Примечания

1

Так в Польше иногда называли английского писателя польского происхождения Джозефа Конрада (1857–1924).

2

Болеслав Длугошевский-Венява (1881–1942) — генерал кавалерии и дипломат, адъютант Пилсудского. — Здесь и далее примечания переводчиков.

3

Здесь английский текст романа Д. Конрада "Победа" дан в переводе Л. П. Ведринской, изд-во "Петроград", Л. — М., 1925, с. 33, 36–37, 61–65.

4

Ищите женщину (франц.).

5

Второй (разведывательный) отдел генерального штаба в довоенной Польше.

6

Сулсювек — дачная местность под Варшавой, где находилась летняя резиденция Пилсудского.

7

Свинья (нем.).

8

Тушеная капуста (нем.).

9

Ян Кепура (1902–1966) — известный эстрадный и оперный певец польского происхождения.

10

Понятно? (франц.)

11

Имеется в виду Конституция 3 мая 1791 г., ограничивающая права магнатов; 11 ноября отмечается как день образования буржуазной Польши в 1918 г.

12

Дворец в Варшаве, в описываемые годы резиденция маршала Юзефа Пилсудского (1867–1935).

13

Порционные блюда (франц.).

14

Что это такое?! (нем.)

15

Правобережная часть Варшавы.

16

Песни без слов (нем.).

17

Виткевич Станислав Игнаций, псевдоним Виткаций (1885–1939) — известный польский писатель, художник, философ.

18

Неразбериха, путаница (лат.).

19

Так в буржуазной Польше называли Юзефа Пилсудского.

20

Члены военизированной подпольной организации "Стрелец", созданной в 1910 году Ю. Пилсудским для подготовки военных кадров и вошедшей в 1914 году в польские легионы.

21

Избалованное дитя (франц.).

22

"За военную доблесть" (лат.) — высший польский военный орден, учрежден в 1792 г.

23

Паулины — монашеский орден; основным центром паулинов в Польше был Ясногорский монастырь в Ченстохове.

24

Лагерь для политзаключенных, созданный санационным правительством в 1934 г., главным образом для коммунистов.

25

В Спальские леса (неподалеку от Варшавы) в 30-е годы приезжал охотиться Герман Геринг.

26

Но тем не менее (франц.).

27

Это было шокирующе! (франц.)

28

Вех (Стефан Вехецкий, 1979) — писатель, автор книг, запечатлевших на своих страницах язык и нравы жителей окраин довоенной Варшавы.

29

Так сказать (франц.).

30

Присутствие духа (франц.).

31

Юлиуш Остерва (1885–1947) — известный польский актер и режиссер, создатель театра "Редут"; Стефан Ярач (1883–1945) — один из крупнейших польских актеров.

32

Приличный господин, джентльмен (франц.).

33

Манера выражаться (франц.).

34

Трапписты — монашеский орден строгих правил, предписывающих своим членам молчание (кроме молитв и песнопений).

35

Имеется в виду осада Ясногорского монастыря шведами во время польско-шведской войны (1655–1660).

36

Не так ли? (франц.)

37

До свидания… (франц.)

38

Оссовецкий Стефан (1877–1944) — инженер, телепат и ясновидец, широко известный в довоенной Польше.

39

Гурали (горцы) — коренные жители польских Татр; чупага— трость-топорик; гуня — верхняя одежда из толстого сукна.

40

Тадеуш Бобровский — дядя Конрада; в Тимошевке родился Шимановский.

41

Тадеуш Бобровский — дядя Конрада; в Тимошевке родился Шимановский.

42

Святая простота! (лат.)

43

Бред со зрительными галлюцинациями (лат.).

44

На месте преступления (лат.)

45

Истина должна победить (лат.).

46

От АК — Армия Крайова; АЛ — Армия Людова.

47

Политическая полиция в буржуазной Польше.

48

Поэма Адама Мицкевича.

49

Так точно, хорошо! (нем.)

50

Розеттский камень — найденная близ города Розетта базальтовая плита с иероглифическим текстом, дешифровка которого положила начало чтению древнеегипетских иероглифов.

51

Любезная сударыня… конечно… конечно… (нем.)

52

Мелочь (нем.).

53

Приятный, уютный (нем.).

54

Пожалуй… (нем.)

55

Раскрашенная особым образом ткань, распространенная в Индонезии.

56

Ваше здоровье! (нем.)

57

Не так ли? (нем.)

58

Верно? (нем.)

59

Полковник (нем.).

60

Конечно… (нем.)

61

Не так ли? (нем.)

62

Что? Да! (нем.)

63

Ужасный (нем.).

64

С приятелем (нем.).

65

Уютные (нем.).

66

Что это? (нем.)

67

Heт, это лепрозорий (нем.).

68

Довольно (нем.).

69

Этот человек (нем.).

70

Однако (нем.)

71

Почему (нем.).

72

Людвик Заменгоф (1859–1917) — создатель международного языка эсперанто.

73

Популярная варшавская кондитерская.

74

Полуофициальная общественная организация, оказывающая материальную помощь людям, занимающимся наукой; Манёвский — ректор Главной школы (высшего учебного заведения).

75

Тадеуш Доленга-Мостович (1898–1939) — известный польский писатель, автор популярных романов.

76

Повонзки — кладбище в Варшаве.

77

Варшава на проводе? Варшава на проводе, говорите, пожалуйста! (франц.)

78

Париж? Париж! Говорите! (франц.)

79

На гербе города Варшава изображена Сирена с мечом в поднятой руке.

80

Комедия кончена (итал.).

81

Так распорядилась судьба (лат.).

82

Это было зловеще! (франц.)

83

Вот? (франц.)

84

Семья известных издателей и книготорговцев.

85

Эдмунд Гуссерль (1859–1938) — немецкий философ-идеалист.

86

Речь идет об Александре Венгерко (1893–1942) — известном актере и режиссере.

Загрузка...