прим. переводчика. 'Some Enchanted Evening' – Одним чудесным вечером
прим. переводчика. 'Будвайзер' – марка пива
прим. переводчика. Это игра слов. Shot переводится и как стрельба, и как глоток спиртного
прим. переводчика. Snorkel – плавание в открытой воде с маской и трубкой
прим. переводчика. 4 июля – день Независимости США, очень большой и популярный праздник в США
прим. переводчика. Это игра слов. Suck переводится и как обман, жульничество, и как сосать
прим. переводчика. Довольно популярные в США собрания "групп по интересам" принято начинать так – кто-то выходит на сцену/на подиум/в круг и говорит, например: 'меня зовут имярек, и я – алкоголик'
прим. переводчика. Первое семейство – семья Президента США, как и Первая Леди – супруга Президента США
прим. переводчика. Old Glory – государственный флаг США
прим. переводчика. В апреле 1942 года американские и филиппинские части, прижатые к морю на полуострове Батаан и острове Коррехидор, капитулировали перед японцами. Тысячи погибли во время шестидневного – от места пленения до концлагеря – перехода, вошедшего в историю как Battaan Death March – «батаанский марш смерти». Пленные умирали от истощения, жары, жажды. Тех, кто не поспевал за более сильными, японцы убивали на месте. А затем тысячи выживших после «марша» умерли или были убиты в следующие три года в концлагере
прим. переводчика. Дома в данном случае – партии Республиканцев и Демократов
прим. переводчика. 'Dairy Queen' – сеть молодежных кафе
прим. переводчика. Quishy – сленговое словечко, используется в значении cute – милый, симпатичный