Этот день закончился настоящим триумфом. Мы продали все, что выставили на аукцион, и выручили даже больше, чем предполагали. Душеприказчица владельца имущества, выставленного на аукцион, была очень довольна. А Берти из «Ежемесячника Нью-Йорка», заявившаяся сюда в надежде откопать что-нибудь скандальное, отправилась восвояси налегке.
Распродажа прошла не менее удачно. И хотя мы не получили больше обычного, зато три человека договорились с нами о сбыте разного домашнего скарба, чтобы самим не возиться с гаражными распродажами. Любой, кто крутится в антикварном бизнесе, скажет вам, что намного сложнее приобрести стоящую вещь, чем ее продать. Поэтому перспектива обзавестись товаром — это все, что нужно, чтобы антиквар закончил день не просто хорошо, а превосходно.
Макс позвонил около семи вечера.
— Мне только-только удалось дозвониться до Альвареса, — сказал он.
— И?..
— Ты можешь спокойно отправляться в дом Гранта в любое время.
— Отлично.
— Он упомянул, что время от времени дом навещает патруль, поэтому ты серьезно облегчишь себе жизнь, если запасешься письменным разрешением.
— У меня есть письмо от миссис Кэбот.
— Хорошо. Отправь мне копию факсом и носи оригинал с собой. Еще… Я спросил насчет описи.
— И?..
— Все на месте за исключением двух картин. Как я понял, ты уже видела бухгалтерскую книгу миссис Грант?
— Да.
— Значит, тебе известно о Сезанне и Матиссе?
— Да.
— Что ж, эти две картины — единственное, что не нашли.
Я была готова к подобной новости и еще раз убедилась, что источник Уэса, кем бы он ни был, не зря ест с его руки хлеб.
— Это просто невероятно, да?
— Немного, — сухо ответил Макс.
— Ясно.
— Я также спросил, что ему понадобилось у тебя сегодня.
— И что он сказал?
— Сказал, ему нравится бывать на распродажах.
Я задумалась.
— Ты ему поверил?
— Конечно. Почему бы и нет? Я тоже люблю распродажи. А ты бы видела мою жену!..
— Даже не знаю… Альварес не похож на человека, которому интересно проводить время таким образом.
— Ну, какие бы ни были у него причины, на твоем месте я бы не стал волноваться из-за его посещения.
— Как скажешь, — согласилась я прекратить спор, хотя доводы Макса меня не убедили. — Есть еще какие-нибудь новости? Он ничего не сказал о том, как продвигается расследование?
— Ничего, кроме того, что полиция имеет несколько многообещающих зацепок.
— А как ты думаешь, что это может быть? — насторожилась я, почувствовав скрытую угрозу.
Макс наверняка пожал плечами, когда сказал:
— Думаю, ничего особенного.
Я представляла, как он в любимом костюме и галстуке-бабочке сидит в кресле, хмуря брови, и захотела оказаться рядом с ним, чтобы дотронуться до его локтя и поблагодарить за то, что он не дает мне потеряться в этой незнакомой и пугающей ситуации.
— Спасибо, Макс. За все.
Мы договорились созвониться в понедельник после того, как я побываю в доме Гранта, и расстались.
В офис вошла Саша.
— Мы все закончили, — устало сказала она.
— Ты отлично сегодня справилась.
Она потупилась и принялась теребить прядь волос — верный признак смущения.
— У нас новый проект, — поспешила я сменить тему разговора.
— Да? И какой?
— Имущество Гранта. Миссис Кэбот, дочь мистера Гранта, наняла нас, чтобы мы проверили подлинность и оценили стоимость раритетов. Мы будем работать вместе, но основная тяжесть экспертизы ляжет на твои плечи.
— Так это же здорово! — воскликнула она с загоревшимися от предвкушения глазами, мгновенно позабыв про усталость.
— Перво-наперво тебе следует посмотреть видеозапись, которую я сделала в доме мистера Гранта, и ознакомиться с реестром, который составляла миссис Грант. Успеешь до понедельника?
— Конечно. Это же так интересно! Спасибо тебе, Джози.
— Пожалуйста. Я тоже от этого в восторге. Давай встретимся у дома Грантов в понедельник в девять утра. Согласна?
— Конечно. Я буду там ровно в девять.
— Хорошо. Запиши адрес.
Она улыбнулась и еще раз поблагодарила меня. С ее точки зрения, я предложила ей сущий деликатес. Было очевидно, что она с удовольствием проведет уик-энд за изучением описи и кассеты. Что ж, мне очень повезло с Сашей!
В воскресенье я проспала до полудня. Открыв глаза, я не сразу сообразила, какой наступил день и где я нахожусь. Но виной тому был не сладкий сон, а накопившаяся за неделю усталость. Только приняв контрастный душ и съев любимый омлет с помидорами и луком, я почувствовала, что пришла в норму.
В три часа, одевшись в джинсы и легкую трикотажную рубашку, я отправилась к дому Гранта, планируя на обратном пути заехать в продуктовый магазин и купить все необходимое для приготовления цыпленка по-монтерейски. Я выбрала дорогу вдоль побережья, радуясь возможности насладиться красивым пейзажем.
День был теплый. Яркое солнце напоминало о приближающемся лете. Ласковый бриз надувал паруса шлюпок. Я еще никогда не ходила под парусами и решила обязательно этому научиться после того, как разъяснится ситуация со смертью мистера Гранта. А почему бы и нет?
Проезжая через город, я заметила, что двери «Тягучей ириски» распахнуты. Повинуясь неожиданному импульсу, я развернулась и припарковалась около кондитерской. Уэс сказал, что незадолго до убийства кто-то звонил из нее мистеру Гранту. Я была не прочь узнать зачем.
Выбравшись из машины, я оглянулась по сторонам. Мейн-стрит была пустынна, лишь несколько автомобилей стояли напротив магазинов.
Витрина «Тягучей ириски» была оформлена в виде пляжа. Пол усеивал песок, на нем размещались миниатюрные шезлонги. Жевательные конфеты, подвешенные к потолку нейлоновыми нитками, изображали пушистые облака. Все выглядело одновременно глупо и забавно.
Я собралась с духом и вошла в кондитерскую. Мне пришлось несколько раз моргнуть, чтобы глаза привыкли к легкому полумраку.
Стоящая за прилавком блондинка снимала с верхней стенной полки маленькую белую коробку конфет.
— Привет, — окликнула я ее.
— Здравствуйте, — бросила она через плечо.
Заполучив коробку, она развернулась, и я чуть не упала от удивления.
— Пола!
— Джози? — не менее меня удивилась она.
Да, это была та девушка, которая работала у меня на распродажах и носила футболки с надписями, выражающими ее мнение о насущных проблемах современности.
— Я не знала, что ты здесь работаешь.
Она скорчила презрительную гримаску:
— Семейный бизнес.
— Понятно, — улыбнулась я.
Мне захотелось сказать ей что-нибудь приятное. Людям нравится, когда об их семейном бизнесе отзываются хорошо, даже если они его стесняются.
— Витрина выглядит очень мило, — сказала я.
— Спасибо. Это мама постаралась. Она из тех, кто обожает вязать крючком и шить платья по лекалам из дамских журналов. Поэтому наша витрина всегда выглядит мило.
В отличие от меня она произнесла слово «мило» с такой интонацией, словно оно было ругательством. Мне сразу вспомнился случай, произошедший лет двадцать назад. Мы с мамой побывали в Музее Нормана Рокуэлла,[11] расположенном в Стокбридже, в двух часах езды на запад от Бостона.
— Джози, дело не только в мастерстве художника, — сказала тогда мама. — Несомненно, Рокуэлл обладал блестящей техникой. Но это не все. Главное, психологизм. Ему удавалось очень точно передать настроение людей. Смотришь на его картины и понимаешь, что чувствует тот или иной персонаж. Это изумительный талант.
С того дня я полюбила Нормана Рокуэлла. Меня раздражали так называемые тонкие ценители прекрасного, которые цедили, рассматривая его иллюстрации: «Банально, скучно». Похоже, Пола принадлежала к их числу. Что ж, тем хуже для нее. А Рокуэлл наверняка с большим сочувствием изобразил бы ее маму в момент, когда та гордо взирает на плод своих дизайнерских потуг.
На сей раз футболка Полы гласила: «Не лезьте ко мне со своей религией». И все-таки я решила пояснить, что именно подразумевала под словом «мило», отмежеваться, так сказать.
— Мне очень понравилась витрина.
Пола на мгновение растерялась. Очевидно, она не привыкла получать щелчки по носу.
— О, конечно. Я передам маме. Ей будет приятно.
— Значит, вы продаете ириски? — улыбнулась я.
— Не только. Мы торгуем всевозможными домашними сладостями.
— Могу я кое-что у тебя спросить?
— Да, конечно. — Она положила на прилавок коробку конфет.
— Ты знаешь о мистере Гранте, которого убили?
— Да, я слышала. Это ужасно.
— Он был вашим клиентом?
— Клиентом? Не думаю. Не знаю. А что?
— А ты была с ним знакома?
На ее лице отразилось искреннее удивление.
— Нет. А в чем дело?
Чтобы ничего не объяснять, я пожала плечами:
— Да так. Я просто подумала: раз он местный, то мог бывать у вас.
В магазин вошел мужчина, держа на руках девочку лет семи-восьми. Оба смеялись.
— Привет, — сказала Пола новым посетителям.
— Привет, — ответила малышка. — Ой, папочка, гляди… — И она указала на конфетное облако в витрине.
Чувствуя, что пора уходить и нужно как-то обосновать свое появление здесь, я спросила, можно ли купить коробку, лежащую на прилавке. Получив разрешение, я протянула Поле деньги, забрала коробку и пошла вон. В дверях я обернулась и похвалила Полу за работу на распродаже.
Она явно не ожидала этого.
— Спасибо.
— Увидимся в следующую субботу.
— Обязательно. — Губы Полы тронула робкая улыбка.
Забравшись в машину, я положила конфеты на соседнее сиденье и только тут заметила на коробке трогательные в своей высокопарности слова: «Честь изготовления принадлежит семье Тернер».
Легкий ветерок донес соленый запах океана, и я решила прогуляться пешком до дома мистера Гранта. По моим подсчетам, до него было не больше двух миль — как раз столько, чтобы хорошенько размять ноги. В воскресенье ограничения на парковку не действовали, поэтому я могла оставить машину там, где она сейчас находилась.
Я вылезла из машины, заперла ее и двинулась на юг, оставляя океан по левую руку. По дороге я задумалась о Поле. Я поняла, что до сего дня ничего о ней толком не знала, потому что всегда воспринимала ее как функцию, а не как личность. Это было вызвано скорее привычкой, нежели желанием держать подчиненных на расстоянии. «Правильно ли я поступаю, соблюдая профессиональную дистанцию? — спросила я себя и раздраженно тряхнула головой. — Откуда мне знать!»
Зато теперь я кое-что узнала о Поле, например, то, что она, будучи претенциозной особой, не брезговала заниматься семейным бизнесом. Это свидетельствовало о ее привязанности к родным и не удивило меня. Странным показалось другое: моя сотрудница работала в заведении, телефон которого значился в полицейском списке.
Дом Гранта олицетворял собой благодатные старые времена. Построенный в 1920 году, он прекрасно сохранился до наших дней. Приблизившись к дому, я заметила темнокожего копа, сидящего на крыльце. Он тихо раскачивался на стареньком кресле из необработанного дерева. Стиль «Адирондак», машинально определила я, а потом признала и полицейского. Он проводил обыск у меня дома. Его живот был таким огромным, что, казалось, вот-вот вывалится из брюк. При нашей первой встрече он представился, но я позабыла его имя.
— Здравствуйте, — сказала я, ступив на выложенную плитами дорожку.
Он встал, подтянул штаны и шагнул мне навстречу.
— Я Джози Прескотт. Мы с вами уже встречались.
— Да, я помню вас.
— Мне разрешили зайти в дом.
— У вас есть доверенность владельца?
Я достала из сумки письмо миссис Кэбот. Полицейский медленно его прочитал, зачем-то глянул на обратную сторону и вернул мне.
— Вы хотите зайти сейчас?
— Да. Если это можно.
— Пожалуйста. — Он пожал плечами. — Я просто исполняю свои обязанности.
Я не сомневалась, что ему интереснее расслабляться в удобном кресле под теплыми лучами весеннего солнышка, чем заниматься проверкой, но кивнула, подтверждая его служебное рвение.
— Я собираюсь тут осмотреться.
— Хорошо, мне нужно сейчас уехать, но я вернусь. Вы долго намерены здесь пробыть?
— Пока не знаю. Думаю, что не очень.
Я проводила его взглядом до переулка. Похоже, он припарковался там. Услышав рокот мотора, я поняла, что он уехал, и огляделась. Сад выглядел ухоженным, газон перед домом был недавно подстрижен. Вероятно, служба по озеленению продолжала следить за состоянием двора. Случайный прохожий ни за что бы не догадался, что в доме никто не живет.
Я наудачу обошла участок. Увы! Ни отпечатков обуви сорокового размера на свежевскопанной земле, ни скворечников, достаточно просторных, чтобы вместить скатанные в рулон полотна. Разочарованная, я поднялась на крыльцо и, отперев дверь ключом, который мне дала миссис Кэбот, прошла в холл.
В доме царила тишина. Казалось, время здесь остановилось. Впрочем, так оно и было. Маятник больших напольных часов висел неподвижно.
Я подошла и осмотрела часы. В высоту они достигали более двух метров и представляли собой красивый образец изделий в стиле «Королева Анна», я отнесла их к 1785 году. Футляр из орехового дерева был отполирован до глянцевого блеска. Верхняя часть с плоской крышей на витых столбиках была выполнена в виде арки, задник, расписанный вручную, показывал разные фазы Луны. По основанию часов, почти у пола, шла надпись: «Якоб Спанглер, Йорк».
Я благоговейно провела пальцами по шелковисто гладкой поверхности часов и повернулась к кухне. Мне стало настолько жутко, что я даже подумала, не уйти ли совсем. Но чувство долга не позволило мне сделать это: требовалось восстановить в памяти планировку дома, чтобы эффективно руководить действиями Саши.
Я прошлась по всем комнатам. Окна заслоняли старомодные жалюзи. Полумрак был пропитан затхлым запахом, который быстро появляется в нежилых помещениях. На паркетном полу и мебели лежал тонкий слой пыли. Тоска, словно саван, начала окутывать меня.
Я спустилась в подвал и включила лампочку, висевшую под потолком. Внимание привлек дорожный сундук, обтянутый мягкой, как масло, козлиной кожей. Он стоял на деревянном настиле толщиной примерно пятнадцать сантиметров. Судя по виду, он был сделан в двадцатых годах прошлого века. Мне доводилось раньше обследовать нечто подобное. Сундук делился лотком на две секции. Высота верхней составляла около полуметра, нижней — от метра двадцати до метра восьмидесяти. Мистер Грант использовал его для хранения старой одежды.
Я присела на корточки и, подсвечивая себе фонариком, осмотрела нижнюю часть кофра. Память меня не обманула: спереди в десяти сантиметрах от днища я нашла то, что искала. Два углубления, а в них металлические скобы.
Сердце затрепыхалось от радостного предчувствия. Передо мной было идеальное место для сокрытия картин. Просунув пальцы под скобы, я потянула на себя. Ящик не поддался. Пришлось потянуть сильнее. Ящик выдвинулся и…
Меня охватило дикое разочарование. Но на сей раз оно вызвало не потоки слез, а взрыв гнева. Я с грохотом задвинула пустой ящик, выпрямилась и огляделась. Подвал напоминал лабиринт из маленьких комнат. Вдохновленная неудачей, я двинулась по нему.
В одной комнате размещалась поломанная техника, в другой — стиральная машина и сушилка, в третьей — стеллажи, отягощенные банками с вареньем и маринованными огурцами.
В последней комнате стоял исцарапанный стол со стулом, нуждавшийся в починке. На столе рядом с перегоревшей лампой лежали треснутое фарфоровое блюдо и пластиковый контейнер, полный шурупов и гвоздей. О стол опирался фанерный лист в черной раме.
Не обнаружив ни единой вещи, достойной аукциона, я погасила свет и собралась подняться по лестнице, как вдруг услышала скрип. Сердце на мгновение замерло, а потом забилось с такой силой, что мне едва не стало плохо. Я застыла как вкопанная.
Скрип не повторился.
Тогда я обратилась к себе: «Не будь дурочкой, ты же прекрасно знаешь, что паркет порой издает скрип после того, как на него наступить. Так что ты сама виновата, что под тобой стонут дощечки». Мысль, что всему виной набранный мною килограмм-другой, развеселила меня и заставила забыть, что пол в подвале бетонный, а наверху я была минут пятнадцать назад.
Я прошла половину лестницы, когда раздался щелчок дверного замка. Я вообразила, что в дом кто-то вошел, и со страху чуть не скатилась с лестницы. Вцепившись в перила, я напрягла слух и убедилась, что в доме действительно кто-то есть: уверенные шаги быстро направлялись в сторону кабинета.
Воспользовавшись тем, что кабинет находится далеко от меня, я двинулась наверх, стараясь ступать как можно тише. Ботинки, казалось, налились свинцовой тяжестью. Переставляя их со ступени на ступень, я пыталась определить, кто смел столь бесцеремонно расхаживать по дому. Абсолютно точно это была не миссис Кэбот. Она заверила, что будет держаться на отшибе и от меня, и от дома. А может, это чернокожий полицейский? Было бы неплохо.
Я оставила дверь в подвал распахнутой, чтобы не привлекать к себе внимание даже тихим щелчком, и прислушалась. Со стороны кабинета доносились разнообразные звуки: то хлопанье дверец, то грохот передвигаемой мебели, то приглушенные ковром удары от падения уж не знаю чего. Кто бы ни хозяйничал в кабинете, он явно не был стражем порядка.
Я подумала позвонить по «911», но отказалась от этой идеи из опасения, что произведу много шума, ища в сумке телефон и прося о помощи.
Целью моей жизни стало выбраться из дома. Я направилась к черному ходу. Благополучно проскользнув в коридор, я перевела дух. И рано: в коридоре стояла кромешная темнота. Страх с новой силой навалился на меня. Сердце застучало, словно отбойный молоток, по щекам потекли слезы. Я вытерла лицо ладонями и заставила себя сосредоточиться на основной проблеме, отбросив мысли о том, что сулит мне встреча с буйным незнакомцем.
Я включила фонарик, подбежала к двери, повернула ручку и толкнула дверь. Бесполезно. Я повторила эксперимент. Тот же результат. В отчаянии я уставилась на дверь и заметила щеколду. Я повернула и ее, но дверь по-прежнему не желала открываться. Я нагнулась и посветила на ручку. Под ложечкой неприятно засосало. Дверь закрывалась на ключ. Я почувствовала себя мышью, угодившей в ловушку.
Выключив фонарик, я двинулась назад, держась за стену.
Осторожно выглянув из-за угла, я едва сдержалась, чтобы не кашлянуть: от страха у меня запершило в горле.
Не увидев ничего подозрительного, я проскользнула на кухню и тут снова услышала решительные шаги. Судя по звуку, кто-то шел в мою сторону. В суматохе я бросилась к дверям, ведущим в буфетную. Не зная, что делать дальше, села у дверей на корточки и обхватила голову руками.
Наверное, от страха у меня обострился слух. Я уловила, как к дому подъехала машина. Шаги изменили направление и двинулись к черному ходу. Щелкнул замок, хлопнула дверь, взревел мотор и наступила тишина. Я продолжала сидеть у двери, сжавшись в комок. Слезы градом катились по щекам.
Затем раздался крик:
— Джози!
Я узнала голос Альвареса.
И меня прорвало. Я осела на пол и разревелась.
Успокоившись, я увидела выцветшие джинсы и коричневые ботинки. Сил, чтобы поднять голову, у меня уже не было.
— Что случилось? — спросил Альварес.
— Здесь кто-то был, — прохрипела я. — Они только что отъехали.
— Вы в порядке?
Я кивнула. Не успела я прокашляться, как Альварес исчез, бросив мне:
— Оставайтесь на месте.
Я послушно замерла. Спустя несколько минут, наполненных топотом и дверным хлопаньем, он снова появился передо мной.
— Вы можете сказать, что случилось? — спросил он и опустился на корточки.
Мне было очень неприятно от того, что он застал меня в таком состоянии. Это было просто унизительно.
— Я не знаю. Здесь кто-то был. Я услышала шум и запаниковала. Попыталась выбраться наружу, но у меня не получилось. — Я шмыгнула носом. — Со мной такое впервые. Вы, наверное, считаете меня истеричкой.
— Нет, что вы, — заверил он и, поддерживая за локоть, помог мне подняться. — Идемте, я налью вам воды, и потом вы расскажете, что здесь произошло.
Я покорно последовала за ним. Пока он рыскал по шкафчикам в поисках стакана, я высморкалась в платок. Наконец он нашел стакан, наполнил его водой и протянул мне.
— Спасибо. — Я взяла стакан и сделала глоток.
— Я вызвал подкрепление. Оно прибудет с минуту на минуту. Сейчас я намерен позвонить в участок и вызвать ребят из лаборатории. Оставайтесь на месте.
— Не хочу показаться трусихой, но…
Альварес улыбнулся:
— Хорошо, идемте со мной. Только, пожалуйста, ни к чему не прикасайтесь.
Входная дверь была распахнута настежь.
— Насколько я понял, вы заперли дверь, когда вошли, — сказал Альварес.
— Конечно.
— А когда вы пришли, дверь была заперта?
— Разумеется. Мне пришлось воспользоваться ключом, чтобы ее открыть.
Альварес кивнул, кому-то позвонил и отдал несколько распоряжений. Потом мы вместе прошли в кабинет и осмотрели его. Книги аккуратными рядами стояли на стеллажах, пресс-папье лежало ровно в центре письменного стола, кресла занимали то же положение, что и раньше.
— Здесь что-нибудь изменилось? — спросил Альварес.
— Нет. Но он здесь был, хотя и недолго.
— Ясно.
Он жестом предложил мне выйти из кабинета. Мы остановились в холле.
— Откуда вы узнали, что я здесь? — поинтересовалась я.
— Мне сказал Грифф.
— Грифф?
— Полицейский, который охраняет дом.
— А, я просто забыла, как его зовут. А почему вы решили сюда заглянуть?
Помолчав, он ответил:
— Обычная проверка.
«Неужели за мной следит?» — подумала я. На аукционе я была в бешенстве от мысли, что он меня преследует. Но сейчас мне почему-то хотелось верить, что он действительно проверял дом, а не пытался в чем-то меня уличить. Полагаю, мое доверие к нему объяснялось расслаблением после мощнейшего выброса адреналина.
— Давайте присядем, — предложил он.
Мы прошли в гостиную. Я устроилась в кресле, обитом во французском провинциальном стиле ситцем в сине-желтый рисунок из ирисов. Он прислонился к дверному косяку.
— Надеюсь, вы уже оправились и можете рассказать, что вы здесь делаете. Итак?
Я не уловила в его голосе обвинительной нотки. Наши взгляды встретились. Я снова почувствовала, как меня влечет к нему, причем намного сильнее, чем раньше. Теперь мне нравились не только его внешние данные, но и поступки. Тревога, страх, подозрительность — все это отступило, и появилось удивительное ощущение, которое трудно описать и которое легко поймет любая женщина, очарованная мужчиной.
Резкий гудок автомобильного клаксона разрушил идиллию. Я отвела взгляд.
— Итак, — повторил Альварес. — Что вы здесь делаете?
Я пожала плечами:
— Готовлюсь к завтрашнему дню.
— А что будет завтра?
— Мы с Сашей начнем оценку имущества. Вы же слышали об этом, не так ли? Миссис Кэбот наняла меня.
Он кивнул:
— Да, Макс сказал мне об этом. Поздравляю.
— Спасибо. — Я улыбнулась.
— А теперь как можно точнее вспомните, где вы были и что слышали.
— Наверное, сначала мне следует позвонить Максу.
— Конечно, — согласился Альварес. — У вас есть телефон?
— Да. — Я сходила к буфетной за брошенной сумкой.
Макс ответил после первого гудка.
— Макс, прости, что беспокою тебя в воскресенье.
— Все в порядке, Джози. Что случилось?
— Я в доме Гранта вместе с шефом полиции Альваресом. Сейчас со мной все хорошо. Но раньше, до Альвареса, кто-то залез в дом, и я чуть не умерла от страха. Альварес хочет меня расспросить, поэтому я решила, что мне следует позвонить тебе.
— Залез в дом?! С тобой действительно все в порядке?
— Да-да, со мной все прекрасно. Я ничего не видела. Я лишь слышала шаги, но они испугали меня до полусмерти. Потом появился Альварес и нашел меня зареванной и свернувшейся калачиком. Чувствую себя очень неловко.
— Дай мне с ним поговорить.
Судя по тону, Макс не нашел ничего забавного в том, что со мной произошло.
Я протянула трубку полицейскому.
— Альварес слушает, — произнес тот.
Я вновь уселась в кресло.
— Кажется, она в порядке. Она была просто напугана… Я еще не проверял… Понял… Я пересмотрю систему охраны… Да, полностью. Хорошо… Ладно… Передаю.
Я взяла трубку.
— Ты знаешь, зачем кому-то понадобилось незаконно вламываться в дом?
— Нет. Впрочем, есть кое-какие догадки.
— А именно?
— Я могу отвечать прямо? — Я взглянула на Альвареса, который пристально за мной наблюдал.
— Нет. Отойди так, чтобы ты его видела, но он не мог тебя слышать.
Я повторила указания Макса Альваресу, и тот вышел из дома. Сквозь окно на кухне я наблюдала за тем, как он медленно направился в сторону океана. Он так и остановился: спиной ко мне, засунув руки в карманы. Я сказала Максу, что теперь нас никто не подслушивает.
— Итак, почему?
— Возможно, чтобы найти пропавшие картины.
— Понятно. Что ж, вполне может быть. — Адвокат задумался. — А почему кому-то понадобилось проникать в дом, когда ты там была?
— Не знаю. Я была в подвале, поэтому вряд ли меня было слышно. Да и видно: лампочки в подвале очень тусклые.
— А как же машина?
— Я ее оставила в городе и пришла пешком.
— Это многое объясняет, — согласился Макс. — А ты не слышала, как подъехала машина?
— Нет. Я же была в подвале.
— До того, как спустилась в подвал.
— Нет.
— Ты что-нибудь видела? Тень, отражение в зеркале… Что угодно.
— Ничего.
— А что ты слышала?
— Сначала я слышала скрип, потом щелчок замка, потом шаги.
— И куда они направлялись?
— Судя по звуку, в кабинет, но я не могу это утверждать стопроцентно.
— Это все?
— Еще я слышала, как кто-то ходит по комнате, хлопает дверцами, может быть, переворачивает кресла. Потом шаги направились в сторону кухни.
— А потом?
— Вот потом я услышала, как к дому подъехала машина, снова щелкнул замок и хлопнула дверь и машина уехала.
— И что дальше?
— Ничего. У меня случилась истерика.
— Все?
— Да.
Макс замолчал. Полагаю, он переваривал то, что я ему рассказала.
— Что ты делала в подвале?
— Осматривала вещи.
— И что это за вещи?
— Рухлядь. Для аукциона ничего не годится.
— Хорошо. Можешь рассказать Альваресу то, что рассказала мне. Если он начнет спрашивать о чем-то, помимо случившегося в доме, не отвечай. Я сказал ему, что проинструктирую тебя, поэтому просто скажи, что хочешь дождаться меня. А если ему нужно больше информации, то мы можем встретиться завтра. Идет? Тебе понятно?
— Да. Спасибо, Макс.
— Помни: ответы должны быть как можно короче. Лучше всего отвечать односложно.
— Я помню.
Я отключила телефон и положила его в сумку. Потом вышла на улицу и, когда Альварес обернулся, улыбнулась ему.
— Я в полном вашем распоряжении.
Прежде чем он успел ответить, раздался вой полицейских сирен, рядом с домом притормозили две патрульные машины, озарив вечерние сумерки мигающими красными огнями.