Ланч (англ.) — второй завтрак. (Примечание переводчика.)
Фут — около тридцати с половиной сантиметров. (Примечание переводчика.)
Вы, наверное, удивитесь, узнав, что принцесса занимается такой прозаической вещью, как штопанье чулок. Но если вы призадумаетесь, то поймёте, что у принцессы, как и у любого другого человека, могут оказаться дырочки в чулках. Просто считается на очень вежливым упоминать об этом. (Примечание автора.)
Фунт — здесь — равен 453,6 грамма. (Примечание переводчика.)
Бушель — мера сыпучих тел, чуть более 36 литров. (Примечание переводчика.)
Галлон — мера жидких и сыпучих тел в США, равная 3,78 литра. (Примечание переводчика.)
Дюйм равен двум с половиной сантиметрам. (Примечание переводчика.)
Цербер — в греческой мифологии пёс, стороживший вход в подземное царство. (Примечание переводчика.)
Игра слов. В английском языке цыплёнок и курица могут обозначаться одним словом chicken. (Примечание переводчика.)
Джек-попрыгунчик — детская игрушка в виде человека, который дёргает руками и ногами, когда потянут за верёвочку. (Примечание переводчика.)