Примечания

1

Первый отряд («First Squad») — совместный русско–японский проект, вольно толкующий события Великой Отечественной войны.

2

Кира — псевдоним одного из центральных персонажей аниме Death Note, школьника–убийцы Ягами Лайта.

3

Третий Хокаге — герой аниме–сериала «Наруто», старик, самый сильный ниндзя и глава Деревни Скрытого Листа.

4

«Эндо» — внутренний, «пато» — неправильный, «крино» — секреция. Получается абсурд.

5

Сытые, сытенькие. Подобные эпитеты упоминаются в фут–фетиш порнорассказах. Что означает это слово, доподлинно неизвестно.

6

Шакил Рашоун Онил, знаменитый американский темнокожий баскетболист. Его рост — 216 см, а вес — 148 кг.

7

«Сапсан» — высокоскоростной поезд производства компании Siemens для российских железных дорог.

8

Вивьен Вествуд — знаменитый британский дизайнер, основательница панк–стиля в высокой моде.

9

«Ж» Микрорайона с таким названием в Твери не существует. А вот в Новосибирском академгородке, например, действительно есть микрорайон с названием, состоящим из одной буквы — «Щ».

10

Алла говорит о первой в мире супермодели, американке Дженис Дорин Дикинсон. Это основательница собственного модельного агентства и посвященного ему реалити–шоу «Модельная школа ведьмы Дженис»

11

Тайфлас (tyflas) — эротическое влечение к детским ступням.

12

«Что и требовалось доказать». Крылатая латинская фраза.

13

Анри Картье — Брессон (фр. Henri Cartier — Bresson) (22 августа 1908 — 3 августа 2004) — французский фотограф, один из выдающихся фотографов XX века, отец фоторепортажа и фотожурналистики.

14

Хассель — так в народе называют среднеформатные пленочные фотокамеры Hasselblad, дающие в руках мастера недоступное для зеркалок качество снимков

15

Media Composer — Avid Media Composer — одна из самых долгоживущих, надежных и известных систем видеомонтажа, в которой сделана половина голливудской киноклассики.

16

Зелененький слип — такие бумажки обычно выдаются сотрудникам студий, чтобы они могли за счет фирмы доехать до дома на такси.

17

Синхрон — фрагмент документального фильма или телепередачи, где человек в кадре говорит своим голосом (в противоположность голосу за кадром)

18

Этот же толстяк изображен на обложке альбома Hefty Fine группы Bloodhound Gang

19

ЕСПБ — единый социальный проездной билет.

20

Нулевой Синкансен — японский скоростной поезд Shinkansen нулевой серии, впервые вышедший на линию Токио — Син — Осака в 1964 году.

21

Аэропоезд — имеется ввиду французский экспериментальный транспорт на воздушной подушке, который проходил испытания под Орлеаном в середине 70х.

22

Хеллсинг — согласно одноименному аниме–сериалу, организация, тайный ордена Королевских протестантских рыцарей. Главная цель — выявление и уничтожение нечестивых и богохульных живых мертвецов, которые подрывают могущество Англии, протестантской веры и Ее Величества Королевы.

23

Реклама акции МТС «Подключи друга», известная своей фразой «Десять баксов–то не лишние».

24

Композинг — совмещение на компьютере нескольких движущихся изображений с целью создания комбинированных кадров, которые невозможно просто так снять. Мошн–графика (motion graphics) — как правило, психоделические визуальные эффекты, использующиеся для оформления телепередач, сайтов и т. п.

25

Dr. Willis — персонаж культового анимационного фильма Ghost in the Shell — сумасшедший ученый, создатель искусственного разума, обладатель раскладных пальцев для высокоскоростного набора программного кода на клавиатуре.

26

Хлопушка — здесь: помощник режиссера, осуществляющий на съемочной площадке использование по назначению кинематографической хлопушки и отмечание удачных дублей. Как правило, эту работу выполняют молодые, красивые, талантливые и перспективные девушки.

27

Рендер (он же обсчет) — процесс формирования финального изображения.

28

Рендериться на ферму — ферма — большое количество однотипных компьютеров, одновременно работающих над единой задачей обработки и формирования изображения.

29

САПР — система автоматизированного проектирования — программное обеспечение, используемое инженерами, архитекторами, конструкторами.

30

Драфт — черновик.

31

Обсчет — см. рендер

32

ФГМ — трактовка «заболевания» в данном произведении существенно отличается от Луркморовской. Здесь имеется в виду поражение головного мозга, влекущее за собой дликие галлюцинации, неуправляемое поведение и прочую бяку.

33

См. ссылку 10 к Главе 1.

34

Улица Зинаиды Коноплянниковой изначально называлась «Смертоносной» — по ней проносили покойников на Волынское кладбище. Позднее улицу перименовали в Воскресенскую — по названию церкви. И только в 1920‑е годы она получила современное название.

35

Викканство, викканская магия — особая уличная магия

36

Тахорги — самые свирепые и опасные обитатели планеты Пандора братьев Стругацких.

37

Юность — бомжацкий бюджетный поезд, курсировавший между Москвой и Санкт — Петербургом в дневное время и имевший множество остановок в небольших городах.

38

«Скансен» (швед. Skansen) — этнографический комплекс — музей под открытым небом, музей–деревня, расположенный на острове Юргорден (швед. DjurgЕrden) в Стокгольме. Основан Артуром Хазелиусом 11 октября 1891 года. «Скансен» стал первым в мире этнографическим музеем под открытым небом в самом центре Стокгольма, где собраны дома и постройки с различных концов Швеции и даже целые комплексы, как, например, кузница, мастерская стеклодува, или пекарня.

39

Футбол, пешком, обувь (англ.)

40

«Толчки» — разговорное название ролевиков–толкиенистов.

41

Ольга цитирует начало психоделического мультфильма «Однажды» — очередной серии про двух братьев, Ежи и Петруччо. Это арт–проект Андрея Андрианова (с 1997), позднее — серия одноименных мультфильмов.

42

Лопух по–английски — «burdock».

43

Аврора — первый советский высокоскоростной поезд, ходивший по маршруту Москва — Санкт — Петербург в дневное время.

44

Дримфлеш (Dreamflash) — масштабный позитивный флеш–моб по пусканию мыльных пузырей. В Москве традиционно проводится на Старом Арбате.

45

Действительно, в питерском метро запрет на любительскую видео– и фотосъемку был отменен. Об отмене запрета из первых уст — http://users.livejournal.com/_dyr/2009/06/24/

46

Гамбургский счет — выражение, которое обязано своим происхождением легенде о том, что на рубеже XIX и XX веков цирковые борцы всего мира, обычно заранее договаривающиеся о результатах поездинков на публике, раз в год собирались в Гамбурге, чтобы за закрытыми дверями между собой выяснить, кто чего на самом деле стоит.

47

Цирк Солнца (Cirque du Soleil) — прославленный канадский цирковой коллектив, знаменитый своими яркими психоделическими шоу.

48

Сибуя 109 (Shibuya 109) — культовый торговый комплекс в Токио, центр японской безумной молодежной моды.

49

То есть цифровыми фотокамерами Canon EOS 1Ds Mark III с высококачественной оптикой серии «L», ставшие основным инструментом современных папарацци фоторепортеров.

50

900я синеальта — имеется в виду Sony-HDWF900, камера высокого разрешения, завоевавшая на заре цифрового кинематографа популярность среди операторов благодаря неплохой для своего времени картинке, надежности и универсальности.

51

Имеется в виду телеканал.

52

Ирма упоминает рассказ Рея Бредбери «Каникулы».

53

Демиховский машиностроительный завод — ведущее предприятие в России по производству электропоездов пригородного сообщения.

54

Союз — согласно легендам, объединение сверхцивилизаций, стремящееся к прогрессу во всех возможных реальностях. Охотники Союза — представители различных цивилизаций, не входящих в Союз (но, как правило, являющихся кандидатами на вступление в будущем), которых Союз привлекает для решения своих задач (как правило, деструктивных)

55

Возможно, Арсений Геннадьевич имел в виду эту статью — http://vkuzmin.blogspot.com/1991_11_01_archive.html

56

Здравствуйте, дамы и господа (фр.)

57

«Я тебя вижу» (здесь, наверное, можно перевести как «алло») (нави)

58

«И я тебя вижу, рада пообщаться на языке На'ви» (нави)

59

Нецензурное ругательство (нави)

60

«До свиданья», дословно «Эйва с тобой» (нави)

61

Гипостильный зал — зал, потолок которого поддерживается ровными рядами одинаковых колонн.

62

Хексен (Hexen) — мистическая стрелялка «от 1 лица», выпущенная создателями Doom. Прославилась запутанными лабиринтами и наличием мест, реально внушающих ужас.

63

Мультиплексирование — передача нескольких потоков данных по одному каналу связи. Скремблирование — обратимое преобразование осмысленной последовательности символов в бессмысленную.

64

Дюк Нюкем (Duke Nukem 3D) — трехмерная стрелялка от первого лица, знаменитая обилием жестокости и эротических сцен.

65

Майя (Maya) — система трехмерного моделирования, наиболее популярная и продвинутая, используется для создания и анимации персонажей.

66

Босая девушка — 9000. Уникальный инструмент разует любую девушку… (англ.)

67

Пилонами называются столбы большого сечения, служащие опорой плоских или сводчатых перекрытий в некоторых типах сооружений (например, в подземных станциях метрополитена)

68

Суорд — подводная лодка из романа Жюля Верна «Флаг Родины».

69

И так далее (лат.)

70

Профессиональный жаргонизм: здесь имеется в виду, что данная часть телепередачи затянута, зритель может потерять интерес на упомянутом эпизоде.

71

Овердрафтовый лимит — деньги, доступные в кредит для продалбывания обналичивания и расплаты по банковской карте

Загрузка...