Примечания

1

Ланч (англ.) — второй завтрак. (Примечание переводчика.)

2

Фут — около тридцати с половиной сантиметров. (Примечание переводчика.)

3

Вы, наверное, удивитесь, узнав, что принцесса занимается такой прозаической вещью, как штопанье чулок. Но если вы призадумаетесь, то поймёте, что у принцессы, как и у любого другого человека, могут оказаться дырочки в чулках. Просто считается на очень вежливым упоминать об этом. (Примечание автора.)

4

Фунт — здесь — равен 453,6 грамма. (Примечание переводчика.)

5

Бушель — мера сыпучих тел, чуть более 36 литров. (Примечание переводчика.)

6

Галлон — мера жидких и сыпучих тел в США, равная 3,78 литра. (Примечание переводчика.)

7

Дюйм равен двум с половиной сантиметрам. (Примечание переводчика.)

8

Цербер — в греческой мифологии пёс, стороживший вход в подземное царство. (Примечание переводчика.)

9

Игра слов. В английском языке цыплёнок и курица могут обозначаться одним словом chicken. (Примечание переводчика.)

10

Джек-попрыгунчик — детская игрушка в виде человека, который дёргает руками и ногами, когда потянут за верёвочку. (Примечание переводчика.)

Загрузка...