РОЗДІЛ П’ЯТНАДЦЯТИЙ СОЛОДКА СМЕРТЬ

I

На кухні в «Літл-Педоксі» міс Блеклок давала розпорядження Міці:

— Зроби сандвічі із сардинами й помідорами. І спечи млинців, які виходять у тебе такими смачними. І я хотіла б, щоб ти зготувала свій особливий торт.

— У нас буде свято, якщо ви замовляти стільки смачних речей?

— У міс Баннер день народження, і буде кілька гостей до чаю.

— У її віці не варт святкувати народження. Ліпше забути.

— А вона не хоче забувати. Кілька людей принесуть їй подарунки — і буде приємно, якщо ми влаштуємо невеличку вечірку.

— Те саме ви сказати й минулого разу — а чим усе закінчитися!

Міс Блеклок стримала роздратування.

— Заспокойся, цього разу нічого не буде.

— Звідки ви знати, що може статися в цей дім? Цілий день я тремтіти в ньому, а вночі замикати двері й дивитись, чи хтось не ховатися в гардеробі.

— Це допоможе тобі пильніше стежити за порядком, — холодно промовила міс Блеклок.

— Ви хотіти, щоб я зготувати вам торт…

Називаючи торт, Міці промовила слово, яке для міс Блеклок прозвучало як пирскання котів, коли вони погрожують один одному.

— Саме цей. Багатий.

— Так. Він багатий. Але для нього я нічого не мати! Я не спекти такий торт. Мені потрібен для нього шоколад, і багато масла, і цукор, і родзинки.

— Візьми банку масла, яку нам надіслали з Америки. Візьми трохи тих родзинок, що тримаємо на Різдво, а ось тобі плитка шоколаду й грудка цукру.

Обличчя Міці несподівано розквітло усмішкою.

— Отже, я спекти вам чудового торта! — вигукнула вона в екстазі. — Він буде багатий, розкішний, він танутиме в роті! А вгорі я помазати його шоколадним глазурем. Я зробити чудовий торт і написати на ньому по-англійськи Good Wishes[2]. Ці англійці з їхнім жорстким печивом і примітивним смаком ніколи не куштувати такого торта. Він буде в мене справді розкішний, справді делікатесний. Нараз її обличчя знову спохмурніло.

— Містер Патрик. Він називати його «Солодкою смертю». Мій торт! Я не хочу, щоб мого торта так називати!

— Насправді то був тобі комплімент, — сказала міс Блеклок. — Він хотів сказати, що можна вмерти за те, щоб скуштувати такого торта.

Міці подивилася на неї із сумнівом.

— Але я не любити цього слова — смерть. Люди не помирати, коли їсти мій торт, їм ставати набагато ліпше, набагато краще…

— Я не сумніваюся, що всім нам буде добре, коли ми їстимемо твій торт.

Міс Блеклок обернулася й покинула кухню з почуттям полегкості, рада-радісінька, що перемовини з Міці нарешті закінчилися. З Міці вони могли закінчитися й гірше.

Вийшовши з кухні, вона наштовхнулася на Дору.

— О, Леті, піти мені зараз на кухню й показати Міці, як вона має нарізати сандвічі?

— Ні, — сказала міс Блеклок, рішуче виштовхавши подругу в коридор. — Вона тепер у доброму гуморі, і я не хочу її дратувати.

— Але ж я лише показала б їй…

— Будь ласка, не показуй їй нічого, Доро. Ці жителі центральної Європи не люблять, коли їм щось показують. Вони терпіти цього не можуть.

Дора подивилася на неї із сумнівом. А тоді раптом усміхнулася.

— Щойно телефонував Едмунд Светенгем. Він привітав мене з днем народження і сказав, що принесе мені горщик меду в подарунок сьогодні пополудні. Приємно, правда? Не можу здогадатися, звідки він довідався, що в мене сьогодні день народження.

— Усі про це, схоже, знають. Певно, ти ж і розповіла всім, Доро.

— Я лише згадала сьогодні, що мені скоро буде п'ятдесят дев'ять.

— Тобі шістдесят чотири, — сказала міс Блеклок, підморгнувши їй.

— А міс Гінчкліф сказала: «Ти здаєшся молодшою за свій вік. А скільки, ти думаєш, мені років?» Вона поставила мене в незручне становище, бо міс Гінчкліф має надто химерний вигляд і може бути будь-якого віку До речі, вона пообіцяла принести мені яєць. Я сказала їй, що наші кури віднедавна несуться погано.

— Бачу, ми шикарно відзначимо твій день народження, — сказала міс Блеклок. — Мед, яйця, чудова коробка шоколаду від Джулії…

— Я не знаю, де вона здобуває такі речі.

— Ліпше не запитуй. Її методи незаконні.

— І твоя чудова брошка.

Міс Баннер гордо подивилася на свої груди, на яких блищала пелюстка з маленьким діамантом.

— Вона подобається тобі? Я рада. Ніколи не надавала ваги коштовностям.

— Дуже подобається.

— Гаразд. Ходімо погодуємо качок.


II

— Отакої! — вигукнув Патрик із драматичним піднесенням, коли всі посідали за столом у їдальні. — Що я бачу перед собою? «Солодку смерть»!

— Тихше! — сказала міс Блеклок. — А то почує Міці. Їй не вельми подобається твоя назва для її фірмового торта.

— А проте це ж справді Солодка Смерть! Це торт на день народження Банні?

— Так, — сказала міс Баннер. — У мене буде справді чудовий день народження.

Її щоки зарожевіли від збудження й залишалися рожевими від тієї миті, коли полковник Істербрук подав їй невеличку коробку цукерок і сказав, уклонившись:

— Солодкі Солодкій!

Джулія поквапно відвернула обличчя й зустрілася із суворим поглядом міс Блеклок.

Усім смачним наїдкам було віддано належну шану, і господарі та гості підвелися після десерту з печива.

— Мене трохи нудить, — сказала Джулія. — Це від торта. Минулого разу я почувала себе так само.

— Але торт того вартий, — заспокоїв її Патрик.

— Ці чужоземці, безперечно, розуміються на виготовленні тістечок і тортів, — сказала міс Гінчкліф. — А от простого пудингу зготувати не можуть.

Усі шанобливо промовчали, хоч, здавалося, на губах Патрика блукає запитання, чи комусь і справді захотілося скуштувати простого пудингу.

— Ви знайшли нового садівника? — запитала міс Гінчкліф, звертаючись до міс Блеклок, коли вони повернулися до вітальні.

— Ні. А чому ви про це запитали?

— Бо я побачила чоловіка, який шастав біля курника. Досить пристойний тип, схожий на військовослужбовця.

— А, ви про того, — сказала Джулія. — Це наш детектив. Місіс Істербрук випустила з рук свою сумочку.

— Детектив? — вигукнула вона. — Але… навіщо?

— Не знаю, — сказала Джулія. — Він сновигає довкола і стежить за будинком. Гадаю, він охороняє тітку Леті.

— Цілковита нісенітниця, — сказала міс Блеклок. — Я й сама можу подбати про себе, красно дякую.

— Але ж усе вже позаду! — вигукнула місіс Істербрук. — Чому тоді, запитую я вас, вони не припиняють розслідування?

— Поліція незадоволена, — сказав її чоловік. — Ось що це означає.

— Але чому вона незадоволена й чим?

Полковник Істербрук похитав головою з виглядом людини, що могла б сказати набагато більше, якби захотіла. Едмунд Светенгем, який недолюблював полковника, сказав:

— Правда полягає в тому, що ми всі під підозрою.

— Але в чому нас підозрюють? — запитала місіс Істербрук.

— Не переймайся, кицю, — сказав її чоловік.

— У тому, що ми тиняємося з певним наміром, — пояснив Едмунд. — А намір полягає в тому, щоб здійснити вбивство за першої ж нагоди.

— О, будь ласка, облиште, містере Светенгем. — Дора Баннер ударилася в сльози. — Я переконана, ніхто тут не захоче вбивати нашу любу, нашу дорогу Леті.

Настала мить жахливого збентеження. Едмунд густо почервонів і промурмотів:

— Це ж тільки жарт.

Філіпа високим дзвінким голосом запропонувала послухати всім разом останні вісті о шостій вечора, і її пропозицію прийняли зі щирим ентузіазмом.

Патрик прошепотів до Джулії:

— Нам потрібна тут місіс Гармон. Вона сказала б своїм високим і мелодійним голосом: «Але я думаю, хтось досі чекає на добру нагоду, щоб убити вас, міс Блеклок?»

— Я рада, що вона з тією своєю міс Марпл не змогли прийти, — сказала Джулія. — Та стара жінка належить до тих, які пхають свого носа в усі кутки. А розум у неї схожий на зливальницю. Справжній вікторіанський тип.

Слухання останніх новин легко перейшло в приємне обговорення жахіть атомної війни. Полковник Істербрук сказав, що справжню загрозу цивілізації несе, безперечно, Росія, а Едмунд у відповідь повідомив, що має кількох приємних російських друзів — проте його слова зустріли досить холодно.

Вечірка закінчилася новими висловами вдячності на адресу господарів.

— Ти розважилася, Банні? — запитала міс Блеклок, коли пішов останній гість.

— О, так. Але в мене жахливо болить голова. Мабуть, від збудження.

— Це від торта, — сказав Патрик. — Я відчуваю, як у мене трохи розболілася печінка. А ви до того протягом усього вечора надщипували шоколад.

— Мабуть, я піду й ляжу, — сказала міс Баннер. — Ковтну дві пігулки аспірину і спробую гарно поспати.

— Це добрий план, — промовила міс Блеклок.

Міс Баннер пішла нагору.

— Ви не проти, якщо я закрию для вас качок, тітко Леті?

Міс Блеклок подивилася на Патрика суворим поглядом.

— Якщо ти не забудеш узяти двері на засув.

— Я це зроблю. Присягаюся.

— Випийте склянку хересу, тітко Леті, — сказала Джулія. — Як мала звичай казати моя стара няня: «Це наведе лад у вашому шлунку». Бридка фраза, але для даного моменту цілком слушна.

— Справді, це мені не завадить. Певно, ми не звикли до таких смачних наїдків. О, Банні, як ти мене злякала! Що з тобою?

— Я не можу знайти свій аспірин, — сказала Банні засмученим голосом.

— Візьми кілька моїх пігулок, люба, вони біля мого ліжка.

— На моєму туалетному столику стоїть пляшечка, — сказала Філіпа.

— Дякую вам, дякую вам дуже. Якщо не знайду свої — але я знаю, що заподіла її кудись. Новеньку пляшечку. Куди я могла запхати її?

— Ми маємо купи аспірину у ванній кімнаті, — нетерпляче озвалася Джулія. — Цей дім завалений аспірином.

— Мене дратує, що я така неуважна й засовую свої речі, сама не знаю куди, — сказала міс Баннер, знову беручись сходами нагору.

— Бідолашна старенька Банні, — сказала Джулія, підіймаючи свою склянку. — Як ви думаєте, може, дамо їй випити трохи хересу?

— Гадаю, ліпше не треба, — сказала міс Блеклок. — Вона була надто збуджена сьогодні, і це не піде їй на користь. Боюся, щоб на завтра їй не стало гірше. А проте, я думаю, вона сьогодні щиро тішилася.

— Їй дуже сподобався святковий обід, — сказала Філіпа.

— Налиймо Міці склянку хересу, — запропонувала Джулія. — Гей, Пате, — гукнула вона, почувши, як він заходить у бічні двері, — поклич Міці.

Патрик привів Міці, і Джулія налила їй склянку хересу.

— Я п'ю за найкращого кухаря у світі, — сказав Патрик.

Міці була задоволена — але відчула, що повинна виголосити протест.

— Дякую. Але ж я не кухар. У своїй країні я робити інтелектуальну роботу.

— Тоді ти занапащаєш там твій талант, — сказав Патрик. — Яка інтелектуальна робота може зрівнятися з таким шедевром, як «Солодка смерть»?

— О, я вже казати, що не люблю…

— Не має значення, що ти любиш, а чого не любиш, — сказав Патрик. — Так уже я назвав твій продукт, і ти нікуди від цієї назви не дінешся. Тож випиймо за «Солодку смерть» — і к бісу наслідки!


III

— Філіпо, моя люба, я хочу поговорити з тобою.

— Я вас слухаю, міс Блеклок.

Філіпа Геймс подивилася на свою господиню з легким подивом.

— Тебе щось непокоїть віднедавна, чи не так?

— Непокоїть?

— Я помітила, що останнім часом ти стурбована. У тебе щось не так?

— Ой, ні, міс Блеклок. Звідки ви взяли?

— Певно, мені здалося. Я подумала, можливо, ти й Патрик…

— Патрик? — цілком щиро здивувалася Філіпа.

— Отже, причина не в цьому. Пробач мені, якщо я надто вручаюся у твоє особисте життя. Але я часто бачила вас удвох — і хоч Патрик — мій родич, не думаю, що з нього може вийти хороший чоловік. Принаймні, протягом певного часу з нього навряд чи буде щось путнє.

Обличчя Філіпи застигло у твердій нерухомості.

— Я більше не стану одружуватися, — сказала вона.

— Рано чи пізно, але ти ще одружишся, дитино моя. Ти молода. Але нам не варто це обговорювати. У тебе не виникає проблем із грішми?

— Ні, мені їх цілком вистачає.

— Я знаю, ти замислюєшся про те, щоб дати хлопцеві добру освіту. Тому я хочу дещо тобі сказати. Сьогодні я їздила в Мілчестер, щоб побачитися там із містером Бединґфелдом — це мій адвокат. Останні події вселили мені тривогу, і я вирішила зробити новий заповіт — на випадок чогось непередбаченого. Окрім спадщини, яку я даю Банні, усе інше відійде тобі, Філіпо.

— Що ви сказали?

Філіпа круто обернулася. Її очі спалахнули. Вона здавалася збентеженою, майже переляканою.

— Але я не хочу цього, не хочу… Я, власне, не розумію. І чому, зрештою? Чому мені?

— Можливо, тому, — сказала міс Блеклок дивним голосом, — що я не маю нікого іншого.

— Але ж є Патрик і Джулія.

— Так, є Патрик і Джулія. — Дивна нота досі звучала в голосі міс Блеклок.

— Вони ваші родичі.

— Дуже далекі. Вони не мають права на мою спадщину.

— Але я… Я теж не маю… Не знаю, що вам спало на думку… О, я не хочу…

У її погляді було більше ворожості, аніж вдячності. Щось подібне до страху також відчувалося в її поведінці.

— Я знаю, що я роблю, Філіпо. Ти подобаєшся мені — і в тебе син… Ти небагато одержиш, якщо я помру тепер, — але через кілька тижнів усе може змінитися.

її погляд зустрівся з очима Філіпи, і вона їх не відвела.

— Але ви не помрете! — запротестувала Філіпа.

— Ні, якщо вживу належних заходів остороги.

— Заходів остороги?

— Так. Обміркуй усе, що я тобі сказала… І не турбуйся більше. Вона вийшла з кімнати. Філіпа почула, як вона розмовляє з Джулією в холі.

Джулія увійшла до вітальні через кілька хвилин, її очі блищали блиском, схожим на сталевий.

— Ти добре зіграла на свою карту, Філіпо. Тепер я бачу, яка ти сумирна й тиха… Недарма кажуть, що в тихому болоті чорти водяться.

— То ти чула?..

— Так, я чула. І думаю, усе було умисне підлаштовано так, щоб я чула.

— Про що ти?

— О, Леті — жінка не дурна… Хай там як, а ти маєш слушність, Філіпо. Ти гарно влаштувалася, чи не так?

— О, Джуліе, я ніколи не мала наміру… У мене й на думці не було…

— Не було, кажеш? Було та ще й як було. Ти ще скажеш, що тобі не потрібні гроші? Потрібні та ще й як потрібні. Але віднині запам'ятай — якщо хтось пристукне тепер тітку Леті, ти перша потрапиш під підозру.

— Як же я можу потрапити під підозру? З мого боку було б ідіотизмом убити її тепер — коли досить лише зачекати трохи.

— То ти знаєш також про стару Як-її-звуть, що помирає тепер у Шотландії? А я думала… Філіпо, я починаю вірити в те, що ти й справді дуже темна конячка.

— Я не маю наміру позбавити тебе й Патрика вашої частки.

— Справді, люба? Пробач — але я тобі не вірю.


Загрузка...