— Направо, Коллинз.
— Сэр, но ведь это в восточную сторону.
— Я сказал «направо».
Коллинз повернул направо на Двадцать седьмую скоростную дорогу, так и не поняв, что хочет Барнс.
— Разве она едет не на запад?
— В конечном итоге туда, — мрачно ответил Барнс.
Сидя за рулем джипа Рэчел, Сюзан ехала на восток через Уотер-Мил на Бриджхэмптон. В зеркале заднего обзора светящихся фар она не заметила, но почувствовала преследование своего ментора. Доехав до конца Бриджхэмптона, она обогнула флагшток и рванула на запад, но, увидев впереди свет автомобильных фар, Сюзан заехала на стоянку. Огни то появлялись, то исчезали — в этом месте дорога проходила по холмистой местности.
— Пригнись, — приказала Сюзан Рэчел, про себя подумав, что следует рассказать в конторе, что лучшим противоядием успокоительным пилюлям является страх, хотя по возвращении в контору она не смогла бы точно сказать, чего она боялась. Рэчел, почувствовавшая, что ей нравится выполнять сказанное другими, послушно исполнила приказание.
— Чувствую себя полным идиотом, сэр, оттого что не обратил внимания на марку машины, в которой они уехали.
— Побыстрее ехать не можешь, Коллинз?
— Мне показалось, сэр, что машина очень мощная.
— Именно поэтому я и говорю тебе — прибавь скорость.
— Надеюсь, у меня будет шанс исправить свою ошибку, сэр.
— Сейчас от тебя требуется, чтобы ты ехал немного быстрее.
Сюзан свернула на север и начала петлять по улицам.
— А мне это даже нравится, — сказала Рэчел.
— Ты — стерва, а твой друг Хейнес — настоящий мужчина, — ответила ей Сюзан.
— Он не мой друг.
— Но он был у тебя на вечеринке.
— Я его не знаю. Он «нарк»?
— Ты влипла в дерьмо, Рэчел.
У Сюзан появилось ощущение страха. Чего она боялась? Ее интересовало почему Барнс, бросив через плечо хрустальный елочный шар, достал пистолет из кобуры?
В Уэйнскотте Барнс вновь приказал Коллинзу развернуться и ехать по шоссе Санрайз.
— Почему вы считаете, что она не остановилась, сэр? — поинтересовался Коллинз. — Она ведь могла остановиться и спрятаться в боковой улочке. У нее была такая возможность.
— Никогда не останавливайся, Коллинз, если тебя преследуют. Остановишься — и будешь наказан. Тебя могут прижать, загнать в тупик.
— Ну, тогда другое дело. А почему, собственно, она скрывается от нас?
— Езжай побыстрее.
Выехав на ЛАЙ, полностью пришедшая в себя Сюзан все думала, чем вызван ее интерес к поступкам Барнса. Она не могла сообразить, почему Барнс бросил хрустальный шар в камин и достал пистолет. Сюзан обратилась к Рэчел:
— Расскажи мне о «нарке», которого ты замочила.
— Почему это тебя интересует?
— Потому, что ты, Рэчел, в дерьме, черт тебя побери, и я пытаюсь разобраться в том, что ты наворочала. Расскажи мне о нем.
— Его звали Нельсон. Чарльз Нельсон. Он был дилером по антиквариату. Мы с Ником встретили его на аукционе. Он сказал нам, что может достать очень редкие доспехи, и захотел вложить деньги в нашу операцию. Как ты думаешь, Хейнес вызвал «копов»?
— Нет. Откуда тебе стало известно, что он «нарк»?
— Почему нет? Почему Хейнес не вызвал полицию?
— Потому, что он настоящий мужчина. Откуда тебе стало известно, что он «нарк»?
— Я тебе этого не могу сказать.
Сюзан резко нажала на тормоз. Рэчел ударилась о приборную доску.
— Черт побери.
— Тебе следует пристегиваться ремнем.
Сюзан нажала на педаль акселератора. От рывка Рэчел отбросило на сиденье. Сюзан вновь резко затормозила, открыла дверцу со стороны Рэчел, вытолкнула ее и медленно поехала прямо на малой скорости. Затем выключила фары и остановилась. Машин на дороге не было ни в одном направлении в эту тихую ночь.
Тяжело дыша, Рэчел подбежала к машине и села в нее.
— Ты сумасшедшая.
Сюзан рванула с места, отчего Рэчел вновь откинуло назад.
— Сэр?
— Слушаю тебя.
— А она здорово гоняет, сэр. Уехала с форой в двадцать секунд, а мы ее до сих пор никак не можем догнать.
— Она хорошо знает дороги.
— Откуда, сэр? Ей ведь не было известно, что по заданию придется ехать в эту часть света?
— Во время подготовки знакомят со всеми тонкостями, — объяснил ему Барнс, — вот она и изучила дороги.
— Понятно, сэр.
— Ты не спишь, Рэчел?
— Нет.
— Откуда тебе стало известно, что этот Нельсон — «нарк»?
Рэчел потянулась:
— Я все же думаю, что «нарк» — ты.
Сюзан нажала на педаль тормоза.
— Это округ Куинз, Рэч. Здесь цивилизация. И тебе, думаю, не хочется быть обнаруженной в середине ЛАЙ. Во всяком случае, в таком платье. Начнется цепная реакция. Полиция заинтересуется, почему ты не можешь найти свою машину, как тебя зовут и где ты живешь. Им будет непонятно твое молчание, а когда ты все-таки расскажешь им — рано или поздно они все равно это выяснят, — то им будет непонятно твое нежелание вернуться домой. Они все равно тебя отвезут, а когда полиция приедет к тебе, то их весьма заинтересует: с какой стати в бассейне лежит человек в доспехах? Маловероятно, что к тому времени бассейн очистят, если вообще вспомнят о лежащем там человеке.
На лице Рэчел появилось презрительное выражение:
— После того, как я провернула свое первое большое дело, мне позвонили и посоветовали не заниматься бизнесом в Нью-Йорке без ее распоряжения.
Сюзан увеличила скорость.
— Так и сказали — «ее распоряжения»?
Рэчел рассмеялась:
— Ты полагаешь, что это «она»?
— Разве это не была женщина?
— Думаю, да. А что?
«Это слишком старомодный вопрос, вот почему».
— Сколько ей лет?
— Мы с ней не встречались.
— Судя по голосу, какой у нее возраст?
— Не старая и не молодая.
— Она говорила с акцентом?
— Мы все так или иначе говорим с акцентом.
— Какие она поставила условия?
— Я должна была выплачивать определенную сумму, а при росте сбыта, — еще и проценты.
— В обмен на что?
— На защиту.
— От кого?
— От конкурентов.
— Ее положение может это гарантировать?
— Она об этом ничего не сказала.
— А ты не спрашивала?
— Иди к черту, Сюзан.
— Это она подсказала, что Нельсон — «нарк»?
— Может быть.
— А она не сказала, что я — не «нарк»?
Рэчел улыбнулась:
— Я попросила ее проверить твои связи в Калифорнии, но это не говорит о том, что ты не «нарк». У хорошего «нарка» легенда без сучка и задоринки. Она выдержит любые проверки.
— Нельсон проверку не выдержал? Он был плохим «нарком»?
— Не знаю. Она просто решила сказать мне, вот и все.
— И ты его замочила?
— Да.
«Не смотри на нее, Сюзан. Молчи, не совершай никаких действий. Просто веди машину».
— Я хочу встретиться с ней, — наконец выдавила из себя Сюзан.
— Думаю, что это невозможно.
— Неврозможно дальше работать с тобой. Никто не наследил так много, как ты, Рэчел.
— Что ты собираешься делать? — спросила Рэчел.
— Отправить тебя туда, где этих следов не видно.
— Не хочешь замениться, Коллинз?
— Нет, сэр. Я не устал. Благодарю… Как вы считаете, она не стала «оборотнем»?
— Нет.
— Но ведь она не захотела принять условный сигнал опасности.
За все время преследования Барнс впервые посмотрел в лицо Коллинза:
— Ты молодец, Коллинз.
— Благодарю вас, сэр.
— Нет, сигнал опасности она принять не захотела.
— Вам не кажется, что она уже знала, в чем конкретно заключается опасность?
— Нет. Это исключено.
— После подачи сигнала она могла догадаться.
— Да.
— И тогда…
— Продолжай, Коллинз. Это очень важно.
— Тогда она поняла, что если после условного сигнала будет действовать по инструкции, то может сорвать всю операцию или ограничить себе свободу действий.
— Абсолютно верно.
— Плохо то, что она не знала, что ей хотели сообщить о взятии в заложницы ее дочери. Это грустно.
— Да, Коллинз.
— … Сэр?
— Да?
— Если агент приняла условный сигнал и вместе с Филлипс решила пойти на встречу с «крутым», то что бы вы предприняли?
— Ты имеешь в виду, что делал бы я как представитель этого «крутого»?
— Да.
— Я бы тянул резину, придумал какую-нибудь отговорку. Главное было подать сигнал опасности и вытащить агента из переплета, пока не решится вопрос с ее дочерью.
— А что вы вообще думаете делать в отношении нее?
— Нам нужно вмешаться и вызволить девочку. Ты примешь в этом участие. Самое непосредственное участие, Коллинз.
— Благодарю вас, сэр. Я вам не говорил, сэр, может, и не следует об этом говорить, но Филлипс именно та женщина, которую я видел с агентом Ван Митером, то есть с Чарльзом Нельсоном, в квартире на Ист-Энд-авеню.
Барнс кивнул головой:
— Верно. Едем на Джован-Айленд-Гардения.