Примечания

1

Повесть печатается в сокращенном варианте.

2

Рамаза́н — мусульманский пост, во время которого верующим запрещается есть и пить от зари до зари.

3

Тандыр — круглая глиняная печь, в которой пекут лепешки.

4

Самса — треугольный пирожок с мясом.

5

Праздник дыни — устраивается в день снятия первого урожая дыни, сопровождается музыкой, песней, угощением.

6

Мочалов — полицмейстер старогородской части Ташкента.

7

Са́рты — так до революции презрительно называли узбеков.

8

Тыквя́нка — посуда из выдолбленной тыквы.

9

Шурпа́ — картофельный суп с мясом.

10

Вынесут ногами вперед — то есть пусть умрет. Ногами вперед выносят покойников.

11

Аза́н — призыв к молитве.

12

Джугара́ — растение из семейства злаковых (сорго).

13

Хоша́р (помочь) — помощь.

14

Суфи́ Аллая́р — поэт XVII века.

15

Су́ри — широкая деревянная кровать.

16

Нас (нос) — особо приготовленный табак, закладываемый под язык.

17

Гермон — Германия.

18

Хайроплан — искаженное «аэроплан».

19

«Снежное письмо» (корхат) посвящается первому снегу. Тот, кому оно вручается, обязан угостить или сделать подарок подателю письма.

Загрузка...