А. Зак, И. Кузнецов СКАЗКА О СКАЗКАХ Пьеса в 3-х действиях

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

А в т о р.

М а л ь ч и к.

Д е в о ч к а.

С о с е д.

Ч а с ы.

В чешской сказке «Гонза и скрипка»:

Г о н з а.

М е л ь н и к.

С у д ь я.

С т а р и к н и щ и й.

В китайской сказке «Желтый аист»:

С т у д е н т М и.

Х о з я и н ч а й н о й.

Б о г а т ы й ч и н о в н и к.

Ч а н.

Ж е л т ы й а и с т.

В индонезийской сказке «Орех и веревка»:

Д и п о.

Р а т а н г а.

М а т ь.

П о м е щ и к.

П е р в а я о б е з ь я н а.

В т о р а я о б е з ь я н а.

В польской сказке «Гороховый стручок — огородный старичок»:

Д е д Е ж и.

Я н я.

К о р о л ь.

К о р о л е в а.

П а л а ч.

Г л а в н ы й г л а ш а т а й.

П е р в ы й г л а ш а т а й.

В т о р о й г л а ш а т а й.

Г о р о х о в ы й с т р у ч о к — о г о р о д н ы й с т а р и ч о к.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Луч света в темноте освещает человека в современном костюме, стоящего перед занавесом. Он платком протирает очки, надевает их и, улыбаясь, оглядывает зрительный зал. Это А в т о р.


А в т о р. Сказки! Какая это чудесная вещь — сказки! Как видите, я не очень молод, у меня даже есть седые волосы… Их немного, но все-таки есть… Поэтому мне чуть-чуть стыдно, что я до сих пор очень люблю чудеса. Соседи смеются надо мной, но я ничего не могу с собой поделать. Люблю. И вот сегодня я хочу познакомить вас с волшебниками разных стран, вы узнаете, почему ложь, жадность и жестокость мешают счастью людей. Но где начнется моя сказка о сказках? В дремучем лесу? Нет. На дне океана? Нет. Если вы не возражаете, я начну свою сказку…


Загорается свет, и Автор оказывается как бы в комнате, в обыкновенной комнате с самыми обыкновенными вещами.


В комнате… В самой обыкновенной комнате… Здесь живут мои маленькие друзья — Мальчик и Девочка. Они вместе с нами отправятся в необычайное путешествие. Да, но сейчас только восемь часов и на улице еще светло. Разве может сказка начаться так рано? (Переводит стрелки.) Моя сказка начнется в десять часов!


За окном темнеет.


А это (достает карандаш) мой волшебный карандаш. Все начнется с того, что я скажу: раз, два, три! (Взмахивает карандашом.)

Г о л о с Д е в о ч к и.

Раз, два, три, четыре, пять —

Начинаем мы играть,

К нам сорока прилетела

И скорей искать велела.

Раз, два, три, четыре, пять —

Я иду тебя искать!


В комнату входит М а л ь ч и к, прячется. Потом вбегает Д е в о ч к а, ищет его.


А в т о р. Вот это и есть мои маленькие хорошие друзья.


Входит С о с е д. Он в пальто, с массой свертков.


С о с е д. Вы еще не спите? (Кладет свертки на стол.) Где родители?! Ах да, они ушли и просили меня уложить вас вовремя. Сколько времени? (Взглянул на часы.) О, десять часов. Не может быть! (Посмотрел на ручные часы.) На моих восемь. Очевидно, отстали.

А в т о р (зрителям). Это Сосед. Прекрасный человек. Не беспокойтесь, они меня не видят и не слышат. Я Автор, и когда хочу, могу быть невидимым.

С о с е д (переводит стрелки на своих часах). Шалят! То бегут, а теперь вот отстали сразу на два часа. Спать, спать, спать! (Мальчику.) Завтра у тебя день рождения, а я на рассвете улетаю в Хабаровск и, естественно, тебя утром не увижу. (Протягивает руку Мальчику.) Очень рад поздравить тебя, ну и желаю… расти, слушайся маму, папу и… меня. (Берет один из свертков.) Вот подарок. Откроешь завтра, когда проснешься.

М а л ь ч и к. Спасибо.

С о с е д (собирая свертки). Надеюсь, подарок придется тебе по душе. А сейчас — спать! (Смотрит на часы.) Остановились. (Заводит часы.) Спокойной ночи.

Д е в о ч к а. А когда вернетесь?

С о с е д. Теперь вы меня увидите только через полгода. (Уходит.)

Д е в о ч к а. Что он тебе подарил?

М а л ь ч и к (ощупывая сверток). Какая-то толстая книга.

Д е в о ч к а (берет сверток). Тяжелая… Давай посмотрим.

М а л ь ч и к. Ну, давай посмотрим.


Мальчик и Девочка разворачивают сверток.


Д е в о ч к а. Сахар…

М а л ь ч и к (разочарованно). Рафинад. Зачем мне рафинад?

А в т о р. Вот к чему приводят рассеянность и спешка! Сосед дал мальчику не тот сверток, и я не понимаю, что теперь делать! Впрочем, раз, два, три! (Щелкает пальцами.)


Стук в дверь. Мальчик и Девочка быстро заворачивают сахар. Входит С о с е д со свертком.


С о с е д. Простите, где мой подарок?

М а л ь ч и к. Вот…

С о с е д. Прости, пожалуйста, я ошибся. Вот возьми. (Передает Мальчику другой сверток.)

М а л ь ч и к. Спасибо.

С о с е д. Пожалуйста, пожалуйста. (Жмет руки ребятам.) До свиданья! До свиданья!

Д е в о ч к а. Счастливого пути.

С о с е д. Спасибо. Марш в постели! Спать! (Уходит.)

М а л ь ч и к. Надо посмотреть.


Мальчик и Девочка разворачивают сверток, достают книгу.


А в т о р. На этот раз все в порядке. Книга! Сделаем ее волшебной! Раз, два, три!

М а л ь ч и к. Сказки!

А в т о р. Сказки!

Д е в о ч к а. Сказки народов мира…


Мальчик и Девочка рассматривают книгу.


А в т о р. Сказки народов мира! Ах, какие чудесные сказки в этой книге!


Входит С о с е д.


С о с е д. Вы еще не легли? Ай-ай-ай! Ай-ай-ай! Десять часов вечера, а вы еще не спите.

А в т о р. Сосед не знает, что я перевел часы, и хочет уложить детей раньше времени. А если дети уснут — не будет сказки. Надо отправить Соседа в магазин за продуктами. (Взмахнул карандашом.) Раз, два, три!

С о с е д. Да, совершенно забыл. Я не купил в дорогу печенья и масла. Я спущусь в магазин, а вы умоетесь и сами ляжете спать. Не забудьте почистить зубы. (Уходит.)

М а л ь ч и к. Пока он пошел в магазин…

Д е в о ч к а. Мы почитаем.

А в т о р. Я мог бы часами, днями, неделями читать эту книгу.

Декорация к чешской сказке.


М а л ь ч и к. «Гонза и скрипка».

А в т о р. Это моя любимая чешская сказка.

М а л ь ч и к (читает). В зеленой долине, среди высоких гор…

Д е в о ч к а (показывает на стену). Смотри! Что это? Ты видишь?

М а л ь ч и к. Вижу. Горы.

Д е в о ч к а. Мельница на горе…

М а л ь ч и к. Да, мельница…

А в т о р (глядя на стену). Красиво! Очень красиво! (Обернулся к зрителям.) Простите, пожалуйста, простите. Я забыл, что вы ничего еще не видите. Раз, два, три! (Взмахивает карандашом.)


Гаснет настольная лампа. Занавес раздвигается. Утреннее солнце освещает лесную поляну неподалеку от озера, за которым видна деревня. Подложив под голову мешок, лежит Г о н з а. Он напевает веселую песенку. Из-за куста на поляну выходит С т а р и к н и щ и й.


С т а р и к. Кто это поет?

Г о н з а. Это я, Гонза! Здравствуй, дедушка!

С т а р и к. Здравствуй, мальчик. Что ты делаешь здесь? Я вижу, что ты не из ближней деревни. Сапожки твои запылились и порвались, и вид у тебя усталый.

Г о н з а. Да, дедушка, я иду из дальней деревни. Моя матушка очень бедная женщина, и мне пришлось отправиться на заработки. Она дала мне на дорогу только один ломтик хлеба да еще три гроша. Ломтик хлеба я съел еще утром, но у меня есть три гроша, и мне хватит этого на три дня. (Напевает песенку.)

С т а р и к. Ты счастливый, Гонза. У тебя есть три гроша, а у меня нет ничего.

Г о н з а. Не горюй, дедушка. Я дам тебе один из своих грошей. А у меня останется два, хватит. (Передает Старику грош.)

С т а р и к. Спасибо тебе, Гонза. Пойду своей дорогой. (Уходит.)


Гонза поет свою песенку, смотрит вслед нищему. С другой стороны появляется еще один С т а р и к, по виду несчастнее первого.


С т а р и к. Мальчик, я заблудился в этом лесу и уже много дней ничего не ел. В деревне я мог бы зайти в трактир, но без денег мне ничего не дадут. Подай мне хоть грошик.

Г о н з а. Возьми, дедушка. У меня осталось всего два гроша, как раз поровну. Один — тебе, один — мне. (Передает грош.)

С т а р и к. Благодарю тебя, добрый мальчик. Прощай. (Уходит.)


Гонза снова напевает свою песенку.


Г о н з а. Опять какой-то старик нищий идет.


На полянку выходит совсем сгорбленный С т а р и ч о к.


С т а р и к. Здравствуй, мальчик.

Г о н з а. Я вижу, ты еле ходишь, дедушка. И тебе, наверно, трудно собирать милостыню. Вот возьми, у меня остался один грошик. Возьми его!

С т а р и к. Спасибо, мальчик!

Г о н з а. Ничего, дедушка, я моложе тебя. (Взял свой мешок, надел на плечо и пошел в сторону деревни.)

С т а р и к. Подожди, не торопись.

Г о н з а. У меня больше ничего нет, дедушка. А в мешке только свежая рубашка, да и та старая и латаная.

С т а р и к. Мне ничего не надо, Гонза. Посмотри на меня. Может быть, ты встречал меня раньше?

Г о н з а. Нет, дедушка, я тебя первый раз вижу. Откуда ты знаешь мое имя?

С т а р и к (переодевает шапку). А теперь узнал?

Г о н з а. Узнал.

С т а р и к. Это я все три раза просил у тебя милостыню. И ты мне отдал все, до последнего гроша. В награду за это я исполню три твоих желания.

Г о н з а. Мне ничего не надо, дедушка. Я пойду в город, стану работать.

Старик нищий.


Гонза.


С т а р и к. И все-таки ты должен сказать мне три твоих желания. А я их исполню.


Гонза недоверчиво смотрит на Старика.


Ты мне не веришь?

Г о н з а. Нет, верю…

С т а р и к. Ну, говори, Гонза, не бойся.

Г о н з а. Вот я слыхал, что есть на свете такой чудесный кошелек, в котором никогда не переводятся монеты. Нам с матушкой очень пригодился бы такой кошелек.

С т а р и к (загибает палец). Раз!


И вдруг прямо в руки Гонзе летит кошелек.


Г о н з а. Ой, что это?

С т а р и к. Исполнилось первое твое желание. Говори второе.

Г о н з а. Говорят, что есть такое ружье, которое всегда попадает в цель и никогда не стреляет мимо. Вот если бы можно было…

С т а р и к (загибает второй палец). Два!


И в руках Гонзы оказывается ружье. Гонза рассматривает его и вешает на плечо.


Г о н з а. А ты можешь исполнить еще одно мое желание?

С т а р и к. Говори, Гонза. Я обещал исполнить три твои желания, и я сдержу свое слово.

Г о н з а. Мне хотелось бы скрипку. Но не простую, а такую, что если на ней заиграть, все пустятся в пляс.

С т а р и к (загибает третий палец). Три!


И Гонза едва успевает поймать скрипку, а затем и смычок.


Г о н з а. Спасибо тебе, дедушка!


Гонза с радостью разглядывает скрипку и вешает ее на другое плечо.


Теперь я могу вернуться домой к матушке. Спасибо, дедушка! (Оглядывается, а старика уже нет.) Дедушка! Ушел! (Садится на пенек.) Посмотрим сначала кошелек. (Щупает кошелек.) Да он совсем пустой. (Открывает, достает две монеты.) Две монеты. (Кладет их в карман, опять лезет в кошелек.) Еще две! (Кладет в карман. Трясет кошелек.) Все, больше нет. (Лезет в кошелек, достает еще две монеты.) Опять две монеты появились. Вот чудесный кошелек. Теперь мы с матушкой всегда будем сыты. (Напевает свою песенку.) А теперь попробую ружье. Надо матушке принести утку! Вот она обрадуется! А вот и утка летит. Высоко. Еле видно. Не попасть. Что это я говорю? Ружье-то волшебное. (Прицеливается.)


На поляну выходит М е л ь н и к. Смотрит на Гонзу, смеется.


М е л ь н и к. Эй, простофиля! Неужели ты думаешь, что попадешь в утку на таком расстоянии?

Г о н з а. Попаду.

М е л ь н и к. Ты и стрелять-то, видно, не умеешь!


Гонза ничего не ответил и выстрелил.


Г о н з а. Попал! Попал!


Сверху падает утка. Гонза хочет ее поднять, но Мельник бросается к ней и ложится на нее.


М е л ь н и к. Моя! Моя утка! Моя!

Г о н з а. Нет, я сам убил ее. Она моя!

М е л ь н и к. Здесь рядом моя мельница, и в этом лесу все мое. И озеро мое, и лес мой, и утка моя! Моя утка, моя!

Г о н з а. Я вижу, мне тебя не переспорить. (Берет скрипку, начинает играть.)


Мельник, не выпуская утки из рук, сначала медленно, а потом все быстрее начинает плясать.


М е л ь н и к (продолжает плясать). Перестань играть, негодный мальчишка! Я тебя поколочу. Я утоплю тебя в озере! Перестань, или я… ой… не могу…

Г о н з а. Отдай утку, тогда перестану…

М е л ь н и к. Не отдам. Утка моя.

Г о н з а. Ну и пляши!

М е л ь н и к. Ладно, отдам. Только перестань играть.

Г о н з а (перестает играть). Давай утку!

М е л ь н и к (смеется). А зачем тебе утка, мальчик?

Г о н з а. Отдай утку.

М е л ь н и к. А ну, убирайся из моего леса!

Г о н з а. Ах так! (Начинает играть.)

М е л ь н и к (пляшет). Что ты делаешь? Ты обещал…

Г о н з а. Ты тоже обещал…

М е л ь н и к (бросая утку). Перестань! Возьми свою утку и перестань.

Г о н з а. То-то… (Перестал играть, поднял утку.)


Мельник бросает Гонзе кошелек.


М е л ь н и к. А вот тебе еще сто злотых.

Г о н з а (берет кошелек, хочет отдать Мельнику). Не нужны мне твои деньги!

М е л ь н и к (кричит). Он вор! Он украл мой кошелек! Помогите! Меня ограбили! У меня отняли утку и сто злотых! На помощь! Скорее, а то он убежит! Держите вора! (Убегает.)

Г о н з а. Это я вор?! Ну, я тебе еще покажу, жадный Мельник. Я никуда не убегу!


Голос М е л ь н и к а: «Господин Судья! Скорее! Сюда, господин Судья! Он здесь!»

Вбегают м е л ь н и к и. М е л ь н и к ведет С у д ь ю и д в у х с т р а ж н и к о в.


М е л ь н и к. Вот он, господин Судья! Вот этот негодный мальчишка! Он украл у меня утку и сто злотых!

М е л ь н и к и (хором). Держите его!

Хватайте!

Как он посмел!

Обыскать его!


Стражники обыскивают Гонзу и находят кошелек Мельника и кошелек, подаренный нищим.


М е л ь н и к. Вон он, мой кошелек!

С у д ь я (Гонзе). Здесь два кошелька?

М е л ь н и к. Оба мои… он вор!

М е л ь н и к и (хором). В нашей деревне никогда не было воров!

Повесить его без суда!

Дайте ему сказать!

А чего его слушать!

Повесить!

Веревку!

Несите веревку!

С у д ь я. По нашему закону, вор, пойманный на месте преступления, должен быть немедленно повешен. (Мельнику.) Что он у тебя украл?

М е л ь н и к. Утку, господин Судья, и сто злотых!

С у д ь я. Все ли видят, что утка Мельника находится в руках у вора? Все ли видели, что деньги Мельника найдены у вора?

М е л ь н и к и (хором). Видели!

Все видели!

Еще бы не видеть!

С у д ь я. Воровство доказано. Преступник будет повешен. Все ли согласны с моим приговором — повесить вора немедленно?

М е л ь н и к и (хором). Согласны!

Вешать!

Скорей вешать!

Г о н з а. Я хочу вам все объяснить.

М е л ь н и к и (хором). Мы сами видим!

Вешать его!

Воришка!

Мальчик, а уж ворует!

Вешать!

Г о н з а. Тогда я прошу вас, господин судья, об одном — разрешите мне в последний раз сыграть на моей скрипке.

М е л ь н и к. Нет, не давайте ему играть. Ни за что не давайте!

М е л ь н и к и (хором). Дайте ему сыграть!

Пусть играет!

Все равно повесим!

Дайте сыграть!

Играй!

С у д ь я. Дайте ему скрипку!

М е л ь н и к. Что вы делаете, господин Судья?! Он всех погубит!


А Гонза взял скрипку и заиграл. И все пустились в пляс — и мельники и Судья.


С у д ь я. Перестань, перестань играть!

М е л ь н и к. Ох, умру!

М е л ь н и к и. Ох, замучил!

Перестань!

Отпустите его!

Освободите!

Не вешайте его, пусть перестанет!

Г о н з а. Я перестану играть, если Мельник скажет правду.

Мельник.


Судья.


М е л ь н и к. Я скажу, только перестань играть.

Г о н з а. Нет, ты скажи, а тогда я уж перестану.

С у д ь я. Говори, скорее говори, я умираю…

М е л ь н и к и. Говори, мельник!

Мы умираем!

Говори скорей!

Ой, силы нет!

Ой, мочи нет!

Ой, ноги отваливаются!

Говори, мельник!

М е л ь н и к (продолжая плясать). Я скажу правду… Он сам убил утку… А я взял ее себе… Он заиграл на своей проклятой скрипке, а я начал плясать. Я обещал ему дать сто злотых, чтобы он перестал играть… Он перестал… Я дал… А потом мне стало жалко… И я сказал, что он украл…

Г о н з а. Все слышали, что я не вор?

М е л ь н и к и. Слышали! Ты не вор! Мельник нас обманул!

С у д ь я. Вешать не будем!..


Гонза перестает играть. Все усталые валятся на землю. Гонза берет скрипку, ружье и, напевая свою песенку, уходит.

Возникают еле заметные очертания погруженной в темноту комнаты. Исчезли горы, озера, лес. Зажглась настольная лампа.


М а л ь ч и к. Куда ушел Гонза?..

А в т о р. Гонза ушел домой, в свою деревню, где его скрипка принесет людям радость и веселье…

Д е в о ч к а (осматривая стены). Все было здесь, в нашей комнате, совсем близко.

М а л ь ч и к. Я сам видел, как Гонза заставлял плясать мельников.

Д е в о ч к а. Я поняла. Все началось с того, что ты открыл книгу.

М а л ь ч и к. Ты думаешь, книга… волшебная?

Д е в о ч к а. Конечно.

А в т о р. Ну вот, теперь я могу быть спокоен. С помощью этой волшебной книги сказка пойдет сама собой.

М а л ь ч и к. Прочтем еще одну сказку?

Д е в о ч к а. А если сосед вернулся?

М а л ь ч и к. Пойдем посмотрим.


Дети уходят.


А в т о р (входит в комнату). Соседа еще нет. Сейчас дети вернутся сюда, и мы с вами перенесемся далеко-далеко. (Листает книгу.) Вот в эту сказку. Но тсс… Дети возвращаются. (Быстро уходит из комнаты, забыв карандаш.)

Д е в о ч к а. Скорее начнем, пока Сосед не пришел.

М а л ь ч и к. Садись. Нет, здесь я сижу, а ты садись сюда.

Д е в о ч к а. Не толкайся, читай!


Входит С о с е д.


С о с е д. Как? Вы еще не спите? Я вам поверил. Оставил книгу, думал, будете спать, а вы? Ну, я вам больше не верю и забираю книгу. Я утром улетаю в Хабаровск… У меня масса дел, я еще не уложил чемодан, а вы?!. Что я скажу вашей маме? Что я скажу вашему папе?

М а л ь ч и к. Мама сказала, что придет поздно.

С о с е д. Спать! Немедленно спать! Считаю до трех. Раз, два, три!


Дети неохотно идут к постелям.


Спать, немедленно спать! (Уходит.)


Дети молча сидят на диване.


А в т о р. Все так хорошо началось… И если бы Сосед не унес книгу, как все было бы славно. Надо вернуть книгу.


Автор ищет карандаш. Входит С о с е д с книгой.


С о с е д (Мальчику). Я вернулся. Подарок — это подарок. (Передает книгу.) Я погорячился. Возьми.

М а л ь ч и к. Спасибо.

А в т о р. Какой чудесный человек! Принес книгу. Мы можем продолжать нашу сказку о сказках.

С о с е д (Мальчику). Ты не сердись. Я не хотел тебя огорчать. А теперь — спать! Да, и вот что еще. Книгу не трогать. Дайте мне честное слово, что вы до нее не дотронетесь.


Мальчик растерянно переглядывается с Девочкой.


А в т о р. Ай-ай-ай! Придется дать честное слово, а потом?.. Ох, уж этот Сосед! Надо отправить его на почту, дать телеграмму в Хабаровск! Но где мой волшебный карандаш?!

С о с е д. Это чей карандаш?

А в т о р. Мой карандаш! Мой волшебный карандаш у Соседа. Он даже не подозревает, какая у него в руках волшебная сила.

С о с е д. Да, очевидно, это мой карандаш. Итак, дайте честное слово, что вы не дотронетесь до этой книги. (Размахивает карандашом.) Раз, два, три!

Д е т и (как по команде). Честное слово, мы не дотронемся до этой книги. (Удивленно переглядываются.)

С о с е д. Молодцы! Очень хорошо!

А в т о р. Это ужасно!

С о с е д. Спокойной ночи. Из Хабаровска я пришлю вам фотографию с видом Амура. (Уходит.)

А в т о р. Он унес мой волшебный карандаш. А без моего карандаша я не могу продолжать сказку. Что же делать? Может быть, у кого-нибудь из вас есть волшебный карандаш? Нет… Тогда остается только одно — дома у меня есть еще один такой же карандаш. Вы не беспокойтесь, я живу здесь близко, за углом. Я быстро вернусь, и через десять минут я буду продолжать нашу сказку о сказках.


З а н а в е с.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Комната. Д е т и тихо сидят на диване.


М а л ь ч и к. Я не хочу спать.

Д е в о ч к а. И я совсем не хочу спать.


Входит С о с е д.


С о с е д. Вы еще не разделись? Ну что же, я считаю до трех! (Размахивает карандашом.) Раз, два, три!


Дети мгновенно засыпают.


Вы что, смеетесь надо мной? Встаньте! (Толкает Мальчика.) Надо умыться, раздеться, а потом ложиться спать. (Толкает Девочку.) Встань, ты слышишь, встань! Считаю до трех. (Размахивает карандашом.) Раз, два, три!


Дети мгновенно просыпаются.


Как вам не стыдно?! Я завтра утром улетаю в Хабаровск, у меня масса дел, а вы еще смеетесь надо мной! Умываться и спать! (Уходит.)

М а л ь ч и к (со вздохом). Пойдем умываться.

Д е в о ч к а. Пойдем.


Дети уходят. Быстро вбегает А в т о р, снимает на ходу пальто.


А в т о р. Я, кажется, немного опоздал, зато у меня в руках новый волшебный карандаш! Но дети дали честное слово не прикасаться к книге. Ничего, книга в комнате, а это самое главное. Пока дети умываются, мы приготовим несколько волшебных предметов. Часы? Хорошие, старинные часы. Сделаем их волшебными. Раз, два, три! Коврик? (Рассматривает детский коврик с аистом.) Коврик тоже годится. Раз, два, три! А это что? Веревка? Сделаем ее тоже волшебной. Раз, два, три!


Входят М а л ь ч и к и Д е в о ч к а.


Д е в о ч к а. А ты не помнишь, какая сказка там дальше?

М а л ь ч и к. Я видел какой-то китайский домик…

Декорация к китайской сказке.


А в т о р (вспоминая). Китайский домик… Ага… так, так… На окраине Фучжоу стояла небольшая чайная. Прекрасно! (Вынимает из кармана дудочку, играет.)

Д е в о ч к а (подбегает к коврику). Смотри!


На коврике исчезает аист.


М а л ь ч и к. Аист? Куда исчез аист?

А в т о р. Куда исчез аист? Хм… Аист понадобился мне. А для чего? Раз, два, три!


Гаснет свет. Раздвигается занавес. Чайная в китайском городе.

Студент М и сидит за низким столиком. Он только что поел, и сейчас Х о з я и н ч а й н о й убирает со стола.


Х о з я и н. Вот и наступила весна, господин Ми.

М и. Да, Хозяин, наступила весна…

Х о з я и н. Теперь вам не придется больше мерзнуть, господин Ми. Солнце одинаково ласково ко всем, и оно не требует за это никакой платы. (Смеется.)

М и. Я не знаю, как тебя отблагодарить, Хозяин. Ты кормил и поил меня всю зиму. Чем я с тобой расплачусь?

Х о з я и н. Я знаю, господин Ми, у вас ничего нет, кроме кисточки и баночки с тушью.

М и. Да, больше ничего у меня нет. Но я не останусь в долгу, Хозяин.

Х о з я и н. Я ничего не требую, ничего. (Заметив идущего Чана.) А вот идет господин Чан. Еще недавно он был таким же студентом, как и вы, а теперь посмотрите, какая у него гордая походка… (Интимно.) Он поступил на службу к богатому чиновнику и давно уже не заходил в мою чайную.


Входит Ч а н.


Ч а н. Здравствуй, Ми. Оставь нас наедине, Хозяин. Мне надо поговорить с моим другом.

Х о з я и н. Умные речи требуют тишины и покоя. (Уходит.)

Ч а н. Я слышал, ты уезжаешь, Ми?


Ми кивнул головой.


Почему ты отказался продать свою тайну моему Хозяину? Он обещал тебе много золота. Разве тебе не хочется сменить свой старый рваный костюм на новый с золотым шитьем? Разве тебе не хочется поселиться во дворце или завести свой домик с цветущим садом?


Ми молчит.


Неужели ты, как нищий, за горсточку риса будешь учить детей бедняков? Разве такой жизни достоин ты, Ми?! Открой свою тайну моему Хозяину. Он осыплет тебя золотом!


Ми молчит.


Ты упрямый человек, Ми. (Насмешливо.) А, понимаю! Ты разбогател! У тебя появились деньги. (Смеется.) Эй, Хозяин! Тащи сюда мешки. Студент Ми наполнит их золотом, он готов расплатиться с тобой.


Входит Х о з я и н.


Х о з я и н. Господин Чан шутит?

Чан.


Студент Ми.


М и (встает). Нет, Хозяин, это правда. У меня нет золота, но я оставлю о себе добрую память. Мой подарок всегда будет радовать и тебя, Хозяин, и твоих посетителей-бедняков. Принеси мне мою баночку с тушью.


Хозяин уходит.


Ч а н. Ты сошел с ума, Ми! Что ты хочешь сделать? Тайну, которая могла сделать тебя богатейшим человеком, ты открываешь ничтожному Хозяину чайной, в которую не заглядывает ни один порядочный человек.

М и. Да, здесь бывают только простые, бедные люди. И свою тайну я подарю им.

Ч а н. Подумай, Ми. Мой господин заплатит тебе за нее чистым золотом!


Входит Х о з я и н.


Х о з я и н. Я исполнил вашу просьбу, господин Ми.

М и. Спасибо, Хозяин. (Берет у Хозяина тушь, достает из кармана кисточку и подходит к задней стене.) А теперь, Хозяин, опусти эту циновку и оставь меня одного. Никто не должен видеть меня до тех пор, пока я сам не позову вас.


Хозяин опускает циновку и остается с Чаном.


Х о з я и н. Что все это значит, господин Чан?

Ч а н. Это значит, что я променял бы всю свою ученость за то, чтобы быть хозяином твоей чайной!

Х о з я и н. Не говорите загадками, господин Чан…

Ч а н (кричит). Ты еще пожалеешь, Ми, что не послушал меня! Ты отдаешь свою тайну беднякам и отказываешься от богатства. Так знай — твоя тайна будет принадлежать моему господину, а золото, от которого ты отказался, получат другие. Прощай, Ми! (Убегает.)

М и (выходит из-за циновки). Теперь ты можешь поднять циновку, Хозяин.


Хозяин поднимает циновку и видит на стене аиста, нарисованного желтой тушью.


Х о з я и н. Какой красивый аист… Спасибо вам, господин Ми.

М и. Этот аист принесет тебе в десять раз больше денег, чем я задолжал. Каждый раз, когда соберутся люди и трижды хлопнут в ладоши, он будет сходить со стены и танцевать. Однако помни об одном — никогда не заставляй аиста танцевать для одного человека. А теперь прощай!


Ми ушел.


Х о з я и н (подходит к дверям чайной). Эй, люди! Не пора ли вам отдохнуть от тяжелой работы и зайти ко мне в чайную? Заходите! Вы не пожалеете. Нигде в городе вам не покажут ничего удивительнее и чудеснее!


В чайную вбегают м а с т е р о в ы е, к р е с т ь я н е, р е м е с л е н н и к и.


Смотрите, люди! Вы видите этого желтого аиста? А теперь — хлопните три раза в ладоши.


Все хлопают три раза. Аист сходит со стены и начинает свой танец. Он танцует все быстрей и быстрей.


Смотрите, люди! Этот аист сошел со стены! Нарисованный аист сошел со стены!

П л о т н и к. Я не верю своим глазам!

К р е с т ь я н и н. За всю свою долгую жизнь я не видел ничего чудеснее!


Музыка смолкает, аист возвращается на свое место.


К а м е н щ и к. Как жаль, что моя больная жена не может увидеть это чудо!

П л о т н и к. Спасибо тебе, Хозяин!

Х о з я и н. Благодарите не меня, а студента Ми, который оставил по себе добрую память. Это он нарисовал желтого аиста.

К а м е н щ и к. Слава доброму студенту Ми!

Аист.


П л о т н и к. Теперь ты станешь богатым, Хозяин, и не захочешь видеть в своей чайной простых людей. Смотри, чтобы деньги не сделали тебя слепым!


В чайную входит Ч а н. За ним идет Б о г а т ы й ч и н о в н и к. Все поднимаются.


Ч а н. Сюда, господин. Сюда! (Хозяину.) Что здесь делают эти люди в грязных и рваных одеждах? Прогони их скорее, Хозяин. К тебе пришел настоящий гость.

Б о г а т ы й ч и н о в н и к. Вы придете завтра, добрые люди. А сейчас идите домой. Мне нужно поговорить с Хозяином.

Ч а н. Эй, слуги!


Вбегают с л у г и и палками разгоняют народ.


А ну, быстро! Убирайтесь!


Посетители ушли. Хозяин угодливо склоняется перед чиновником.


Б о г а т ы й ч и н о в н и к. Где же твой желтый аист?

Ч а н (Хозяину). Открой циновку!


Хозяин поднимает циновку.


Б о г а т ы й ч и н о в н и к (Чану). И ты говоришь, что этот аист сходит со стеньг?

Богатый чиновник и Хозяин чайной.


Ч а н. Да, господин.

Б о г а т ы й ч и н о в н и к (бросает Чану мешочек с монетами). Ты можешь идти!


Чан уходит.


Я хочу видеть, как танцует аист.

Х о з я и н. Для этого надо вернуть народ.

Аист не должен танцевать для одного человека. Так сказал студент Ми.

Б о г а т ы й ч и н о в н и к (бросает Хозяину мешочек с монетами). Что ты скажешь теперь?

Х о з я и н. Извините меня, господин, но я не могу…

Б о г а т ы й ч и н о в н и к (кладет на стол три мешочка). Если ты заставишь танцевать своего аиста, все это золото будет твоим. А если мне понравится танец, я куплю твоего аиста, а ты получишь и это золото. (Кладет на стол еще три мешочка.)

Х о з я и н (смотрит на мешочки). Я никогда в жизни не видел столько золота!

Б о г а т ы й ч и н о в н и к. И все это золото будет твоим!

Х о з я и н. Моим?! Я стану богачом! У меня будет много слуг!

Б о г а т ы й ч и н о в н и к (бросает Хозяину мешочки). Ну, пошевеливайся, Хозяин!


Хозяин три раза хлопает в ладоши. Звучит музыка. Только на этот раз она звучит грустно. Аист неохотно сходит со стены и лениво делает несколько движений. Он двигается медленно, как будто заболел, и потом возвращается на свое место. Хозяин опускает циновку.


Если ты не заставишь аиста танцевать, ты не получишь ни одной монеты! Подними циновку, я сам заставлю его танцевать!

Х о з я и н. Но студент Ми…

Б о г а т ы й ч и н о в н и к. Я не хочу ничего слышать… Подними циновку.


Хозяин поднимает циновку. Богатый чиновник хлопает в ладоши три раза, но аист неподвижен. Богатый чиновник топает ногами.


Эй ты, глупая птица! Ты танцевала перед толпой бедняков, а передо мной не хочешь! Я заставлю тебя танцевать! Хозяин, прикажи ему танцевать!


Хозяин испуганно хлопает в ладоши.


Почему ты так лениво хлопаешь? Хлопай сильнее!


Хозяин хлопает сильно.


Эй, слуги! Заплатите Хозяину за доставленное мне удовольствие! Хорошо заплатите. (Уходит.)


Входят с л у г и. Они набрасываются на Хозяина и колотят его палками. Потом бросают его на пол и уходят. В чайную входит студент М и. Хозяин бросается к нему, становится на колени.


Х о з я и н. Прости меня, добрый студент Ми! Золото ослепило меня! Сделай так, чтобы аист снова мог танцевать.


Студент Ми не отвечает. Он вынимает из кармана дудочку, начинает на ней играть. Циновка поднимается, и со стены сходит аист. Студент Ми поворачивается и, продолжая играть, выходит из чайной. Желтый аист медленно уходит за ним. Хозяин плачет.

Занавес закрывается. Снова комната, А в т о р, Д е в о ч к а, М а л ь ч и к.


Д е в о ч к а (Мальчику). Посмотри на коврик.

М а л ь ч и к. Аист опять на месте.

А в т о р. Вот для чего мне понадобился аист. Итак, все идет отлично. Хорошо, что я оказался предусмотрительным и запасся волшебными предметами. Теперь, как видите, мы обходимся и без книжки. Слушайте, я расскажу вам по секрету, что будет дальше. Видите веревку, которую я принес из кухни? Так вот, сейчас дети возьмут ее в руки, и тогда… Веревка-то волшебная! (Потирает руки.)

Д е в о ч к а. В нашей комнате происходит что-то таинственное.

М а л ь ч и к. Да, начались какие-то чудеса! Сначала — книга, потом — коврик… Обыкновенный коврик…

Д е в о ч к а. А что, если…

М а л ь ч и к. Здесь должны быть другие волшебные вещи! Мы их должны найти!

Д е в о ч к а. Мы найдем их. (Запирает дверь.)


Дети осматривают комнату.


А в т о р. Удивительные дети! Как они догадались? Может быть, они слышали наш разговор? Нет, они никогда не подслушивают! И потом наш разговор никто слышать не может. Об этом я позаботился.

Д е в о ч к а. Что тут еще волшебное?

М а л ь ч и к. Может быть, мамин зонтик? (Берет зонтик, открывает.) Зонтик, зонтик, расскажи мне сказку.

Д е в о ч к а (берет зонтик, открывает и снова закрывает). Зонтик, милый, скажи что-нибудь, я тебя очень прошу. Молчит.

А в т о р (вздохнул). Зонтик, конечно, мог бы рассказать сказку, но я не сделал его волшебным.

М а л ь ч и к (подходит к зеркалу). Зеркало, ты меня видишь? Знаю, что видит, а молчит.

Д е в о ч к а (подходит к графину, наливает воду в стакан, стучит пробкой по графину). Графин, графин! Стакан, стакан! Вода, вода!

М а л ь ч и к. Я знаю! Откуда здесь веревка? Веревка волшебная!

Д е в о ч к а. Да, конечно, веревка. Бери ее!

А в т о р. Наконец они догадались!


Стук в дверь. Мальчик садится на веревку.


С о с е д (за дверью). Дети, откройте! Зачем вы заперли дверь? Вы думаете, я не слышу, что вы не спите? Немедленно откройте дверь! (Стучит.) Я утром улетаю в Хабаровск, у меня масса дел! Откройте дверь немедленно! Считаю до трех: раз, два, три!


Дверь сама открывается. Входит С о с е д с карандашом в руках. Он потирает ушибленный лоб.


С о с е д. Что за шалости… Дети! Вы не брали на кухне мою веревку? Я хотел перевязать чемодан, а моя веревка куда-то пропала. Зачем вы взяли мою веревку?! Где она? Считаю до трех: раз, два, три!


Мальчик соскакивает с дивана, Сосед видит веревку.


Дай сюда! А теперь немедленно спать! (Уходит.)

А в т о р. Нет, вы сами подумайте, как он нам мешает. Теперь унес волшебную веревку… Впрочем, вот какая-то веревочка. Правда, она не волшебная, но мы сделаем ее волшебной. (Кладет во внутренний карман пиджака маленькую веревочку.) Раз, два, три! (Достает из кармана большую, толстую веревку, бросает ее в комнату.)

М а л ь ч и к. Посмотри, веревка!

Д е в о ч к а. Ничего не понимаю.

М а л ь ч и к. Все понятно. (Берет веревку за конец.)

Декорация к индонезийской сказке.


А в т о р. Ну, наконец-то… Мы можем начать индонезийскую сказку «Орех и веревка». Раз, два, три! (Взмахивает карандашом.)


Веревка, как змея, выползает из комнаты. Гаснет настольная лампа. Занавес раздвигается. Ветхая свайная хижина на окраине селения. Яркая зелень тропического леса. Громадные древовидные папоротники, стройные стволы бамбука, кокосовые пальмы, причудливо извивающиеся лианы. Юный Д и п о, напевая песенку, увязывает нарезанный в соседней роще бамбук. Под звуки барабана входят П о м е щ и к и д в а с б о р щ и к а налогов, вооруженные крисами и кнутами. Дипо молча кланяется.


П о м е щ и к. Я устал, Дипо.

Д и п о. Да, господин?

П о м е щ и к. Ты не понял меня. Я устал ждать, когда ты заплатишь свой долг.


Сборщики хлопают кнутами.


Р а т а н г а (подбегая к Дипо). У нас ничего нет, господин. Вы уже взяли все, что у нас было.

П о м е щ и к. Я не разговариваю с женщинами, девчонка!

Д и п о (Помещику). Мы скоро соберем урожай, и тогда…

П о м е щ и к. Весь твой урожай риса стоит меньше половины того, что ты мне должен.


Сборщики хлопают кнутами и направляются к хижине. На пороге появляется М а т ь Дипо.


М а т ь. В нашей хижине пусто, как на каменных скалах, по которым гуляет ветер.

Р а т а н г а. Вы унесли все, что у нас было.

П о м е щ и к (Дипо). Когда говорят мужчины, женщины молчат. Мне жаль тебя, Дипо, но я знаю, как тебе помочь. Твоя сестра пойдет со мной. Она будет работать на моих полях до тех пор, пока не отработает твой долг.


Толкает Ратангу к сборщикам.


Дайте ей проститься с Матерью. Она ее больше не увидит.

Д и п о. Ратанга не пойдет с вами, господин.

П о м е щ и к. Пойдет, Дипо! Пойдет, потому что тебе нечем заплатить.

М а т ь (падает на колени перед Помещиком). Возьмите лучше меня, господин. Ратанга еще девочка, тяжелая работа убьет ее.

П о м е щ и к. На моих полях нечего делать старой и слабой женщине. (Сборщикам.) Берите девчонку!


Сборщик хватает Ратангу. Дипо бросается к ним.


Д и п о. Пустите ее! Пустите!


Сборщики бьют Дипо кнутами.


М а т ь (на коленях). Пожалейте нас, господин!

П о м е щ и к. Благодари духов, что я оставляю тебе сына. (Сборщикам.) Ведите ее!


Сборщики уводят Ратангу.


Г о л о с Р а т а н г и. Прощай, Мать! Прощай, Дипо!

Д и п о. Прощай, сестра!

Г о л о с Р а т а н г и. Спаси меня, Дипо!

П о м е щ и к. Если ты отдашь долг, Ратанга вернется домой. (Уходят.)


Дипо подходит к Матери, поднимает ее.


Д и п о. Я пойду к соседям, и если каждый даст мне хоть немного денег, Ратанга будет свободна.

М а т ь. Нет, Дипо, наши соседи так же бедны, как и мы. Помещик пройдет по деревне, как смерч. Где есть деньги, он возьмет деньги, если их нет, он возьмет буйвола, он заберет все, что есть в хижинах, а если в хижине пусто, он уведет людей…

Д и п о (выхватывает нож). Я убью его!

М а т ь. Остановись! Если ты убьешь Помещика, Ратанга погибнет.

Д и п о. Что же делать, Мать? Как спасти Ратангу?

М а т ь. Ты очень молод, Дипо, а я живу давно… Я знаю, так было всегда… Помещики делают все, что хотят… (Плачет.) Собирайся, Дипо, надо успеть продать бамбук, пока солнце не скроется за лесом, иначе завтра нам нечего будет есть. Иди, сын, иди! (Уходит в хижину.)

Дипо.


Д и п о. Нет! Так не должно быть!


Задумавшись, Дипо опускается и начинает медленно связывать бамбук. А на большой кокосовой пальме появляются обезьяны. Посмеиваясь, они незаметно приближаются к Дипо, и в то время, когда одна из них срывает с него дырявую широкополую соломенную шляпу, другая, визжа, разбрасывает сложенный бамбук.


Не мешайте, или вам сегодня достанется от меня.

П е р в а я о б е з ь я н а (надевая себе на голову шляпу Дипо и передразнивая его). Не мешайте, или вам сегодня достанется от меня.

В т о р а я о б е з ь я н а (протягивая Дипо бамбук). Возьми свой бамбук, Дипо!


Дипо хочет схватить бамбук, но обезьяна, зацепившись за лиану, перескакивает на другое дерево.


Д и п о (берет в руки бамбуковую палку). Вам хочется, чтобы этот бамбук прогулялся по вашим спинам?!

П е р в а я о б е з ь я н а (кривляясь). Кто скажет, что я не похожа на Дипо? Хочешь, я сама пойду в город продавать твой бамбук?!


Обезьяны смеются.


Д и п о. Если вы не отдадите мне шляпу и бамбук, то я поссорюсь с вами.

П е р в а я о б е з ь я н а (возвращая шляпу). Ты стал сердитый, Дипо.

В т о р а я о б е з ь я н а (кладет бамбук). Раньше ты играл с нами, а теперь целые дни работаешь.

Д и п о. А разве вы не заметили, что я вырос, что я уже не мальчик? В нашей хижине я единственный мужчина, и если я не продам этот бамбук, то мы с Матерью останемся голодными. А ну-ка, помогите связать.


Обезьяны ловко связывают бамбук тонкими лианами.


П е р в а я о б е з ь я н а. А где же Ратанга?

В т о р а я о б е з ь я н а. Где твоя сестра, Дипо?

Д и п о. Помещик увел ее на свои поля. И пока я не заплачу ему долг, Ратанга не вернется домой. (Задумался.)


Обезьяны забрались на пальму.


П е р в а я о б е з ь я н а (тихо). Надо помочь Дипо.

В т о р а я о б е з ь я н а. Но у нас нет денег.

П е р в а я о б е з ь я н а. Мы подарим ему наш орех…

В т о р а я о б е з ь я н а. И тогда Дипо и его Мать всегда будут сыты…

П е р в а я о б е з ь я н а. Он сможет заработать деньги, чтобы отдать долг помещику.

В т о р а я о б е з ь я н а. И Ратанга снова вернется в свою хижину.

П е р в а я о б е з ь я н а. Дипо!

В т о р а я о б е з ь я н а. Дипо!

Ратанга.


Помещик и сборщик налогов.


Мать.


Д и п о. Это опять вы? Мне сейчас не до вас.

П е р в а я о б е з ь я н а (бросает большой кокосовый орех). Лови, Дипо!

В т о р а я о б е з ь я н а. В этом орехе ты всегда найдешь вкусную еду.

Д и п о (удивленно). Спасибо вам, обезьяны… Я съем его сейчас перед долгой дорогой.


Обезьяны скрылись, а Дипо стал рассматривать орех.


Чем же мне расколоть его?


Из-за хижины вышел П о м е щ и к. Дипо не замечает его.


Как хорошо было бы поесть.


И вдруг орех раскрылся, и перед Дипо появилось обильное угощение — в миске дымился горячий рис, рядом лежали плоды манго, фиги.


Вот так чудеса! Теперь мы будем сыты, и все деньги, которые я заработаю, я буду откладывать, чтобы освободить Ратангу. Мама! (Не замечая Помещика, Дипо бежит в хижину.)

П о м е щ и к. Откуда мальчишка взял этот чудесный орех?! (Срывает с дерева кокосовый орех и кладет его на место волшебного. Смеется.) А теперь я посмотрю, что он будет делать с этим орехом. (Прячется за хижину.)


Из хижины выходят Д и п о и М а т ь.


М а т ь. Тебе, наверно, почудилось, Дипо. Это простой кокосовый орех.

Д и п о. Да, он похож на обыкновенный, но стоит только сказать. Смотри. Орех, я хочу поесть, я очень проголодался…

М а т ь. Нет, Дипо, ты лучше иди в город, а я попробую попросить у соседей хоть горсточку риса. (Уходит.)

Д и п о. Неужели обезьяны так подшутили надо мной?! Нет, не может быть. Что же случилось с орехом?


Сверху, раскачиваясь, на лианах, спускаются обезьяны.


П е р в а я о б е з ь я н а. Не горюй, Дипо.

В т о р а я о б е з ь я н а. Это злой человек обманул тебя.

Обезьяна.


П е р в а я о б е з ь я н а. Он унес наш орех и положил простой.

В т о р а я о б е з ь я н а. Но мы поможем тебе. Вот, возьми!

Д и п о. Веревку? Зачем она мне?

П е р в а я о б е з ь я н а. Если ты накинешь веревку на своего врага, он тут же будет связан.

П о м е щ и к (тихо). Мне очень нужна такая веревка! Мальчишка так легко веревку не отдаст. Надо позвать кого-нибудь. (Уходит.)

В т о р а я о б е з ь я н а (осмотревшись по сторонам, тихо Дипо). Но если кто-нибудь, кроме тебя, захочет взять ее, он сам окажется связанным.

Д и п о. Спасибо вам, дорогие обезьяны. Теперь я знаю, как освободить Ратангу!


Слышатся звуки барабана. Обезьяны убегают. Из хижины выходит М а т ь.


М а т ь. Ты еще не ушел, Дипо?

Д и п о. Нет, сегодня я не пойду в город!


Выходит П о м е щ и к. За ним с б о р щ и к и налогов. Они ведут несколько связанных м о л о д ы х ж е н щ и н, среди которых Р а т а н г а.


П о м е щ и к (сборщикам, указывая на Дипо). Берите его!

Д и п о. Попробуйте взять!


Первый сборщик бросается на Дипо, но Дипо ловко отбрасывает его. Второй сборщик забегает сзади, но Дипо, обернувшись, опрокидывает его на землю. Первый сборщик опять бросается на Дипо.


П о м е щ и к (подбегая к веревке). Теперь веревка моя! Веревка, вяжи Дипо!


Веревка лежит без движения. Помещик хватает ее и хочет набросить на Дипо, но веревка, извиваясь, начинает его связывать.


Помогите! Скорее! Проклятая веревка.


Сборщики бросаются на помощь Помещику. Веревка связывает всех троих. Дипо подбегает к женщинам и освобождает их.


Ж е н щ и н ы. Ты наш спаситель, Дипо.

Р а т а н г а (бросается к Матери). Мама!

П е р в ы й с б о р щ и к. Отпусти нас, Дипо!

В т о р о й с б о р щ и к. Мы больше никогда не придем к тебе, Дипо.

П о м е щ и к. Я прощаю тебе все долги, Дипо.

Д и п о. Но я никогда не прощу тебя. Я никогда больше не назову тебя господином! (Сборщикам.) А вы поклянитесь, что никогда больше не придете в наше селение!


Сборщики падают на колени.


П е р в ы й с б о р щ и к. Обещаю. Мы никогда не придем сюда.


Дипо освобождает сборщиков. Они убегают.


П о м е щ и к (плача). Что ты хочешь сделать со мной, смелый и справедливый Дипо?

П е р в а я о б е з ь я н а. Отдай его нам, Дипо.

В т о р а я о б е з ь я н а. Подари его нам.

П о м е щ и к. Нет, Дипо, не отдавай меня им. Они поднимут меня на самую большую пальму и сбросят в море! Не отдавай меня!

Д и п о. Что скажете вы, люди?

М а т ь. Он злой человек. Он причинил много горя бедным людям.

Р а т а н г а. Вспомни, как он издевался над всеми!

Д и п о (обезьянам). Он ваш.


Обезьяны обвязывают Помещика лианами. Сами забираются на дерево и тащат его вверх.


(С веревкой в руках.) Больше никто не посмеет отнимать у нас наших сестер! Никто не тронет бедных людей!


Ратанга запевает песню. Девушки и Дипо танцуют. К ним присоединяются обезьяны.

Занавес закрывается. И опять в темноте очертания комнаты.


А в т о р. Далеко-далеко, на вечнозеленых островах Индонезии родилась эта сказка. Я рассказал вам ее чуть-чуть по-своему, потому что каждый из нас, когда он рассказывает свою любимую сказку, рассказывает ее по-своему. Своих любимых героев делает чуть-чуть лучше, красивее, а тех, кого я не люблю, я стараюсь наказать как можно сильнее.

М а л ь ч и к. Я бы этого злого Помещика…


Входит С о с е д.


С о с е д. Как?! Вы еще не спите?! Ну, знаете ли! Я не уйду из этой комнаты, пока вы не ляжете в постель и не уснете. (Усаживается в кресло.)

А в т о р. Ну вот еще новости!..

С о с е д. Вы будете спать или нет? Немедленно, сейчас же спать! (Размахивая карандашом.) Считаю до трех: раз, два, три!..


Дети засыпают.


А в т о р. Нет! Дети не будут спать! Еще рано спать. Раз, два, три!


Дети просыпаются.


С о с е д (вскочил). Что я вам сказал? Спать! Раз, два, три!


Дети засыпают.


А в т о р. Нет, они уснут тогда, когда кончатся сказки. Раз, два, три!


Дети просыпаются.


С о с е д. Раз, два, три!


Дети засыпают.


А в т о р. Раз, два, три!


Дети просыпаются.


С о с е д и А в т о р (вместе). Раз, два, три! Раз, два, три!


З а н а в е с.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Комната. С о с е д сидит в кресле. Д е т и молча ворочаются на постелях.


С о с е д. Спят или притворяются? Спят? Нет, притворяются. Нет, пожалуй, спят… Или все-таки притворяются? Притворяются! Если вы не спите, то имейте в виду — я не уйду отсюда, пока вы не уснете, как полагается. А я пока почитаю что-нибудь. Вот какие-то сказки… Ах да, это же мой подарок…

А в т о р. Дети, конечно, не спят. И если они уснут — конец нашей сказке. Но если они не уснут — Сосед не уйдет. Я еще ни разу не попадал в такую переделку. Хорошо было бы, если бы он вдруг проголодался. Отличная мысль! Раз, два, три!

С о с е д (отложил книгу). Что-то я проголодался. Пойти что-нибудь пожевать… (Уходит.)

А в т о р (облегченно вздыхает). Пока он там будет жарить себе яичницу с колбасой и разогревать чай, мы сделаем все, что нужно.


Входит С о с е д. Он жует печенье и приносит стакан с чаем, садится в кресло, опять открывает книгу.


С о с е д. Чудесная штука — печенье со сливочным маслом. Жаль только, что чай холодный.

А в т о р (сердито). Он будет пить холодный чай, вместо того чтобы поужинать по-человечески.

С о с е д (читает). Чешская сказка «Гонза и скрипка».

А в т о р. Этого еще не хватало. Не начинать же весь спектакль сначала. О! Чудесная мысль! Раз, два, три!


В коридоре звонит телефон.


С о с е д (поднимаясь). Не дают чаю попить спокойно. (Уходит.)


Дети поднимаются на постелях.


А в т о р (смеется). Со мной не так легко справиться. Уж если на то пошло, я могу вам объяснить, как я решил от него избавиться. Это звонит его ближайший друг, который требует, чтобы он немедленно пришел к нему попрощаться.

Г о л о с С о с е д а. Хорошо. Хорошо. Спасибо. Спасибо. Обязательно.

А в т о р. Вот видите, как я все хорошо устроил. Теперь мы спокойно, не торопясь, будем продолжать нашу сказку.


Входит С о с е д. Дети ныряют под одеяло.


С о с е д (ворчит). Придумал. Мне в пять часов утра вставать, а я должен нестись куда-то за город! (Садится, жует печенье, пьет чай.)

А в т о р. Поражаюсь его настойчивости. Ему в пять часов ехать на аэродром…

С о с е д. Мне в пять часов ехать на аэродром!

А в т о р. А он даже не собирается ложиться спать!

С о с е д. А я еще не спал! (Читает.) «Гонза и скрипка»…

А в т о р (взмахивает карандашом). Раз, два, три!


Сосед отложил в сторону книгу, зевнул, потянулся и, положив голову на спинку кресла, уснул.


А в т о р (в хорошем настроении, напевает). Тра-та-та, тра-та-та, тра-та-та-та. Так. Пока я занимался Соседом, дети тоже уснули. Ужасно. Мне сегодня катастрофически не везет. Но не будем падать духом, ибо не может быть такого положения, из которого я бы не нашел выход. Раз, два… Да, для того чтобы сказать три, я должен что-то придумать? А что? Разбудить детей? Они уснули так крепко, что даже вы их своим шумом не разбудите. Да, у нас в запасе волшебные Часы! Раз, два, три!


Часы.


Ч а с ы бьют одиннадцать раз и выходят из футляра, поют песенку, размахивая маятником.


Ч а с ы.

Бегут часы —

Тик-так,

Тик-так,

Тик-так.

Бегут часы

Не просто так,

Не просто так,

Не просто так,

А день за днем —

Тик-так,

Тик-так,

Тик-так…


Дети поднялись в постелях, переглядываются.


М а л ь ч и к. Простите, пожалуйста, кто вы?

Ч а с ы. Мы? Мы самые обыкновенные волшебные Часы.

Д е в о ч к а. Волшебные?

М а л ь ч и к. Вы всегда были обыкновенными.

Ч а с ы. Да, вы, безусловно, правы. Мы были обыкновенными и станем ими опять, когда кончится сказка.

М а л ь ч и к. А зачем вы вышли из футляра?

Ч а с ы. Чтобы разбудить вас.

С о с е д (просыпаясь, удивленно смотрит на Часы, подходит к ним, трогает маятник и возвращается в кресло). Конечно, это сон. Да, да, сон. (Засыпает.)

Декорация к польской сказке.


А в т о р (вытирая платком лоб). Хорошо, что Сосед ничего не понял. Как он меня напугал. Но все идет хорошо, и мы можем начать новую сказку! Раз, два, три!


Занавес раскрывается. Солнце освещает за окнами деревенскую улицу, небольшой огород возле домика, увитый горохом плетень, берег речки с мостиком для стирки белья, дальше — деревню со старым высоким костелом, на башне которого бьют часы. К о р о л е в с к и е г л а ш а т а и на высоком помосте трубят в золоченые фанфары. Несколько к р е с т ь я н с любопытством разглядывают их. Г л а в н ы й г л а ш а т а й, присев на помост, полой камзола протирает запыленные голенища сапог. Глашатаи кончили трубить.


П е р в ы й г л а ш а т а й (Главному глашатаю). Начинай!

Г л а в н ы й г л а ш а т а й. Пусть народ соберется.

В т о р о й г л а ш а т а й. Кричи, кричи! Дальше ехать надо.

П е р в ы й к р е с т ь я н и н (показывая на сапоги глашатая). Мне бы такие сапоги!

В т о р о й к р е с т ь я н и н. А зачем?

П е р в ы й к р е с т ь я н и н. Продать можно.

Т р е т и й г л а ш а т а й (Главному глашатаю). Кричи скорей и поехали.

Г л а в н ы й г л а ш а т а й (развертывает свиток, кричит). Слушайте, слушайте, слушайте!

В т о р о й г л а ш а т а й. Чего кричишь? Они и так слышат.

Г л а в н ы й г л а ш а т а й. Ты меня не учи. (Кричит.) Слушайте, слушайте, слушайте! Королева просила, король приказал. Слушайте, слушайте, слушайте! Королевство постигло страшное горе. Королева рыдает, король потерял покой.


Из своего домика выходят д е д Е ж и и Я н я.


Г л а в н ы й г л а ш а т а й. Вчера заболели любимые кружевницы королевы Бася и Стася. К завтрашнему балу у королевы не будет нового платья. Королева рыдает, король потерял покой. (Закашлялся.)

К р е с т ь я н к а (первому крестьянину). Пошли, в поле пора.


Первый глашатай разбивает яйцо и передает Главному глашатаю. Тот выпивает его.


В т о р о й к р е с т ь я н и н. Кормят их плохо, что ли?!

П е р в ы й г л а ш а т а й. Для горла глотает.

Г л а в н ы й г л а ш а т а й (откашлявшись, кричит). Королева просила, король приказал! Тот, кто вылечит королевских кружевниц, получит три шапки золота. А кто возьмется лечить, да не вылечит, тому голову отрубят.

Глашатаи.


П е р в ы й и В т о р о й г л а ш а т а и. Кто может вылечить королевских кружевниц?

В т о р о й к р е с т ь я н и н. Нет у нас лекарей, пан глашатай.

П е р в ы й и В т о р о й г л а ш а т а и (вместе). Кто может вылечить королевских кружевниц?

К р е с т ь я н к а. Чего кричите? Говорят, нет лекаря.

Г л а в н ы й г л а ш а т а й. Не лезь не в свое дело. Три раза кричать положено.

П е р в ы й и В т о р о й г л а ш а т а и (вместе). Кто может вылечить королевских кружевниц?

В т о р о й г л а ш а т а й (спрыгивает с помоста). Поехали дальше.

К р е с т ь я н к а (посмеиваясь, Главному глашатаю). Вы с дедом Ежи поговорите, он вылечит.


Крестьяне смеются.


Чего смеетесь!

Д е д Е ж и. Захотел бы, так и вылечил.

Я н я (испуганно дергает деда за рукав). Дедушка! Помолчал бы лучше!

Д е д Е ж и. А тебя кто спрашивает?! Молчи, Яня!

П е р в ы й к р е с т ь я н и н. Видно, надоело Ежи голову на плечах носить.

В т о р о й к р е с т ь я н и н (подмигивая соседям). Дед Ежи лгать не станет.


Все смеются.


Д е д Е ж и. Вы их не слушайте, пан глашатай. Вылечить кружевниц можно. Я бы и золота не потребовал, да только времени нет — горох убирать надо.

Г л а в н ы й г л а ш а т а й. Король прикажет — уберут твой горох, а вылечишь — богатым человеком станешь.

В т о р о й к р е с т ь я н и н (смеется). Вылечи, Ежи! Сам король просит.

Д е д Е ж и (почесывая затылок). Далеко в город ехать.


Все смеются.


Г л а в н ы й г л а ш а т а й. Далеко? Отсюда видно. В карете мигом доедешь!

К р е с т ь я н к а. В королевской карете деда Ежи повезут.

Д е д Е ж и. Нет, не могу. Внучку не могу оставить.

Я н я. Пойдем, дедушка, от греха подальше.

Г л а в н ы й г л а ш а т а й. И внучку возьмем.

Д е д Е ж и. Нет. Никуда из деревни не поеду. Если бы кружевницы здесь были, я бы вылечил. Мне ничего не стоит. А в город — нет… Нет, в город я не поеду. Нечего мне там делать.

Г л а в н ы й г л а ш а т а й. Видно, лжешь ты, старик, не можешь ты их вылечить. (Глашатаям.) Поехали дальше!


Глашатаи уходят.


Я н я. Идем скорее отсюда.

Д е д Е ж и. Куда? Пан глашатай, и правда, подумает, что я лгу. (Главному глашатаю.) Вот мое последнее слово, пан глашатай. (Вызывающе смотрит на крестьян.) Если хочет королева, чтобы я Басю и Стасю здоровыми сделал, пусть привозит их сюда.

Г л а в н ы й г л а ш а т а й. Ох, старик, не сносить тебе головы!


Главный глашатай уходит, вслед за ним, смеясь, расходятся крестьяне. Слышатся звуки фанфар.


Т р е т и й к р е с т ь я н и н (смеется). Скоро богатым человеком будешь, дед Ежи! (Уходит.)

К р е с т ь я н к а. Разбогатеешь, не забудь в гости позвать! (Уходит.)


Дед Ежи остается с Яней.


Я н я. Ну что ты сделал, дедушка! А вдруг они приедут?

Д е д Е ж и (ухмыляется). Не бойся, внучка. Не приедут. Без меня король обойдется.

Я н я. А если приедут?..

Д е д Е ж и. Если приедут… Если приедут, вылечу!

Я н я. Опять ты все выдумываешь, дедушка.

Д е д Е ж и (кипятится). Кто выдумывает? Я? Я выдумываю? Да я… я… Да стоит мне захотеть! Не грусти, внучка, мы еще с тобой и сыты будем и счастливы.

Дед Ежи.


Я н я. Когда это будет, дедушка? Ничего у нас с тобой, кроме гороха, нет!

Д е д Е ж и. Будет, Яня, будет! Вот как скажу: эй, гороховый стручок — огородный старичок, так и явится он. Я ему скажу: помоги мне счастье найти, заела нас бедность.

Я н я. Опять ты про этого стручка. Сам ты его выдумал. Нет никакого горохового старичка!

Д е д Е ж и. Как так нет? Есть.

Я н я. Ну, какой он — знаешь?

Д е д Е ж и. Знаю. Большой. С костел… Нет, маленький, поменьше тебя будет. На голове — картуз. Что я говорю… На голове? Ну да, шапка такая высокая.

Я н я (смеется). С бородой?

Д е д Е ж и. Как тебе сказать? С бородой, с бородой. Длинная борода, до земли. В руках — палка. Армячок зеленый, конечно, ну и… Да веревкой подпоясан, вроде как я.

Я н я. Выдумываешь ты, дедушка. Пойду в лес за хворостом. (Берет топор и веревку, уходит.)

Д е д Е ж и. Эх, Ежи, Ежи, никто тебе не верит. А был бы на самом деле этот гороховый стручок — огородный старичок, они бы у меня все по-другому заговорили. Пойду горох собирать.


Дед Ежи подходит к плетню, начинает собирать стручки, кидает их в мешок. Зашевелился мешок, заворочался, и вдруг из него появился м а л е н ь к и й с т а р и ч о к, точь-в-точь такой, как говорил дед Ежи.


С т а р и ч о к. Здравствуй, дед Ежи!

Д е д Е ж и. Это еще что? Ну, Ежи, видно, конец твой настал.

С т а р и ч о к. Ты что, не узнал меня?

Д е д Е ж и. Кого? Тебя? Ты меня не проведешь!

Гороховый стручок — огородный старичок.


С т а р и ч о к. Я гороховый стручок — огородный старичок. Ты меня звал, вот я и пришел.

Д е д Е ж и (с дрожью в голосе). Го-ро-хо-вый стручок?..

С т а р и ч о к. Да, огородный старичок.

Д е д Е ж и. А?! Гороховый стручок — огородный старичок?!

С т а р и ч о к. Ну да, гороховый! Чего ты от меня хочешь?

Д е д Е ж и. Я? Чего хочу? Счастья хочу! Заела нас бедность.

С т а р и ч о к. Счастья? Попробую. Ну-ка, подойди поближе.


Дед Ежи подходит.


Чтобы счастье найти, надо смелым быть.

Д е д Е ж и. Смелым?! Да что я, трус, что ли?!

С т а р и ч о к. Меньше о себе думать…

Д е д Е ж и. Да разве я о себе думаю?! Внучка у меня Яня. Вот для нее и стараюсь.

С т а р и ч о к. А еще (тихо)… чтобы счастливым стать, надо лгать перестать. Только правду говорить.

Д е д Е ж и (возмущенно). И это ты говоришь? Кому? Мне? Дед Ежи никогда не лжет. Дед Ежи всегда правду говорит.

С т а р и ч о к. Всегда правду говоришь?

Д е д Е ж и. Всегда.

С т а р и ч о к. Ну, если так, пойдем искать счастье.

Д е д Е ж и. Когда? Сейчас?

С т а р и ч о к. Конечно. Внучка у тебя большая, не пропадет. Идем.

Д е д Е ж и. Не могу. На дорогу поесть надо, а у меня ничего нет.

С т а р и ч о к (достает лепешку из-за пазухи). Есть у меня пшеничная лепешка. Нам с тобой хватит. (Передает лепешку Ежи.) Половину тебе, половину мне.

Д е д Е ж и. Хороша лепешка. Только водицы бы надо!

С т а р и ч о к. Принесу тебе водицы. (Уходит.)


Дед Ежи, озираясь, прячет лепешку. Возвращается С т а р и ч о к с водой.


Вот и водица! А где же лепешка?

Д е д Е ж и. Какая лепешка? А, лепешка! Ты ее с собой взял.

С т а р и ч о к. Не брал я лепешки. Признайся, Ежи, ты ее взял?

Д е д Е ж и. Я? Нужна мне твоя лепешка! Сам унес, а теперь с меня спрашиваешь.

С т а р и ч о к. Ну, если правду говоришь, пойдем счастье искать.

Д е д Е ж и. Пойдем.


Старичок ударяет посохом по земле. Гром, молния и снова солнце. Вбегает Я н я.


Я н я. Едут! Едут! Что ты наделал, дедушка…

Яня.


Д е д Е ж и. Кто едет?

Я н я. Королевские кареты едут, сам Король с Королевой Басю со Стасею везут.


Слышатся фанфары, конский топот.


Д е д Е ж и. И правда, едут. Что же делать?

Я н я. Мы с тобой в лес убежим. Скорее!

Д е д Е ж и. Убежать?! Дед Ежи ни от кого не бегал! И бегать не собирается.

Я н я. Дедушка! С ними Палач едет. Вот с таким топором. Голову тебе отрубят.

Д е д Е ж и. Ничего, внучка. Вылечу я Басю и Стасю.

Я н я. Что ты говоришь! Как ты их вылечишь?

Д е д Е ж и. Как? Вот крикну: гороховый стручок — огородный старичок, выручай!

Я н я. Что ты выдумываешь? Где он, твой гороховый старичок?

Д е д Е ж и (показывая на старичка, который стоит в стороне у плетня). Вот он, гороховый стручок — огородный старичок!


Старичок низко кланяется Яне.


Я н я. Это правда вы?

С т а р и ч о к (пожимая плечами). Я.


Под звуки фанфар входит П а л а ч с огромным топором, за ним идут г л а ш а т а и, К о р о л ь и К о р о л е в а.


П а л а ч (осматривается). Так. (Ежи.) Где голову рубить будем? Хоть пенек какой-нибудь приготовьте.

Палач.


Г л а в н ы й г л а ш а т а й (показывая на Ежи). Вот, ваше величество, этот старик взялся вылечить Басю и Стасю.


Королева подбегает к Ежи.


К о р о л е в а. Я сделаю тебя богатым и счастливым. Ты будешь жить во дворце. (Королю.) Скажите ему, Король!

К о р о л ь. Да, ты будешь жить во дворце.

К о р о л е в а. Ты получишь три шапки золота. Что же вы молчите, Король?!

К о р о л ь. Да, ты получишь три шапки золота.

К о р о л е в а (улыбаясь). Но если ты не сможешь вылечить Басю и Стасю, если у меня не будет нового кружевного платья, тогда… Король, скажите ему, что будет тогда.

К о р о л ь. Тогда… тогда…

К о р о л е в а. Говорите же, Король!

К о р о л ь. Тогда… тогда… Что будет тогда, Королева?

К о р о л е в а (сквозь зубы). Ты увидишь, мой милый, что будет тогда.

К о р о л ь (Ежи). Да, да, дружок, ты их, пожалуйста, вылечи. Это в наших интересах.

К о р о л е в а (сквозь зубы). Как вы много всегда болтаете, Король! Приведите Басю и Стасю.

К о р о л ь. Да, да, приведите Басю и Стасю.


Глашатаи уходят. Король и Королева усаживаются на скамейке у дома. Ежи подходит к Старичку.


Д е д Е ж и. Гороховый стручок — огородный старичок, выручай!

С т а р и ч о к. Признайся, что ты взял лепешку и выдумал, что можешь вылечить больных кружевниц.

Д е д Е ж и. Кто? Я? Не брал я твою лепешку.

С т а р и ч о к (вздохнув). Не брал?! Эх, Ежи, что с тобой делать? Скажи Королеве, что лечить будет твой помощник. Да проси, чтобы принесли меду горшок, гороху мешок да сливок крынку.

Д е д Е ж и. Как? Горшок… мешок… и…

С т а р и ч о к. Сливок крынку.

Д е д Е ж и (повеселев). Ну, давайте сюда вашу Басю и Стасю. (Засучивает рукава.)

П а л а ч (показывая на Яню). Что за девица? Никогда не видывал красивей.

Д е д Е ж и (с гордостью). Моя внучка, Яня.

П а л а ч. Хороша!


Глашатаи приносят Б а с ю и С т а с ю. Дед Ежи дует на них.


Б а с я. Ах!

С т а с я. Ох!

Д е д Е ж и. Принесите мне меду горшок, гороху мешок… и…

С т а р и ч о к (тихо). Сливок крынку.

Д е д Е ж и. И сливок крынку!

К о р о л е в а (Королю). Пусть принесут.


Глашатаи уходят.


Д е д Е ж и (Королеве). Ваше величество, сейчас ваши Бася и Стася будут здоровы.

С т а р и ч о к (тихо). Сегодня вылечу только одну, Басю.

Д е д Е ж и. Подожди, видишь, с Королевой говорю. Лечение пустяковое, так что все сделает мой помощник.


Г л а ш а т а и приносят мед, горох и сливки.


Д е д Е ж и (Старичку). Скорее! Начинай!

Б а с я. Ах!

С т а с я. Ох!


Старичок обмазывает лежащую на носилках Басю медом, потом сливками, а затем, осыпав ее горохом, покрывает своим мешком.


С т а р и ч о к (бормочет).

Пусть «ах» и «ох»

Уйдут в горох,

А Бася, снова

Будь здорова!


Старичок снимает мешок, и здоровая, улыбающаяся Бася опускается на колени перед Королевой.


К о р о л е в а. Бася, миленькая, я так рада, что ты здорова. Иди работать, девочка. Помни, к утру платье должно быть готово. Король, скажите, что будет, если платья не будет.

К о р о л ь. Да, Бася, нам с тобой будет плохо. Торопись!

Б а с я. Мне одной без Стаси не управиться.

Д е д Е ж и. Сейчас и Стасю вылечим. Эй, гороховый стручок! Куда пропал мой старичок? Яня, ты не видела?

Я н я. Нет, дедушка.

Д е д Е ж и. Ну и не надо. (Королеве.) Этот Старичок, который ушел, это мой помощник. Обленился он у меня. Ну, ничего! Вообще он старательный. Вот с, неделю назад вся деревня заболела. Куда ни придешь, везде лежат. И скотина вся заболела. Мыши и те из нор повылазили, лежат, еле дышат. А птицы, так те прямо из гнезд так и падают. Идешь, а тебе по голове — стук-стук, стук-стук… Ну, ничего, всех вылечил. (Идет к Стасе.) Сейчас будет плясать! (Мажет ее медом, сливками, обсыпает горохом, накрывает мешком.)

Пусть «ах» и «ох»

Уйдут в горох,

А Стася, снова

Будь здорова!

(Не глядя, снимает мешок). Готова!


Королева подбегает к Стасе.


К о р о л е в а (прикладывает ухо к груди Стаси). Не дышит. Он ее погубил! Одна Бася не успеет сделать мне платье. Король, почему вы молчите?

К о р о л ь. Я… я не молчу.

Король.


Королева.


К о р о л е в а. Уж лучше молчите! Палач! Отрубите ему голову!


Палач идет к Ежи.


Я н я. Дедушка!

Д е д Е ж и. Гороховый стручок — огородный старичок, выручай!

С т а р и ч о к (появляясь). Признайся, что ты взял лепешку и выдумал, что можешь вылечить кружевницу.

Д е д Е ж и (плачет). Не брал я твоей лепешки!

С т а р и ч о к. Ох, и упрямый ты, старик! Ну да ладно, выручу!

П а л а ч (подходит к Ежи). Пошли.

С т а р и ч о к. Не торопись, палач. (Подходит к Стасе, берет ее за руку, шепчет что-то, и Стася быстро вскакивает здоровая, веселая.)

К о р о л е в а. Стасенька, милая! Беги скорее! Бася тебя ждет.

С т а с я. Бегу, ваше величество, бегу! (Убегает.)

К о р о л е в а. Дайте им золото.

К о р о л ь. Дайте им золото!


Король и Королева уходят. Палач и Главный глашатай передают золото Старичку, уходят.


С т а р и ч о к. Одну шапку тебе, другую мне, а третью… третью тому, кто взял лепешку…

Д е д Е ж и. Тогда третью тоже… Нет, не брал я лепешку…

С т а р и ч о к. Последний раз спрашиваю: не брал ты лепешку?

Д е д Е ж и (вздыхает). Я?.. Нет, не брал.

Я н я. Вспомни, дедушка, может быть, случайно взял и потом забыл?

Д е д Е ж и. Я всегда говорю правду — не брал.

С т а р и ч о к. Ну, тогда прощай, Ежи. Не пойду я с тобой искать счастья. (Ударяет посохом о землю.)


Гром и молния. Входят П а л а ч и Г л а ш а т а й.


Г л а в н ы й г л а ш а т а й (читает указ). Королева просила, король приказал! За верную службу королю и королеве, за преданность и неподкупность повелеваю отдать в жены Палачу ту девушку, которую он сам выберет. Если кто посмеет ослушаться, тому срубить голову без промедления.

П а л а ч (показывая на Яню). Я выбираю себе в жены эту девушку.

Я н я. Дедушка! Спаси меня, дедушка!

Д е д Е ж и. Не отдам!

П а л а ч (отстраняя Ежи). Она будет моей женой!

Д е д Е ж и. Гороховый стручок — огородный старичок! Выручай, спаси внучку!


Палач и Глашатай уводят Яню.


С т а р и ч о к. Сознайся, что взял лепешку. Все золото отдам.

Д е д Е ж и. Не надо мне золота. Спаси внучку.

С т а р и ч о к. Сознайся!

Д е д Е ж и (падает на колени). Взял. Для внучки взял, я лепешку. И лгать никогда больше не буду. Спаси Яню!


Старичок взмахивает руками, гремит гром, блестит молния. Палач, Глашатай и Старичок исчезают. Яня подбегает к деду Ежи, обнимает его. Становится совсем темно. Занавес закрывается, и вот уже опять появляется комната.


А в т о р. Вот как кончается польская сказка о гороховом стручке — огородном старичке.

Ч а с ы (заметив свой циферблат). Что это? Почему одиннадцать? Сейчас всего девять. Я-то знаю. (Переводят стрелки на девять.)


Часы уходят в футляр, бьют девять раз.


А в т о р. Конечно, девять. И дети уснут вовремя, потому что сказка сказкой, а спать ложиться надо вовремя. Да? Спите, дети, спокойно.


Дети засыпают. Сосед просыпается. Смотрит на Часы.


С о с е д. Чудеса! Всего девять. Я отлично высплюсь! (Уходит.)


Гаснет свет. Автор остается в луче прожектора, так же как в начале сказки.


А в т о р. Дети уснули. Давайте посмотрим, что они видят во сне. Раз, два, три!


Звучит музыка. Через комнату в танце проходят в о л ш е б н и к и из всех сказок — Старик нищий, студент Ми и аист, обезьяны и гороховый стручок. Они приветствуют Автора, зрителей и раскланиваются.


З а н а в е с.

Загрузка...