РОЗДІЛ ДВАДЦЯТИЙ МІС МАРПЛ ЗНИКЛА

І

Листоноша, на превелике своє невдоволення, віднедавна одержав розпорядження розносити листи в Чипінґ-Клеґорні не тільки вранці, а й пополудні.

Цього конкретного полудня він залишив три листи в «Літл-Педоксі» за десять хвилин до п'ятої..

Один був адресований Філіпі Геймс і написаний школярським почерком; два інші — міс Блеклок. Вона розпечатала їх, коли вона й Філіпа сиділи за чайним столом. Рясна злива дозволила Філіпі покинути «Даяс-Хол» сьогодні раніше, бо після того як вона позачиняла теплиці, робити їй більш не було чого.

Міс Блеклок розірвала першого конверта, у якому був рахунок за ремонт кухонного бойлера. Вона сердито пирхнула:

— Ціни Даймонда абсурдні — цілком абсурдні. Проте я не маю підстав сподіватися, що хтось узяв би менше.

Вона відкрила другого листа, написаного незнайомим їй почерком:


Дорога тітонько Леті

Сподіваюся, ви не проти, якщо я приїду до вас у четвер? Я написала Патрикові два дні тому, але він не відповів. Тому я гадаю, ми про все домовилися. Мати збирається приїхати до Англії наступного місяця й сподівається тоді зустрітися з вами.

Мій поїзд прибуває в Чипінґ-Клеґорн о чверть на сьому вечора. Вам це зручно?

Щиро ваша Джулія Симонс.


Міс Блеклок спершу прочитала цього листа з чистим подивом, а потім із похмурим нерозумінням. Вона подивилася на Філіпу, яка всміхалася над листом сина.

— Джулія і Патрик уже повернулися, ти не знаєш?

Філіпа підвела очі.

— Атож, вони прийшли відразу після мене. Зараз вони, певно, перевдягаються. Вимокли під дощем.

— Можу я попросити тебе покликати їх?

— Звичайно.

— Стривай хвилину, я хочу, щоб ти це прочитала.

Вона простягла Філіпі листа, якого одержала. Філіпа прочитала й спохмурніла.

— Я не розумію…

— Так само не розумію і я… Гадаю, я маю право на пояснення. Поклич Патрика та Джулію, Філіпо.

Філіпа гукнула, стоячи внизу сходів.

— Патрику! Джуліє! Міс Блеклок хоче вас бачити.

Патрик збіг униз сходами й увійшов до кімнати.

— Не йди, Філіпо, — сказала міс Блеклок.

— Привіт, тітко Леті, — весело сказав Патрик. — Я вам потрібен?

— Так потрібен. Можливо, ти поясниш мені це?

На обличчі Патрика з'явився вираз майже комічної розгубленості, коли він читав листа.

— Я ж хотів послати їй телеграму! Що я за осел!

— Цей лист, я сподіваюся, від твоєї сестри Джулії?

— Так, так, від неї. у Міс Блеклок похмуро запитала:

— Тоді поясни мені, будь ласка, хто та молода жінка, яку ти привів сюди як Джулію Симонс і яку я вважала твоєю сестрою і своєю родичкою.

— Розумієте… тітко Леті… справа в тому… я спробую вам пояснити… звісно, мені не слід було робити це… Але мені так хотілося утнути якийсь жарт. Якщо дозволите мені пояснити…

— Я чекаю твоїх пояснень. Хто ця молода жінка?

— Я зустрівся з нею на одному коктейлі, відразу по тому як демобілізувався з армії. Ми почали розмовляти, і я сказав їй, що їду сюди, і тоді нам спало на думку, що було б непоганим жартом, якби я привіз її сюди… Річ у тому, що Джулія, справжня Джулія шалено мріяла про театр, і мати пережила кілька нападів — так їй цього не хотілося, — проте Джулії пощастило приєднатися до цікавої трупи в Перті чи десь там, і вона вирішила спробувати — але, щоб мати не турбувалася, вселити їй думку, що вона тут, зі мною, навчається на адміністратора як добра й порядна дівчина.

— Я все ж таки хочу знати, хто ця молода жінка.

Патрик із полегкістю обернувся, коли Джулія, холодна й незворушна, увійшла до кімнати.

— Нашу витівку викрито, — сказав він.

Джулія підняла брови. Потім, спокійнісінька, пройшла вперед і сіла.

— Окей, — сказала вона. — Так тому й бути. Ви, певно, дуже розгнівалися? — Вона подивилася з незворушною цікавістю на вираз обличчя міс Блеклок. — На вашому місці я була б дуже сердита.

— Хто ти? Джулія зітхнула.

— Я гадаю, настала та мить, коли я повинна розповісти все начистоту. Що ж, почнімо. Я одна з частин комбінації Піп-і-Емма. Якщо висловитися точніше, то мене звуть Емма Джоселін Стамфордис — щоправда, батько рано відмовився від прізвища Стамфордис. Думаю, згодом він називав себе де Курсі.

Мій батько й мати, дозвольте мені розповісти вам, розлучилися десь через три роки, після того як народилися Піп і я. Кожне з них пішло своєю дорогою. І вони розділили й нас Я дісталася батькові. Загалом він був поганим батьком, хоч і дуже чарівним. Протягом певних вельми занудних періодів я виховувалася в монастирях, коли батько зовсім не мав грошей або готувався взяти участь у якійсь особливо ницій афері. Він мав звичай щедро оплачувати перший семестр мого перебування в монастирі, а потім зникав і залишав мене в руках черниць на рік або два. У проміжках часу між тими періодами ми з ним іноді жили цікавим життям, обертаючись у космополітичному товаристві. Проте війна остаточно нас розділила. Я не маю жодного уявлення про те, що сталося з ним. Мені довелося пережити кілька власних пригод. Протягом певного часу я перебувала в лавах Французького Опору. То був незабутній досвід. Щоб скоротити довгу історію, скажу, що я приїхала до Лондона й почала думати про своє майбутнє. Я знала, що брат матері, з яким вона мала жахливу сварку, помер дуже багатою людиною. Подивилася його заповіт, чи немає там чогось для мене — там не було нічого. Тобто не було нічого в прямому розумінні. Я навела кілька довідок про його вдову — вона, схоже, була тяжко хвора, жила на ліках і потроху вмирала. Усі свої надії, як я зрозуміла, я могла покладати лише на вас. Вам мала дістатися величезна купа грошей, і вам не було на кого їх витрачати. Я буду з вами цілком відверта. Мені спало на думку, що я могла б познайомитися й подружитися з вами й ви могли б відчути до мене симпатію — адже багато чого змінилося, хіба ні, відтоді як дядько Рендел помер? Скільки тих грошей провалилося в прірву під час катастрофи, яка навалилася на Європу! Я подумала, а може, ви пожалієте нещасну дівчину-сироту, саму-одну у світі, і надасте їй невеличке утримання?

— То ти на це сподівалася? — похмуро посміхнулася міс Блеклок.

— Так. Адже я вас зовсім тоді не знала… Я уявляла собі, як приїду до вас і зі слізьми на очах розповім про своє становище… Потім мені пощастило зустрітися з Патриком, — бувають же такі щасливі випадки, — і він виявився вашим племінником, кузеном чи якимсь іншим родичем. Я сприйняла цю зустріч як неймовірне щастя. Я познайомилася з Патриком, і він охоче пішов мені назустріч. Реальна Джулія була без тями від своїх театральних мрій, і я незабаром переконала її, що високий обов'язок перед Мистецтвом вимагає від неї оселитися в якомусь незатишному помешканні в Перті й навчатися там сценічної майстерності, щоб стати новою Сарою Бернар.

Не звинувачуйте Патрика занадто. Він відчув великий жаль до мене, самої-одної на цілому світі, — і незабаром переконав себе в тому, що для мене буде просто чудово приїхати сюди з ним як сестрі й спробувати досягти своєї мети.

— І він також схвалив те, що ти наговорила стільки брехні поліції?

— Майте співчуття, Леті. Невже ви не розумієте, що коли відбувся той безглуздий напад на ваш дім, — чи радше після того як він відбувся, — я почала відчувати себе не вельми затишно. Не випадає сумніватися, що я мала досить переконливий мотив прибрати вас зі своєї дороги. Та й тепер я нічим не можу довести вам, що то була не я, — крім свого слова. Ви не можете вимагати від мене, щоб я пішла до поліції і взяла на себе злочин, до якого не маю стосунку. Навіть Патрик підозрює мене іноді, а якщо він може думати про мене таке, то з якого дива мені повірить поліція? Той детектив-інспектор здався мені чоловіком надзвичайно скептичного розуму. Ні, я вирішила, що єдиний вихід для мене — тихесенько сидіти як Джулія і просто зникнути, коли час нашого перебування тут закінчиться.

Звідки я могла знати, що Джулія, яку ми обминули, реальна Джулія поскандалить зі своїм режисером і відмовиться від своєї витівки, не змігши дати раду своєму темпераменту? Вона написала Патрикові й запитала, чи можна їй сюди приїхати, а він замість написати їй: «Не з'являйся» — узагалі забув їй відповісти! — Вона скинула на Патрика гнівним поглядом. — Чи ж не йолоп?

Вона зітхнула.

— Ви навіть уявити собі не можете, як мені нелегко доводилося в Мілчестері! Звичайно, я не була у шпиталі. Але мені треба було десь гаяти час. І я годинами сиділа в кінотеатрах, знову й знову дивлячись найжахливіші фільми.

— Піп і Емма, — прошепотіла міс Блеклок. — Чомусь, попри слова інспектора, я ніколи не вірила, що вони існують реально… Вона запитливо подивилась на Джулію.

— Ти Емма, — сказала вона. — А де Піп?

Очі Джулії, чисті й невинні, зустрілися з її поглядом.

— Я не знаю, — сказала вона. — Не маю найменшого уявлення.

— Я думаю, ти брешеш, Джуліє. Коли ти бачила його востаннє? Чи Джулія на мить завагалася, перш ніж заговорила?

Перш ніж промовила чітким і впевненим голосом:

— Я бачила його востаннє, коли йому було три роки — коли мати забрала його. Після того я ніколи не бачилася ані з ним, ані з матір'ю. Я не знаю, де вони.

— І це все, що ти можеш мені сказати? Джулія зітхнула.

— Я могла б попросити у вас пробачення. Але мої слова не були б цілком щирими; бо я знову зробила б те саме, звісно, якби не знала, що відбудеться це жахливе вбивство.

— Джуліє, — сказала міс Блеклок. — Я називаю тебе Джулією, бо я так звикла. Ти брала участь у Французькому Опорі, чи не так?

— Так. Я воювала там півтора року.

— Тож, думаю, ти навчилася там стріляти.

І знову погляд тих самих холодних очей зустрівся з її очима.

— Я вмію стріляти добре. Я першокласний снайпер. Я не стріляла у вас, Летиціє Блеклок, хоч можу це підтвердити лише своїм словом. Але повірте мені, якби я у вас стріляла, то не схибила б.


II

Напружену тишу моменту порушив гуркіт автомобіля, який під'їхав до дверей.

— Хто б це міг бути? — запитала міс Блеклок.

У двері пропхалася скуйовджена голова Міці. Вона закотила очі.

— Це знову приїхав поліція, — сказала вона. — Він нас переслідувати. Чому він не давати нам спокій? Я не годен це витерпіти. Я писати сам прем'єр-міністр. Я писати ваш король.

Рука Кредока рішуче й нетерпляче відіпхнула її вбік. Він увійшов із таким похмурим виразом на міцно стиснутих губах, що всі подивилися на нього з острахом. Це був інший інспектор Кредок.

Він суворо промовив:

— Убито міс Мерґатройд. Вона була задушена — не більш як годину тому. — Він зупинив погляд на Джулїї. — Міс Симонс, де ви були протягом дня?

Джулія стомлено проказала:

— У Мілчестері. Я тільки щойно увійшла.

— А ви? — Інспектор спрямував погляд на Патрика.

— Теж там.

— Ви обоє повернулися разом?

— Так… Так, разом, — сказав Патрик.

— Ні, — відповіла Джулія. — Не треба брехати, Патрику. Таку брехню неважко спростувати. Адже в автобусі було багато людей. Я повернулася більш раннім автобусом, інспекторе, тим, який приходить сюди о четвертій годині.

— І що ви робили потім?

— Я пішла прогулятися.

— У напрямку садиби «Боулдере»?

— Ні. Я ходила в поле.

Він подивився на неї пильним поглядом. Джулія, з блідим обличчям, з міцно стиснутими губами, не відвела свого погляду.

Перш ніж хтось устиг заговорити, задзвонив телефон.

Міс Блеклок, запитливо подивившись на Кредока, підняла слухавку.

— Так. Що? А, Банч. Що? Ні. Ні, не було… Не маю уявлення… Так, він тепер тут.

Вона опустила слухавку і сказала:

— Місіс Гармон хоче поговорити з вами, інспекторе. Міс Марпл не повернулася до будинку вікарія, і місіс Гармон турбується за неї.

Кредок ступив два кроки і схопив телефон.

— Кредок слухає.

— Я стурбована, інспекторе, — почувся голос Банч, позначений дитячим тремтінням. — Тітка Джейн кудись пішла, і я не знаю, куди саме. І кажуть, ніби міс Мерґатройд убито. Це правда?

— Так, це правда, місіс Гармон. Міс Марпл була разом із міс Гінчкліф, коли вони знайшли тіло.

— А, онде, значить, вона де, — у голосі Банч прозвучала полегкість.

— Ні, ні, її там немає. Вона пішла звідти — дайте-но мені глянути — десь півгодини тому. Вона не прийшла додому?

— Ні, не прийшла. А йти звідти не більш як десять хвилин. Де вона може бути?

— Можливо, зазирнула до когось із сусідів?

— Я телефонувала всім. Її ніде нема. Я боюся, інспекторе. «Я теж», — подумав Кредок.

Він швидко сказав:

— Я негайно їду до вас.

— Приїздіть — вона залишила клаптик паперу. Вона щось писала на ньому, перед тим як поїхала. Я не знаю, що це може означати… Для мене схоже на якусь тарабарщину.

Кредок поклав слухавку.

Міс Блеклок стривожено запитала.

— Щось сталося з міс Марпл? О, я сподіваюся, що ні.

— Я теж сподіваюся, — відказав Кредок, але погляд у нього був похмурий.

— Вона така стара — і така слабенька.

— Знаю.

Міс Блеклок ухопилася рукою за намисто з перлів, яке туго облягало їй шию, і сказала хрипким голосом.

— Що далі — то гірше. Той, хто витворяє все це, інспекторе; мусить бути божевільний — геть божевільний.

— Та певно.

Туге намисто на шиї в міс Блеклок порвалося, натягнуте її нервовими пальцями. Білі кульки розкотилися по кімнаті. Летиція скрикнула зболеним голосом:

— Мої перли!.. Мої перли!..

Агонія в її голосі була такою гострою, що всі з подивом обернулися до неї. Вона обернулася, притиснувши долоню до горла і, схлипуючи, вибігла з кімнати.

Філіпа почала збирати перли.

— Я ніколи не бачила, щоб у неї з якось причини так псувався настрій, — сказала вона. — Звісно, вона завжди їх носить. Певно, це чийсь дорогий подарунок абощо. Можливо, від Рендела Ґедлера?

— Можливо, — повільно проказав інспектор.

— А вони можуть бути справжніми? — запитала Філіпа, стоячи навколішках і збираючи білі лискучі кульки.

Узявши одну кульку у свою долоню, Кредок уже наготувався зневажливо відповісти: «Справжніми? Звісно, ні», але зненацька придушив у собі ці слова.

А що, як ці перли і справді справжні?

Вони такі великі, такі рівні, такі білі, що, здається, їхню фальшивість можна помацати, але Кредокові несподівано пригадалася одна поліційна справа, де намисто зі справжніх перлів було куплене за кілька шилінгів у крамничці лихваря.

Летиція Блеклок запевнила його, що дорогоцінних прикрас у домі немає. Проте якби ці перли якимсь випадком виявилися справжніми, вони коштували б фантастичну суму. Тим більше, якби їх справді подарував їй Рендел Ґедлер.

Вони здавалися фальшивими — вони мусили бути фальшивими — але що, як вони справжні?

Чом би й ні? Сама вона могла не знати про їхню ціну. Або могла обрати такий спосіб захисту свого скарбу — ставитися до них так, ніби вони варті щонайбільше двох гіней. Скільки ж вони можуть коштувати, якщо вони справжні? Казкову суму… Суму, достатню для того, щоб убити її за ці гроші, — якби хтось знав про них.

Одним ривком інспектор скинув із себе ці роздуми. Міс Марпл зникла. Він мусить негайно їхати до будинку вікарія.


III

Банч та її чоловік чекали на нього, їхні обличчя були стривожені й напружені.

— Вона не повернулася, — сказала Банч.

— А вона сказала, що повернеться, коли покинула «Боулдерс»? — запитав Джуліан.

— Ні, вона цього не сказала, — повільно промовив Кредок, згадуючи останні хвилини, протягом яких він бачив Джейн Марпл.

Він пам'ятав, як міцно були стиснуті її губи і яке холодне й суворе світло струменіло з її зазвичай лагідних синіх очей.

То була незламна й сувора рішучість — але зробити що? Піти куди?

— Вона розмовляла із сержантом Флетчером, коли я востаннє її побачив, — сказав він. — Вони стояли біля воріт. А тоді вона вийшла на вулицю. Я подумав, що вона пішла прямо до вашого будинку. Мені треба було відправити її в машині — але я мав повні руки роботи, а вона вислизнула непомітно. Флетчер може щось знати! Де Флетчер?

Та коли Кредок зателефонував у садибу «Боулдерс», то з'ясував, що ніхто не знає, де перебуває сержант Флетчер, і той не залишив також ніякого повідомлення про те, куди пішов. Хтось висловив припущення, що він повернувся до Мілчестера з якоїсь причини.

Інспектор зателефонував до управління в Мілчестер, але ніхто нічого не чув про Флетчера й там.

І тоді Кредок обернувся до Банч, бо пригадав, що вона йому казала по телефону.

— Де той папірець? Ви мені казали, вона щось писала на клаптику паперу.

Банч принесла йому папірець. Він розгорнув його на столі й подивився на нього. Банч нахилилася над його плечем і повторювала окремо по літерах кожне слово, яке він читав.


Лампа.


Далі слово:


Фіалки.


Потім через інтервал:


Де пляшечка з-під аспірину?


Наступний рядок у цьому дивному списку було прочитати найважче:

Солодка смерть, — прочитала Банч. — Так називається торт Міці.

З'ясувати, — прочитав Кредок.

— З'ясувати? Що з'ясувати? Диво та й годі… «Тяжка хвороба, мужньо перенесена…» Про що це вона?

— Йод, — прочитав інспектор. — Перли… ага, перли.

— А далі Лоті — ні Леті. Її е схоже на о. А потім — Берн. Пенсія

Кредок і Банч здивовано витріщилися одне на одного. Кредок перечитав швидко:

— Лампа. Фіалки. Де пляшечка з-під аспірину? Солодка смерть. З'ясувати. Тяжка хвороба, мужньо перенесена. Йод. Перли. Берн. Пенсія.

Банч запитала:

— Це щось означає? Узагалі що-небудь означає? Я не бачу ніякого зв'язку.

Кредок повільно промовив:

— У мене був ніби проблиск — але тепер я нічого не бачу. Дивно, чому вона згадала про перли?

— Справді, вона згадала про перли. Що б це могло означати?

— Чи міс Блеклок завжди носить цей потрійний разок перлів?

— Так, завжди. Іноді ми сміємося з неї. Вони надто яскраво створюють враження фальшивих, чи не так? Але, мабуть, вона вважає їх дуже модними.

— Може бути й інша причина, — повільно проказав Кредок.

— Ви ж не хочете сказати, що вони справжні. О, справжніми бути вони ніяк не можуть.

— Чи дуже часто вам доводилося бачити справжні перли такого розміру, місіс Гармон? — Але ж вони так блищать. Кредок стенув плечима.

— Хай там як, а вони тепер не мають значення. Лише міс Марпл тепер має значення. Ми повинні знайти її.

Вони повинні знайти її, поки не буде пізно — та, можливо, вже надто пізно. Ті нашкрябані олівцем слова означали, що вона вийшла на слід… А це небезпечно — жахливо небезпечно. І де, у біса, Флетчер?

Кредок вийшов із будинку вікарія і рушив туди, де покинув свій автомобіль. Шукати — ось і все, що він міг зробити, — шукати.

І тут із-під низько похиленого гілля лаврів до нього озвався голос:

— Сер! — сказав сержант Флетчер. — Сер…


Загрузка...