— Як тобі це вдається, Катерино? Ти знову помолодшала!
Я сидів у м'якому кріслі і з приємністю дивився на струнку статуру господині.
— Не балакай дурниць. Я добре знаю, яка я сьогодні. Майже зовсім не спала. На мару схожа… — зітхнула Катерина, ставлячи на стіл тацю з сніданком. — Але спати мені не хочеться. Ти не уявляєш собі, яка я схвильована! Цілісіньку ніч просиділа над книжками Браго і, справді, сама не знаю, що й думати. Це таки сенсація… Я знайшла ще чотири приклади. Три з них — у «Порозі безсмертя». А їх може бути більше, бо я перегорнула лише три книжки, видані востаннє.
— Ти все-таки дай мені сказати… Коли я на тебе дивлюся, то почуваю себе принаймні на п'ятнадцять років молодшим. Тепер я бачу, що втратив…
— Облиш! — Катерина зашарілася і мимоволі обсмикнула халат. — Ти завжди бозна-що вигадуєш.
— Я знаю — мені нема на що надіятися. Весь свій час — до останку — ти віддаєш Хосе Браго.
— У тебе немає ніяких прав на ревнощі… Що ж до Браго — це, на жаль, кохання платонічне і без взаємності.
— Ба! Коли б я був певний, що він справді мертвий… — кинув я ніби жартома.
Катерина уважно глянула на мене.
— То ти гадаєш, що в цьому слід шукати розгадку отого «віщого талану»?
— Я поки що нічого не знаю. Це де Ліма твердить, що Браго живий. Можливо, він знає більше, ніж каже?
— Це було б чудово! — схвильовано вигукнула Катерина.
— Незабаром переконаємося! Я постараюся сьогодні ж дістати дозвіл на ексгумацію.
Катерина насупилась. Раптом, ніби їй сяйнула нова думка, промовила:
— Цілком імовірно, що в домовині можуть лежати останки іншої людини. Коли це й справді містифікація… Уявляю собі! Оце історія…
— Якщо скелет добре зберігся, труднощів з ідентифікацією не буде. Чотирилітнім хлопчиком Браго був поранений…
— Я знаю… Тоді ж загинули і його батьки. Отже, це може бути доказом?
— Авжеж. У нього вибито два ребра. Судовомедичному експертові це неважко встановити.
— Тим-то й ба, що від таких травм, заподіяних у ранньому дитинстві, може й сліду не лишитися. Я консультувався в знайомого експерта. Але, кажучи відверто, я все-таки не вірю, щоб Боннард зайшов так далеко… Щоб видатний учений…
— Я теж так гадаю, — кивнула головою Катерина. — Але факт залишається фактом: у своїх творах Браго, сказати б, досить дивно заглядає в майбутнє. Та ти нічого не їси!
Вона поклала мені кілька шматочків шинки.
— Отже, ти гадаєш, що випадковість відпадає? — запитав я перегодя, облишивши їсти.
— У принципі випадковості не можна відкинути ніколи! Але в даному разі її, здається, немає. Невідповідність, виявлена сеньйором де Ліма, не єдина. Правду кажучи, я ніколи б не звернула уваги на ці дерева. Звідки можна знати, в якому місті, на якій вулиці та коли їх посаджено?..
— А що в тебе за відкриття? Бо коли йдеться про вулицю Блек Рівер, то це все-таки може бути збіг обставин.
Катерина пішла до спальні й повернулася з двома книжками — з них виглядали паперові закладки.
— Глянь! Ось тут! — розгорнула вона одну з книжок і показала підкреслений у тексті рядок якогось вірша.
— «… Змете останній зжовклий слід осінній», — прочитав я вголос. Слово «зжовклий» було підкреслене двічі.
— Я не зовсім розумію, — промовив я, глянувши на Катерину.
— Це рядок з вірша Уїллера в перекладі Стелли Ріберо. Отже, цитуючи це місце, Браго скористався виданням 1996 року. Воно дещо відрізняється від першого, що вийшло 1989 року. Зокрема, слово «жовтий» перекладачка замінила словом «зжовклий».
— Розумію. Якщо Браго помер у 1994 році, то він не міг читати другого видання. Але, можливо, правку вніс редактор «Порога безсмертя».
— Перевірити неважко. Але якщо це навіть зробив редактор, то три інших приклади змушують замислитись.
Катерина знов розгорнула книжку.
— Покажи, — простяг я руку.
— На жаль, — усміхнулася вона, подаючи мені книжку, — я не певна, чи ти зможеш щось помітити. Ти знаєш Шалаї?
— Це, здається, якийсь письменник?
— Здається! — глузливо повторила дівчина. — Імре Шалаї. Лауреат Нобелівської премії! Це повинна знати кожна культурна людина!
— Значить, я не культурний, — відповів я ущипливо. — Нічого не поробиш.
— Якщо ти справді хочеш виграти справу Браго, то мусиш читати сучасну прозу. Отак, адвокате, нічого не вдієш. Річ, зокрема, в тім, що цей письменник став відомий років п'ять-шість тому. Нобелівську премію він одержав три роки тому, і тоді ж приблизно в нас вийшов його перший переклад. А тим часом я переконана — на творчість Браго, принаймні на. романи «Сутінки» та «Поріг безсмертя», мав чималий вплив саме Шалаї.
— А кажуть, що Браго — попередник, піонер…
— Не в тім річ. Безперечно, найцінніше в Браго — де вміння поєднувати незвичайну динамічність сюжету з дивовижними за своєю сміливістю формальними прийомами. На перший погляд, поведінка героїв, інтрига, ба навіть розвиток дії суперечать логіці. А тим часом ми маємо тут справу з абсолютною точністю задуму і глибоким філософським змістом. У цьому вмінні показувати найсуттєвіше Браго — майстер найвищого класу. Але, як і кожна жива людина, що творить у певних умовах і підлягає їхній дії, він відчував різні впливи, хай навіть свідомо чи підсвідомо. Проте в який спосіб міг Шалаї вплинути на творчість Браго, що помер кількома роками раніше, ніж у нас вийшла перша книжка письменника?!
— Можливо, він читав Шалаї в оригіналі або навіть у рукописі?
— Абсурд! Браго не знав угорської мови.
— А в чому конкретно полягає цей вплив?
— Це подібність у манері опису й характеристики персонажів. До того схожі між собою певні звороти, ясна річ — у перекладі. Але ці запозичення — здебільшого підсвідомі. Вони непомітні навіть для автора, не кажучи вже про пересічного читача.
— Як на мене, все це занадто складно. Але чи впевнена ти, що саме Браго запозичав у Шалаї й перекладача? А може, всі троє запозичили в когось четвертого? Адже з твоїх слів випливає, що вони навіть мусили запозичати? Бо сам Шалаї теж черпав не з божого одкровення! Та й перекладач учився майстерності на якихось зразках.
Катерина трохи збентежилася.
— Така можливість є, але… це не дуже ймовірно. Ні. Практично її слід відкинути, — вона машинально гортала книжку. — Схожість надто разюча. Зрештою… можна буде перевірити.
— Що перевірити? Ти хочеш дати ще якомусь фахівцеві?
— Я перевірю на обчислювальній машині… Нашому відділові щороку відводять шістдесят годин в університетському обчислювальному центрі, а ми використали досі лише дванадцять. Більше того, у Мартінеса є вже зашифрований Шалаї. Автомат за десять годин зашифрує всього Браго і підготує програму порівняльного аналізу. Післязавтра я матиму результати.
— Я не розуміюся на отих ваших машинах, і мені до них байдуже, — промовив я, знизавши плечима. — Скажи краще, що нам конкретно дасть цей підрахунок?
— Не розумієш? — щиро здивувалася Катерина. — Те, над чим я просиділа цілісіньку ніч, машина зробить за двадцять секунд. А якщо дати їй кілька годин і ґрунтовні намітки, то одержиш систематизований реєстр паралелей, запозичень, схожостей — не тільки простих, а й складних! Двічі й тричі перевірених! І на додачу при кожному прикладі вказується можливість випадковості. Якби ж мені дозволили використати весь належний час, то я відповіла б тобі докладно, як змінювалися стиль, знання, навіть творчий настрій Браго протягом усього його короткого життя. Я б із цілковитою певністю сказала тобі, чи «Поріг безсмертя» написано раніше за «Сутінки», а «Золотий міст» за «У криниці», чи пізніше.
— А без своєї машини ти не зможеш, визначити?
— Звичайно, зможу. Маю щодо цього власну думку. Але я не гарантована від помилки. Тільки машина дасть точну відповідь.
— Чую, як у могилах перевертаються професори твоїх професорів. Я все-таки, мабуть, старосвітська людина. Цей «шлюб» філології з математикою завжди пахне мені мезальянсом[7].
Вона обурено глянула на мене.
— Ти не розумієш, що на таке спроможна лише новітня техніка? Сто чи більше років тому треба було цілими десятиліттями сліпати над грубими фоліантами, щоб вивчити їх лише в загальних рисах! Мені вельми шкода моїх попередників. На скільки більше вони могли зробити, коли б мали обчислювальну машину?
— Одначе ти сама теж зуміла дійти певних висновків у справі Браго, — повернув я розмову в потрібне русло. — Скажи свою думку. Чи ти допускаєш можливість того, що Браго живий?
— На жаль, це здається надто сумнівним, хоч і пояснює всі загадки. Насамперед Бон-нард, наскільки я його знаю…
— Відколи ти знаєш Боннарда? — перепинив я, не приховуючи цікавості.
— О, давно. Я познайомилася з ним, здається, сім чи вісім років тому через професора Сіккарді, в якого була тоді асистенткою. Професор доручив мені переглянути одержані від Боннарда рукописи і попросив висловити свою думку. То були перші творчі спроби Браго.
— Отже, ти його першовідкривачка?
— Скоріше — критик, і до того ж суворий. Зараз мені ті перші зауваження здаються смішними…
— Але ж ти його не «зарізала»?
— Звичайно, ні. В рецензії не бракувало висловів типу: «автор має хист», «виявляє епічний талант» тощо… Але, правду кажучи, я тоді його ще не розуміла. Я відчула в ньому чималий талант, але захопив він мене не відразу. І тільки поступово, вчитуючись, я піддавалася красі того, що в ньому є незвичайне. Саме через оту першу рецензію я побувала в інституті Бурта в Боннарда. Потім він давав мені й інші рукописи.
— То, може, ти особисто знала і Браго?
— Авжеж… — відповіла вона і змовкла, замислено дивлячись на свою чашку.
— Ти ніколи про це не казала… Це було там, в інституті Бурта?
Катерина кивнула.
— Коли ти бачила його востаннє? — допитувався я дедалі наполегливіше. — Тобто за скільки днів чи тижнів до смерті?
— Десь у травні 1993 року. Майже за цілий рік до смерті.
— Який він тоді був з вигляду?
— Хворобливий. Він був на обстеженні.
— А пізніше ти його вже не бачила?
— Ні.
— І не намагалася побачити?
— Пробувала. Але під час лікування професор Боннард заборонив усякі відвідини. Він тільки написав мені… — вона затнулась.
— Боннард?
— Ні, Браго. Писав, що почувається краще, дуже шкодує, що не може зі мною побачитись, і сподівається, що коли-небудь ми ще зустрінемось…
Мені здалося, що я побачив у Катерини на очах сльози розчулення.
— Я бачу — це було не просто знайомство, — промовив я не дуже до речі.
Вона неприязно глянула на мене.
— Дурниці. Ми не зналися й двох місяців. Браго більше не залишав інституту. Між нами нічого не було.
— Пробач. Я не хотів тебе образити. Я тільки шукав, за що б зачепитися. Ти часто буваєш в інституті Бурта?
— Після смерті Браго — ні. Я зустрілася з Баннардом лише недавно, під час телевізійної передачі… Але це була тільки короткочасна розмова. А про творчість Браго ми востаннє говорили з професором десь на початку 1997 року. Я спитала тоді, чи не залишив йому Браго якогось твору? Боннард відповів, що в нього є рукописи Браго і що він сам має намір їх опублікувати.
— Він не показував тобі рукописів?
— Я просила його про це. Професор обіцяв зателефонувати мені або Сішкарді… Але не зателефонував. Певно, забув. А потім почали виходити книжки…
— А на телевізійній студії він не запрошував тебе до інституту?
— Ні. Ми розмовляли лише кілька хвилин, якщо не рахувати дискусії перед камерами. Не було часу.
— Але ти могла його навідати? Скажімо, знайти якусь приключку.
Катерина видивилася на мене.
— Коли ти присягнеш, що не використаєш мене в інтризі, спрямованій проти Браго…
— Присягаю, — квапливо сказав я. — Що ж до Боннарда в тебе, здається, немає ніяких вагань?
— Не знаю, — промовила вона, трохи подумавши. — Передусім мене цікавить істина…
— І мене теж. Ага! Ще одне: ти знаєш сина Браго?
— Якось бачила його в клініці, йому було тоді років дев'ять-десять. Він дуже скидався на батька.
Вона задумалась і немовби знітилась.
— Отже, він частенько бував в інституті?
— Не знаю. Браго говорив про хлопця дуже тепло. Мабуть, він сильно його любив.
— Може, хлопець знає щось більше про останній період життя Браго?
— Можливо. Добре було б із ним побалакати.
— До того, я хотів би з'ясувати, чи є зараз контакт між ним і Боннардом. Якщо дозволиш, я зателефоную від тебе до де Ліма. Хлопцева мати поїхала по нього в село і мала вже повернутися.
— Будь ласка. А я тим часом приберу зі столу.
Я сів до письмового столу і набрав номер. Майже відразу обізвався де Ліма, Почувши моє прізвище, він так зрадів, що аж скрикнув.
— Ах, це ви, сеньйоре адвокате! Ну, нарешті! Я телефоную вже годину і ніде не можу вас знайти. На жаль, у нас новий клопіт… Дружина телефонувала з Пунто-де-Віста. Маріо знову втік…
— Як це — «знову»? Адже він мав бути у священика Альберді?
— Сьогодні вночі його вдалося спіймати на дорозі поблизу Пунто-де-Віста. Здавалося, що йому вже годі пригод. Та коли вони з матір'ю, повертаючись додому, зупинилися поснідати в якомусь придорожньому барі, Маріо вийшов помити руки і… зник. Дружина чекала… Але він не повернувся. Ми боїмося, що він знову з'явиться в Пунто-де-Віста, і хочемо просити вас про допомогу.
— Власне, чим я можу допомогти?
— Справа вельми делікатна. Я сказав дружині, що вчора ми з вами відверто розмовляли, і я вам цілком довіряю. Вам треба зараз же поїхати в Пунто-де-Віста. Ми дуже вас просимо… Ясна річ, всі витрати беремо на себе. Дружина чекає на вас у «Каса гранде», в сеньйора да Сільва. Це за три кілометри від села. Ми дуже просимо. Це пильна справа.
Така пропозиція захопила мене зненацька.
— У чому, власне, річ?
— Даруйте, але вам усе пояснить дружина. Там, на місці. Ви поїдете?
Я не збирався створювати штучних перешкод, тим більше, що загадка смерті Браго інтригувала мене дедалі дужче.
— Я, щоправда, хотів посидіти цю неділю вдома й трохи попрацювати, але, врешті-решт, коли так уже треба — поїду, — сказав я.
— Я дуже радий! Ми будемо вам безмежно вдячні! То я можу зателефонувати дружині, що ви вже їдете?
— Атож. Я вирушу найпізніше за годину.
Поклавши трубку, я глянув на Катерину, що стояла в дверях, зацікавлена розмовою. Нараз мені сяйнула думка.
— У тебе сьогодні багато роботи?
— Ні. А чому ти питаєш?
— Я хочу запропонувати тобі прогулятися. Вона кивнула.
— Пунто-де-Віста?
— Так. Можливо, при нагоді відвідаєш професора Боннарда… Ну, то як? Згода?
— Боюся, що засну з тобою в дорозі. А водії цього не люблять.
— Я дозволю тобі спати стільки, скільки твоя воля. Ну, їдемо?
— Їдемо! — усміхнулася Катерина, але враз ніби тінь майнула по її обличчю.
— Буде ексгумація?
— Не думаю.
Вона полегшено зітхнула.