Повесть печатается в сокращенном варианте.
Рамаза́н — мусульманский пост, во время которого верующим запрещается есть и пить от зари до зари.
Тандыр — круглая глиняная печь, в которой пекут лепешки.
Самса — треугольный пирожок с мясом.
Праздник дыни — устраивается в день снятия первого урожая дыни, сопровождается музыкой, песней, угощением.
Мочалов — полицмейстер старогородской части Ташкента.
Са́рты — так до революции презрительно называли узбеков.
Тыквя́нка — посуда из выдолбленной тыквы.
Шурпа́ — картофельный суп с мясом.
Вынесут ногами вперед — то есть пусть умрет. Ногами вперед выносят покойников.
Аза́н — призыв к молитве.
Джугара́ — растение из семейства злаковых (сорго).
Хоша́р (помочь) — помощь.
Суфи́ Аллая́р — поэт XVII века.
Су́ри — широкая деревянная кровать.
Нас (нос) — особо приготовленный табак, закладываемый под язык.
Гермон — Германия.
Хайроплан — искаженное «аэроплан».
«Снежное письмо» (корхат) посвящается первому снегу. Тот, кому оно вручается, обязан угостить или сделать подарок подателю письма.