а иногда и падают. Это чистой воды коммерция. Произведение искусства стоит ровно столько, сколько за него готов отдать покупатель, и не больше.

— Как же вы тогда устанавливаете цены?

— Все зависит от обстоятельств. Насыщен ли рынок подобными предметами, сколько они стоили на последней распродаже, не случилось ли с ними чего-нибудь экстраординарного… Например, если мастерская отличного художника сгорела дотла вместе с половиной его работ, цена тех, что сохранились, взлетит до небес. А если его стиль вдруг вышел из моды, то, наоборот, грохнется. Сезанн, проданный несколько лет назад за шестьдесят миллионов, может и сегодня стоить не один миллион даже при условии, что шестьдесят миллионов были своего рода отклонением. Я хочу сказать: не зная точно, сколько стоил Сезанн во время войны, нельзя определить, приобрел его Грант за бесценок или нет.

— А Матисс? Сколько сейчас стоит он? — продолжил допытываться Уэс.

— Не знаю, — отмахнулась я. — Много.

Репортер прилег на покрывало и тихо присвистнул.

— Оказывается, порой мы многого не знаем о наших соседях.

— Верно, — согласилась я. — Заставляет задуматься, правда?

— Как вы считаете, откуда в то время Грант смог достать тридцать тысяч наличными?

— Кто знает? Разве вы не сказали, что его родители были состоятельными людьми?

— А ведь и правда, преуспевающими владельцами ранчо. — Уэс потянулся. — Итак. — Он сел и спрятал шпаргалки в карман. Затем подмигнул мне и улыбнулся. — Как, по-вашему, я заслужил право на эксклюзивное интервью?

— А тик не помешает вам его взять?

— Какой такой тик? — обиделся он.

Я подмигнула ему.

Он смутился.

— Ладно, забудь об этом. Итак, я справился?

— Конечно. Вы не просто справились, вы все сделали на отлично, — искренне похвалила я.

Он действительно проделал огромную работу, за короткий срок вытащив на божий свет множество фактов. Я была просто потрясена его пронырливостью.

С кривой ухмылкой он протянул мне раскрытую ладонь. Я хлопнула по ней и закатила глаза: «О Боже, эти современные детишки!»

— Готова? — спросил он.

— Давно.

Он поднялся, схватил мой надкусанный пончик и закинул его в холодильник. Я, встряхнув, очистила покрывало от песка. Мы двинулись через дюны к машине под песню Синатры «Они не могут отнять у меня этого».


Дорога в Портсмут была не менее ужасной, чем дорога к пляжу. Уэс проскочил на красный свет в центре города, я уставилась в окно, ожидая увидеть патрульную машину, но вместо нее заметила серебристый фасад, на котором красовалась надпись: «Тягучая ириска». Это был кондитерский магазин, который всплыл в распечатках телефонных звонков мистера Гранта. Забавно, раньше я его не замечала. Наверное, потому, что не слишком любила сладкое.

Я оглянулась на магазин. Он был еще закрыт. Впрочем, пустынным был весь квартал, наполненный заведениями, ориентированными на туристов. Оно и понятно — март. В июле даже в воскресное утро здесь будет бурлить жизнь.

— И каков наш следующий шаг? — спросила я.

— Я доведу до конца начатое. — Уэс похлопал по карману со шпаргалкой. — А вы что намерены делать?

— Даже и не знаю. Столько всего надо обдумать. Вы позвоните мне, если узнаете что-нибудь новенькое?

Он пообещал. Высадив меня перед моей машиной, он сказал:

— Знаете, а я вам верю.

— В чем?

— В том, что вы не убивали мистера Гранта.

Горло свело спазмом — так меня тронула его вера в мою невиновность. Сглотнув, я с улыбкой коснулась его плеча:

— Спасибо, Уэс. Ваша поддержка многое для меня значит.


Проводив репортера взглядом, я направилась в закусочную — пошла на поводу у своего желудка, издававшего голодное урчание.

Усевшись около стойки и заказав яичницу с беконом, я прикрыла глаза. Рядом гудели голоса, шелестели газетные полосы, громыхали кофейные кружки. Я словно попала в кокон, образованный размеренным ходом жизни. Почувствовав себя спокойно и уютно, я сосредоточилась на информации, полученной от Уэса.

Чем дольше я размышляла над ней, тем сильнее меня охватывала тревога. Она заставляла меня куда-то бежать, что-то делать. Единственное, что меня удерживало на месте, — это незнание, куда бежать и что делать.

Казалось, будто я случайно забрела на сцену в разгар спектакля и в испуге озиралась, не понимая, что вокруг происходит.

Открыв глаза, я сделала большой глоток апельсинового сока. На фоне обыденной обстановки, царящей в закусочной, события последних дней представлялись абсурдными.

Загрузка...