Мы долго просидели, разбирая детали плана, и я едва не опоздала на встречу с супружеской парой, распродававшей имущество в связи с переездом на квартиру поменьше. Во время обсуждения Макс не вымолвил ни слова.
Около полудня Альварес попросил Кати принести нам сандвичи, и мы поели, продолжая уточнять, что я должна делать и говорить и в какой обстановке. В качестве декораций для будущего спектакля Альварес определил мой склад: в помещении, набитом всякой всячиной, было трудно обнаружить микрофоны и камеры слежения, а также притаившихся полицейских. Кроме того, Альварес сказал, что сейф, в котором мы держим выручку от продаж, ненадежен; для хранения Ренуара нужен более прочный, каковой мне и доставят из участка.
Я чувствовала себя до странности естественно, планируя ложь, которую собиралась произносить. Я не сомневалась, что сумею сыграть роль, отведенную мне Альваресом. У меня даже появилась мысль: «А не перепутала ли я свое призвание? Возможно, из меня получилась бы неплохая аферистка».
В час пятнадцать Альварес дал отбой.
— Ладно, на этом все. Главное — чтобы вы не подкачали, остальное — наша забота.
— Я не подкачаю, — заверила я.
Он проводил нас до стоянки.
— Вас все устраивает? — спросил он на прощание.
— Да. — Я постаралась придать голосу твердость. — Но буду рада, когда все это закончится.
Благодаря тому, что я держала при себе свои опасения, Альварес и Макс повеселели. Они не видели, как я помрачнела, захлопнув дверцу машины и осознав, что на мои плечи взвалена тяжелая ноша, но я обязана была ее выдержать. Я поклялась мысленно, что оправдаю доверие Альвареса. Всю дорогу я подбадривала себя, говоря, что справлюсь.
Входя в два часа в огромный дом в колониальном стиле в Дурхаме, я задумалась, каково это — покидать такой дом. Что чувствуют его хозяева? Грусть? Или освобождение? Дом был загородной мечтой каждой американской семьи — свежевыкрашенный, расположенный в красивом месте. От него веяло безмятежностью и довольством.
Глубоко вздохнув, я настроилась на работу, хотя больше всего мне хотелось быть рядом с Альваресом и Максом и готовиться к исполнению назначенной роли.
У меня ушел час на то, чтобы составить список вещей, предложенных для продажи. Их неоднозначность осложняла работу. Например, супружеская чета хотела избавиться от софы, но не от подходящих к ней мягких кресел, от всех комодов, но ни от одной кровати, от некоторых, а не от всех безделушек.
По-настоящему ценными во всей этой сборной солянке были коллекция вырезанных вручную деревянных фигурок, кукольный домик девятнадцатого века и маленький коврик племени навахо. Я предложила супругам за все тысячу двести долларов, и они сразу согласились, заставив меня заподозрить, что я предложила им слишком много.
Я дала им расписаться на каждой странице описи и сообщила, что заберем вещи завтра утром.
Возвращаясь на склад, я позвонила Гретчен и спросила:
— Что новенького?
— Много всего. Два звонка с предложением продать домашнюю утварь и одна заявка на проведение аукциона почтовых марок.
— Вот это да! Отлично!
— Мне завтра выйти на работу? Сама видишь, дел по горло.
— Нет, спасибо, я хочу, чтобы ты отдохнула. Мы справимся без тебя несколько часов.
— Ладно, но если нужно, я могу прийти. Поверь, мне милее печатать на компьютере, чем заниматься стиркой и уборкой.
Я рассмеялась.
— Ты просто сокровище, — искренне сказала я. — Саша и Фред там?
— Нет, они в доме Гранта.
— Позвони Саше от моего имени, хорошо? Скажи ей, что на сегодня вечерняя работа отменяется. Они могут остаться завтра, но сегодня у меня кое-что намечается.
— А что?
— Потом тебе скажу, — уклонилась я от прямого ответа. — Эрик на месте?
— Да, хочешь с ним поговорить?
— Лучше передай кое-что. Мне нужно, чтобы завтра утром он вместе с помощником отправился к девяти часам в местечко под названием Дурхам. Пусть возьмет двенадцатифутовый контейнер.
— Вау! — воскликнула она. — Это же здорово! Я прямо сейчас обо всем договорюсь.
— Я сама дам ему указания, когда приеду. Скажи ему, чтобы он заехал утром в офис за деньгами.
— Хорошо, — ответила она.
Мы были постоянными клиентами у фирмы, которая занималась грузовыми перевозками и располагалась всего в миле от нас. Когда нам было необходимо, фирма с радостью отряжала работника, чтобы тот помог Эрику доставить на склад тяжелые вещи.
Когда я добралась до склада, Эрик показал мне, куда сложил коробки с книгами, которые утром забрал у профессора. Я предупредила Эрика, чтобы он завтра проверил по описи наличие вещей, в том числе пересчитал фигурки уток. Иногда случалось, что владелец сначала демонстрировал коллекцию, а потом кое-что придерживал из нее. Как правило, заблаговременно составленная подробная опись имущества, завизированная его хозяином, уберегает от этой головной боли. Но только в том случае, если человек, отвечающий за доставку вещей, внимательно следит за их погрузкой.
В пять часов я без лишних объяснений выпроводила всех со склада. Альварес со своими людьми прибыл, как мы и договаривались, в пять пятнадцать, а обеспокоенный, но смирившийся с моим решением Макс подъехал к складу в шесть. Глядя на адвоката, я поняла, что он является не воином, а мыслителем. Ему явно гораздо приятнее было принимать решения, чем осуществлять их.
В половине седьмого я позвонила по телефону, к которому было подключено записывающее устройство. Альварес вместе с Максом расположились в офисе и приготовились слушать.
Когда Барни ответил, меня охватила паника. Я подумала: «Боже, сейчас я буду говорить с убийцей!» Собравшись с духом, я спокойно сказала:
— Барни, это Джози.
И у меня сразу пересохло во рту. Я откашлялась и глотнула воды из стакана.
— Здравствуй, Джози. — Голос Барни прозвучал ровно, в нем не чувствовалась ни радушия, ни раздражения.
— Барни, я нашла кое-что и хотела тебе это показать.
— Что?
— Я не могу говорить об этом по телефону. Я знаю, уже поздно, но не мог бы ты сегодня заехать?
— К тебе на склад?
— Да.
— Судя по твоему тону, это не терпит отлагательств.
— Да. В общем, это что-то особенное, и мне кажется, ты захочешь это купить.
— Что именно?
— Поверь, будет лучше, если мы поговорим об этом с глазу на глаз, — сказала я, подчеркивая каждое слово.
— Ну что ж, тебе удалось меня заинтриговать. Я с удовольствием к тебе заеду.
Я с облегчением закрыла глаза и подумала: «Слава тебе, Господи. Первое препятствие взято».
— Замечательно. Когда тебе удобнее подъехать?
Он помолчал.
— В восемь я приглашен на ужин. Скажем, в семь тридцать, подходит?
— Хорошо.
— Тогда до встречи.
Как только я повесила трубку, у меня выступили слезы облегчения. Я зажмурилась и легко смогла их унять. Вытирая слезы, я услышала, как Альварес поднимается по лестнице.
Когда он вошел в кабинет, я взглянула на него и, улыбнувшись через силу, развела руками и сказала:
— Какие еще будут задания?
— Хорошая работа, Джози. Вы были на высоте.
— Спасибо.
— Давайте еще раз пройдемся по следующему этапу. Где ключи от нашего сейфа?
— В кармане джинсов.
— Покажите мне.
Поднявшись с кресла, я запустила руку в карман и достала желтый блестящий ключ.
— Думаю, будет лучше, если вы подвесите его на брелок с остальными ключами. Это будет выглядеть более естественно.
Я кивнула, соглашаясь, достала из сумочки связку ключей и прицепила золотистый ключ к серебряному кольцу с гравировкой от Тиффани — подарку отца на мой день рождения. После я положила ключи в карман.
— Вы готовы? — спросил Альварес.
— Да, — ответила я и почти поверила в это.
— Макс и остальные переставляют машины в другое место, туда, где их не будет видно. Я хочу, чтобы все были на своих местах к семи часам. Давайте спустимся вниз.
Я двинулась по винтовой лестнице вслед за Альваресом и миновала только что установленный темно-серый металлический шкаф.
Вскоре все заняли «боевые» позиции. Я устроилась на месте Гретчен. Макс с полицейским поднялись в мой кабинет. Альварес проскользнул в чулан и неплотно прикрыл за собой дверь. Потянулось молчаливое ожидание.
Не в силах сидеть без дела из-за нарастающего напряжения, я схватила одну из книг, привезенных Роем, и начала ее изучать. Это оказался том из опубликованного в 1804 году двенадцатитомного собрания сочинений Шекспира. Золотой обрез, раскрашенные вручную иллюстрации. Некоторые страницы были покрыты едва заметными пятнами, но я не огорчилась: все-таки возраст книги перевалил за двухсотлетний рубеж. И потускневшее тиснение на кожаном переплете меня не смутило: блеск легко было восстановить с помощью пчелиного воска, который мы изготавливали по собственному рецепту. А в общем, состояние книги можно было назвать идеальным. Я включила компьютер и запустила поиск информации о похожих собраниях. Через пятнадцать минут я поняла, насколько нам повезло. Не уникальная, но ценная находка.
Я решила откладывать книги в хорошем состоянии. Если наберется достаточное количество, то в следующем году можно будет посвятить им целый аукцион. Написав вводку для каталога и оценив стоимость каждой книги в пределах от пятисот семидесяти пяти до шестисот пятидесяти долларов, я распечатала статью и положила в первый том сборника.
Послышался шелест автомобильных шин. Внутри у меня все оборвалось, я почувствовала себя на грани обморока. Чтобы успокоиться, я закрыла глаза и, глубоко вдохнув, медленно выдохнула. Хлопнула автомобильная дверца, затем раздался звук приближающихся шагов. Глаза я открыла, когда Барни уже входил в комнату.
— Джози, — с улыбкой поприветствовал он меня.
Но его взгляд был непроницаемым, а добродушие выглядело натужным.
— Спасибо, что заехал, Барни, — поднялась я ему навстречу. — И так быстро.
— Пожалуйста.
— Присаживайся. — Я указала на кресло, в котором совсем недавно сидела миссис Кэбот, и сразу перешла к делу. — Я нашла Матисса.
— Какого?
— Оказывается, мистер Грант владел тремя шедеврами — Ренуаром, Сезанном и Матиссом.
Профессиональное вежливое внимание сменилось у Барни настороженностью. Пристально глядя на меня, он спросил:
— Ты серьезно? Мистер Грант?
— Да, — пожала я плечами. — Я нашла Матисса и хочу его продать. А поскольку ты имел дело с произведениями изобразительного искусства, я подумала, что тебя это могло бы заинтересовать.
— Могу я взглянуть на картину?
— Конечно. Иди за мной.
Я провела его к металлическому шкафу, водруженному полицейскими возле винтовой лестницы, вытащила из кармана связку и выбрала нужный ключ. Распахнувшиеся наружу дверцы открыли нашему взгляду две пустые полки, на третьей лежало развернутое полотно Матисса.
Барни вытащил его и поднял на уровень глаз.
— Красивое, правда?
— Да, — согласилась я.
— Нужно будет удостовериться в его подлинности.
Я подумала о докторе Сноу, эксперте, которого Альварес пригласил из Дартмута и который уже подтвердил подлинность картины. «Интересно, Барни когда-нибудь пользовался его услугами?» — мелькнуло у меня в голове.
— Разумеется, — снова согласилась я.
— Если оно окажется подлинником, пожалуй, я мог бы им заинтересоваться.
Барни не отрываясь смотрел на полотно, но что он думал или чувствовал при этом, трудно было понять.
— И сколько ты за него просишь?
— Четверть миллиона.
— Так много? — Барни удивленно вскинул брови.
Забрав холст, я положила его в шкаф и заперла дверцы, а связку ключей сунула в карман. Потом жестом пригласила Барни пройти за мной в секретарскую комнату.
— Можешь сам проверить. Четверть миллиона — это лишь половина той суммы, которую дают за Матисса на большинстве аукционов.
— Но не на черном рынке.
— Тогда откажись, — равнодушно пожала я плечами. — Но такова моя цена.
Он помолчал, а потом сказал:
— Джози, не могу поверить, что мы ведем с тобой такие разговоры.
— Я тоже, — откликнулась я.
— А как же миссис Кэбот?
Я с безразличным видом пожала плечами, но под столом скрестила пальцы.
— На этой картине кровь, и она знает об этом, но ей все равно. А мне нет. Представим, что я современный Робин Гуд.
— Как это?
— Я не хочу, чтобы богатые становились богаче за счет воровства.
— А ты…
— Я небогата, и, полагаю, ты тоже.
— О да, — фыркнул он. — Хотя люди считают нас всех богачами.
— Они не знают наших издержек.
— Верно.
— Что ж, — улыбнулась я. — Такова жизнь.
Он ответил мне улыбкой и собрался что-то сказать, но тут раздался заранее оговоренный телефонный звонок.
— Алло, — подняла я трубку. — Компания «Прескотт». Чем могу помочь?
— Это Саша, — сказала Хатти, сидевшая по долгу полицейской службы наверху, у меня в кабинете. — Можно приехать на склад, чтобы кое-что сделать?
— Когда?
— Через час.
Я отвернулась от Барни, чтобы лучше справиться с ролью.
— Конечно. Без проблем. Сколько, по-твоему, ты здесь пробудешь?
— Не знаю, — растерялась Хатти.
— Ладно, — сказала я, словно она ответила более точно. — До десяти или половины одиннадцатого? Прекрасно. Тогда давай сделаем так: сегодня я не буду включать сигнализацию, а завтра мы снабдим Фреда ключами и кодом.
— Хорошо.
— Пока, увидимся утром! — жизнерадостно попрощалась я и повесила трубку.
Повернувшись к Барни, я извинилась за то, что вынуждена была прервать наш разговор.
— Ничего страшного, — ответил он. Его взгляд стал задумчивым. — Я все равно собирался уходить. Я позвоню тебе завтра. — Он поднялся и направился к выходу.
— Только до полудня.
— А что случится к этому времени?
— Я найду нового покупателя.
Он остановил на мне долгий взгляд, вероятно, что-то соображая. В его поведении обозначилось смятение. Я испугалась. Подавив желание спрятаться под стол, я принялась внимательно наблюдать за тем, как он взвешивает свои варианты и подыскивает ответ.
— Что ж, тогда я постараюсь созвониться с тобой до полудня.
Мы пожали друг другу руки и расстались.
Все получилось именно так, как и планировал Альварес. Я выполнила свою часть работы и почувствовала, как напряжение постепенно меня отпускает.
Я помогла, легко и просто, все закончилось, я имела право расслабиться.
В комнате неслышно появился Альварес. Я вздрогнула, увидев его довольную ухмылку.
— Так держать, Джози, — сказал он, положив ладонь мне на плечо.
— Это оказалось совсем легко, — улыбнулась я в ответ.
Вошел Макс. Морщины беспокойства у него на лице разгладились.
— Как все прошло? — спросил он.
— Все прошло как по нотам, — ответил полицейский, убрав с моего плеча руку. — А теперь вы оба выметайтесь отсюда.
Было довольно странно оставлять свой склад на попечение полиции. Я не знала, чего теперь ожидает Альварес. Он не сказал об этом.
Наверное, предположила я, Барни попытается украсть картину. Сначала я порадовалась, что мне не придется при этом присутствовать, а потом подумала, что впереди у меня тревожная, бессонная ночь.
Мы с Максом попрощались с полицейскими, и я подвезла Макса к его машине.
— Сказать тебе честно, я рад, что мы покончили со своей частью работы, — сказал он. — Не думаю, что из меня вышел бы хороший шпион.
Я рассмеялась:
— Но руководитель шпиона из тебя получился отличный.
Он улыбнулся и вздохнул.
— Наверное, — согласился он, потягиваясь, насколько позволяло пространство салона. — Зато ты, как мне кажется, могла бы смело поменять профессию.
— Спасибо, — усмехнулась я. — У меня и впрямь прорезался талант к обману.
— В таком ракурсе это звучит не слишком хорошо, верно? — захихикал Макс.
— Что правда, то правда. К счастью, я пошла в маму, а она была честной до мозга костей.
Он похлопал меня по плечу, пока я пристраивалась позади его машины.
— Хорошо. Талант талантом, но лучше оставайся такой, как сейчас.
Я кивнула и заправила пряди волос за уши.
— Обещаю.
Когда он распахнул дверцу и стал выбираться наружу, я его окликнула:
— Макс?
Он обернулся.
— А что дальше? Как, по-твоему, будут развиваться события?
Он помолчал, держась за дверной проем.
— Думаю, Альварес его поймает. А ты как считаешь?
Я замотала головой:
— Не знаю. Но мне немного страшно. По правде говоря, мне показалось, что Барни похож на крысу, загнанную в угол.