Леонард Астер расхаживал в предрассветной темноте взад-вперед по корме «Осы». Его длинные ноги легко несли долговязое тело. Корма была узкой — всего несколько его шагов. Он снова и снова смотрел на воду и снова и снова ничего не видел.
Где же вы?
В конце концов Леонарда одолело нетерпение. Оглядевшись по сторонам, чтобы проверить, не видит ли его кто, Астер перегнулся через поручни и издал череду странных звуков. Почти мгновенно вслед за этим он увидел в кильватерной струе спину дельфина. Дельфин поднялся из воды, танцуя на хвосте. Вскоре к нему присоединились еще четверо дельфинов. Они смотрели в разные стороны, словно несли стражу.
— Привет, — сказал Аммм.
— Привет, — отозвался Астер. Ему не терпелось узнать новости, но он следовал дельфиньим правилам вежливости. — Аммм говорить Молли, — просвистел дельфин.
— Что сказала Молли? — спросил Астер, с нетерпением подавшись вперед.
— Молли сказала три вещи, — отозвался Аммм.
— Какие?
— У Молли зеленые зубы.
— У Молли зеленые зубы?
— Да.
На миг Астер задумался над этим, потом решил: скорее всего, дело в том, что Молли плохо знает дельфиний язык.
— Что еще сказала Молли? — спросил он.
— Плохой человек охотится корабль отца, — сказал Аммм.
У Астера по спине пробежал холодок.
— Еще раз, — попросил он.
Ответ был тот же самый.
— Плохой человек охотится корабль отца.
«Плохой человек». Астер решил, что он знает, кто это может быть. Но задумался на мгновение, потом спросил у дельфинов:
— Аммм видел корабль плохого человека? Ответ последовал мгновенно:
— Да.
— Где?
Дельфины быстро обменялись репликами, потом Аммм сказал:
— Близко.
Проклятье! Астер лихорадочно принялся размышлять.
Необходимо увидеться с капитаном. Он уже собрался уйти, но вспомнил, что Аммм упомянул про три послания.
— Что еще сказала Молли?
Аммм поколебался, словно борясь с чем-то, потом произнес:
— На корабле Молли.
— Что? — озадаченно переспросил Астер.
— На корабле Молли, — повторил Аммм.
— Что на корабле Молли? — спросил Астер.
— Не знаю. Молли произнесла какой-то звук.
Аммм попытался изобразить слово, сказанное человеческим голосом, но дельфины плохо приспособлены для этой задачи, и Астеру не удалось ничего понять.
— Еще раз, — попросил он, подавшись вперед и отчаянно силясь что-либо разобрать.
— Кто там ходит? — раздался за спиной у Астера голос какого-то матроса.
Проклятье!
— Уходите, — приказал Астер дельфинам. — Уходите.
Дельфины развернулись и мгновенно исчезли. «Что же там такое на корабле Молли?»
— Я спрашиваю, кто здесь?
Матрос уже был совсем рядом с Астером. Астер повернулся к нему.
— А, мистер Астер! — Увидев, что он разговаривает с самым важным пассажиром «Осы», матрос сменил тон: — Я пришел глянуть, кто тут издает странные звуки. Вы никак неважно себя чувствуете? Укачало?
— Мне нужно поговорить с капитаном Скоттом, — нетерпеливо произнес Астер.
Матрос постарался спрятать улыбку.
— Вы уж извините, сэр, но вряд ли капитан сможет как-то помочь вашему слабому желудку.
— У меня к нему неотложное дело, — сказал Астер.
— Прошу прощения, сэр, сейчас пять утра, и капитан с меня шкуру спустит, если я…
— Неважно.
Астер отодвинул протестующего матроса и быстрым шагом направился к трапу, спустился и постучал в дверь капитанской каюты. Через секунду дверь отворил капитан Скотт. Капитан натянул штаны прямо поверх длинной ночной рубахи и, судя по его виду, готов был оторвать голову тому, кто прервал его сон. Но когда капитан увидел посетителя, его гнев тут же сменился удивлением.
— Мистер Астер! — произнес он.
— Здравствуйте, капитан Скотт. Прошу прощения за вторжение, но мне нужно срочно переговорить с вами.
Тут по трапу спустился запыхавшийся матрос:
— Прошу прощения, кэп. Я пытался сказать мистеру Астеру, что…
— Все в порядке, — успокоил матроса Скотт. — Возвращайся на пост.
— Есть, сэр, — ответил матрос и ушел.
— Входите, мистер Астер, — сказал Скотт и отступил, пропуская рослого гостя в безукоризненно чистую, аккуратную каюту.
Астер прикрыл за собою дверь и повернулся к Скотту. Лицо его было напряженным. Скотту даже померещилось, будто зеленые глаза гостя светятся. Скотт решил, наверно, это отсветы лампы.
— Капитан Скотт, — начал Астер. — Вам известно о моем дипломатическом статусе. Вы понимаете, что я выполняю поручение, возложенное на меня самой королевой.
— Понимаю, сэр.
— И вы понимаете, что я, в силу своего положения, обладаю некоторыми сведениями, доступными не для всех?
— Полагаю, это так.
— Капитан Скотт, я прошу вас не спрашивать, откуда мне стало известно то, о чем я собираюсь вам сказать, а просто поверить, что это правда. «Осу» нагоняет пиратский корабль, собирающийся напасть на нее.
— Нагоняет?
— Боюсь, он уже совсем рядом.
— Но, мистер Астер, это невозможно, — возразил Скотт. — Наши впередсмотрящие уже много дней не видели ни одного корабля, кроме фрегата, идущего под «Юнион Джеком». Возможно, он самозванец, но даже если он и хотел бы напасть на нас, он никогда не сумеет нас догнать.
— Я надеюсь, сэр, что вы правы. Но если враг сумеет нас догнать…
— Не сумеет. Можете мне поверить.
— Конечно, но если все-таки сумеет…
— Тогда мы будем драться.
— И я надеюсь, мы возьмем верх, капитан Скотт. Но поймите: что бы ни случилось, особый груз, который мы везем по поручению королевы, не должен попасть в руки врагов. Не должен! Если это произойдет, последствия будут ужасны. Куда ужаснее, чем вы можете себе представить.
— В таком случае я позабочусь, чтобы этот груз был надежно защищен. Но уверяю вас, в этом нет необходимости. Как я уже сказал, ни один корабль на свете не сможет догнать «Осу».
— Молю Бога, чтобы вы оказались правы, капитан.
— Несомненно, мистер Астер, молитвы — штука полезная, но и искусство судовождения — тоже. Я поднимусь наверх и присмотрю за парусами.
— Благодарю вас, капитан.
Они поднялись по трапу. Капитан Скотт по дороге размышлял, в своем ли уме его высокопоставленный пассажир. «Откуда он мог получить сведения посреди океана? И какой корабль способен догнать „Осу“?»
Он получил ответ на эти вопросы, как только поднялся на палубу, омытую кроваво-красным светом солнца, выглянувшим из-за края горизонта. К ним навстречу ринулся Ромелли, первый помощник капитана, дородный и дюжий.
— Капитан, сэр, я как раз собирался к вам. Мы только сейчас его увидели, сэр, вот только что!
— Что увидели?
— Корабль, сэр, быстро нагоняющий нас, под флагом…
— Но это невозможно! — сказал Скотт. — Как он…
И тут он увидел сам. Позади, менее чем в миле от них, шел фрегат. И он двигался быстрее «Осы».
Даже с такого расстояния видны были белые буруны, вскипающие там, где нос фрегата рассекал волны.
— Это еще что такое? — почти шепотом спросил Скотт. — Что за?..
— Над ним флаг с черепом и костями, — сказал Ромелли. В голосе его невольно прозвучал страх. — Это пираты, сэр.
Его слова долетели до других членов команды, и над кораблем раздалось:
— Пираты!!!
Обычно хладнокровный капитан Скотт застыл, глядя на видение, догоняющее его корабль.
— Что это за… — произнес он. — Что?..
Капитану не хватало слов. За множество лет, проведенных в море, он ни разу не видал ничего подобного.
На нападающем корабле не было парусов. Во всяком случае, обычных парусов. Вместо белых полотнищ над пиратским судном парили огромные черные матросские штаны, словно сшитые на великана. Выпуклые горы ткани вздымались под ветром.
— Что это?! — выдохнул Скотт.
— Это, — ответил ему Леонард Астер, — Черный Ус.
Команда тоже услышала его, и по палубе прокатился шепот: «Черный Ус».
— Он явился за грузом королевы, — сказал Астер. — Не знаю, откуда ему стало о нем известно, но стало. За ним он и гонится.
— Ну что ж, — угрюмо произнес Скотт, — без боя он его не получит.