Так в Польше иногда называли английского писателя польского происхождения Джозефа Конрада (1857–1924).
Болеслав Длугошевский-Венява (1881–1942) — генерал кавалерии и дипломат, адъютант Пилсудского. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Здесь английский текст романа Д. Конрада "Победа" дан в переводе Л. П. Ведринской, изд-во "Петроград", Л. — М., 1925, с. 33, 36–37, 61–65.
Ищите женщину (франц.).
Второй (разведывательный) отдел генерального штаба в довоенной Польше.
Сулсювек — дачная местность под Варшавой, где находилась летняя резиденция Пилсудского.
Свинья (нем.).
Тушеная капуста (нем.).
Ян Кепура (1902–1966) — известный эстрадный и оперный певец польского происхождения.
Понятно? (франц.)
Имеется в виду Конституция 3 мая 1791 г., ограничивающая права магнатов; 11 ноября отмечается как день образования буржуазной Польши в 1918 г.
Дворец в Варшаве, в описываемые годы резиденция маршала Юзефа Пилсудского (1867–1935).
Порционные блюда (франц.).
Что это такое?! (нем.)
Правобережная часть Варшавы.
Песни без слов (нем.).
Виткевич Станислав Игнаций, псевдоним Виткаций (1885–1939) — известный польский писатель, художник, философ.
Неразбериха, путаница (лат.).
Так в буржуазной Польше называли Юзефа Пилсудского.
Члены военизированной подпольной организации "Стрелец", созданной в 1910 году Ю. Пилсудским для подготовки военных кадров и вошедшей в 1914 году в польские легионы.
Избалованное дитя (франц.).
"За военную доблесть" (лат.) — высший польский военный орден, учрежден в 1792 г.
Паулины — монашеский орден; основным центром паулинов в Польше был Ясногорский монастырь в Ченстохове.
Лагерь для политзаключенных, созданный санационным правительством в 1934 г., главным образом для коммунистов.
В Спальские леса (неподалеку от Варшавы) в 30-е годы приезжал охотиться Герман Геринг.
Но тем не менее (франц.).
Это было шокирующе! (франц.)
Вех (Стефан Вехецкий, 1979) — писатель, автор книг, запечатлевших на своих страницах язык и нравы жителей окраин довоенной Варшавы.
Так сказать (франц.).
Присутствие духа (франц.).
Юлиуш Остерва (1885–1947) — известный польский актер и режиссер, создатель театра "Редут"; Стефан Ярач (1883–1945) — один из крупнейших польских актеров.
Приличный господин, джентльмен (франц.).
Манера выражаться (франц.).
Трапписты — монашеский орден строгих правил, предписывающих своим членам молчание (кроме молитв и песнопений).
Имеется в виду осада Ясногорского монастыря шведами во время польско-шведской войны (1655–1660).
Не так ли? (франц.)
До свидания… (франц.)
Оссовецкий Стефан (1877–1944) — инженер, телепат и ясновидец, широко известный в довоенной Польше.
Гурали (горцы) — коренные жители польских Татр; чупага— трость-топорик; гуня — верхняя одежда из толстого сукна.
Тадеуш Бобровский — дядя Конрада; в Тимошевке родился Шимановский.
Тадеуш Бобровский — дядя Конрада; в Тимошевке родился Шимановский.
Святая простота! (лат.)
Бред со зрительными галлюцинациями (лат.).
На месте преступления (лат.)
Истина должна победить (лат.).
От АК — Армия Крайова; АЛ — Армия Людова.
Политическая полиция в буржуазной Польше.
Поэма Адама Мицкевича.
Так точно, хорошо! (нем.)
Розеттский камень — найденная близ города Розетта базальтовая плита с иероглифическим текстом, дешифровка которого положила начало чтению древнеегипетских иероглифов.
Любезная сударыня… конечно… конечно… (нем.)
Мелочь (нем.).
Приятный, уютный (нем.).
Пожалуй… (нем.)
Раскрашенная особым образом ткань, распространенная в Индонезии.
Ваше здоровье! (нем.)
Не так ли? (нем.)
Верно? (нем.)
Полковник (нем.).
Конечно… (нем.)
Не так ли? (нем.)
Что? Да! (нем.)
Ужасный (нем.).
С приятелем (нем.).
Уютные (нем.).
Что это? (нем.)
Heт, это лепрозорий (нем.).
Довольно (нем.).
Этот человек (нем.).
Однако (нем.)
Почему (нем.).
Людвик Заменгоф (1859–1917) — создатель международного языка эсперанто.
Популярная варшавская кондитерская.
Полуофициальная общественная организация, оказывающая материальную помощь людям, занимающимся наукой; Манёвский — ректор Главной школы (высшего учебного заведения).
Тадеуш Доленга-Мостович (1898–1939) — известный польский писатель, автор популярных романов.
Повонзки — кладбище в Варшаве.
Варшава на проводе? Варшава на проводе, говорите, пожалуйста! (франц.)
Париж? Париж! Говорите! (франц.)
На гербе города Варшава изображена Сирена с мечом в поднятой руке.
Комедия кончена (итал.).
Так распорядилась судьба (лат.).
Это было зловеще! (франц.)
Вот? (франц.)
Семья известных издателей и книготорговцев.
Эдмунд Гуссерль (1859–1938) — немецкий философ-идеалист.
Речь идет об Александре Венгерко (1893–1942) — известном актере и режиссере.