В оригіналі прізвище пишеться Beauchamp — французького походження: старофранцузькою beu — «гарний», «прекрасний», champ — «поле», «долина». У Франції так називається кілька місць. Вочевидь, предки героя були рабами у французів (мабуть, штат Луїзіана). Вимовляється «Бошан», англійською — «Бічем». (Тут і далі примітки перекладача).
Ґранд-Репідс (Grand Rapids) — місто на півночі США, у штаті Мічиган. Велике місто, один з виробників меблів.
Інша назва племені — оджибве.
В оригіналі field nigger — так за доби рабства називали чорношкірих, призначених працювати у полі (переважно збирати бавовну), на противагу house nigger — прислузі для хатньої роботи, покоївкам, лакеям тощо. У «Звіяних вітром» Маргарет Мітчелл підкреслено цю різницю у статусі. Nigger — зневажливе, коректно — Negro, сучасні варіанти black, colored.
Dime (дайм) — найдрібніша монетка в десять центів, десятицентовик.
Нікель — дрібна монета в п’ять центів.
R. F. D. — Rural Free Delivery, поштова система в сільських районах США.
Нім. die Stube — кімната (основне значення), але означає й пивницю. Тут — друге значення.
Роман опублікований 1948 р., дія відбувається після Другої Світової війни, тобто автор підкреслює гіперболічний анахронізм: мати звертається до майбутнього.
Маркіза (marquee) — американська реалія: освітлена (зараз — неонова) вивіска, з емблемою закладу, на вході до (кіно)театру. Інше значення — великий намет, шатро або навіс.
Десять заповідей Мойсея, заповідь четверта. У Біблії (особливо Старому Завіті) часто згадується субота як Господній день, коли забороняється працювати. В оригіналі роману — давньоєврейська назва, the Sabbath (шабат, шабес). Протестантські деномінації ревно дотримувалися старозавітних традицій.
Послання апостола Павла до Римлян: «Самих себе не відомщайте, любі, а дайте місце гніву, написано бо: «Мені належить помста, Я відплачу», — говорить Господь» (Рим., 12:19).
Мається на увазі нашийне кільце.
Олдермен (alderman, дослівно «старійшина», «староста») — у США — член муніципальної ради чи зборів.
В оригіналі sidemeat — американізм: середня частина свинячої туші, без окосту і лопатки.
Caledonia Chapel — вочевидь, узагальнене найменування. У тексті, попри загальну релігійну традицію називання, не вказано віровизнання чи конфесію парафіян цієї споруди (наприклад, методистська церква). Каплиця могла постати як продовження загальної церкви (наприклад, the Caledonia Methodist Church).
Sweetbriar — повна назва: Sweet Briar College — приватний жіночий коледж liberal arts, тобто гуманітарних наук (філософії, іноземних мов тощо). Заснований 1901 р., існує досі.
В оригіналі J. Р. — вочевидь, абревіатура Justice of the Peace, що відповідає мировому судді.
Chickasaw — чикасо (чикасави) — індіанці, які мешкають у південно-східних штатах (Міссісіпі, Алабама, Теннессі).
Тут мається на увазі південний колоніальний стиль (були ще новоанглійський і стиль центральних колоній), схожий на описаний у романі Маргарет Мітчелл «Звіяні вітром».
Ім’я вимовляється з наголосом на другому складі; походить від «Навуходоносор» (англ. Nebuchadnezzar, лат. Nabuchodonosor).
Дивися, тут: спостерігай, звертай увагу, зважай (лат.).
В оригіналі «Yessum» (скорочено від yes, madam).
В оригіналі miration — діалектизм на Півдні США та у Мідленді.
В оригіналі — тричі повторюване «Oyez» (вимовляється приблизно «oh-уау», походить з французької) — вигук, який двічі або тричі повторюється у Великій Британії або США як проголошення судового засідання. Раніше вживався глашатаями.
В оригіналі county-seat — окружний центр у США: населений пункт (наприклад, місто), де зібрані провідні установи — суд тощо. Відповідає районному центру. На північному Сході США такий центр називається «графське місто» (shire town).
Самбо — нащадки змішаного шлюбу двох рас — африканської та індіанської, або нащадки афроамериканців та мулатів; у Латинській Америці — нащадки індіанців та мулатів. Можливо, тут узагалі мається на увазі «кольорове» населення.
Тут, можливо, алюзія Христової притчі про будинок на скелі (камені) та будинок на піску (Мт. 7:24–27).
В оригіналі Trigg foxhounds — триґґхаунди. Американські (первісно — англійські) гончаки, мисливці на лисиць. Порода виведена мешканцем Кентуккі, полковником Гейденом, який схрестив вокерхаундів та ірландських хортів.
Grand Jury — один з різновидів органу судової влади у США. Назва мотивується тим, що традиційно Велике Журі має більшу кількість присяжних, аніж суд присяжних (Мале Журі).
Ім’я, можливо, дане на честь міста Vardaman (Вардаман) в окрузі Калхун, штат Міссісіпі.
Luger, або пістолет Люґера, чи парабелум — пістолет калібру 9 мм, винайдений у 1900 р.
Маються на увазі фото з газет періоду Першої Світової війни, або ще давніші події (тобто це натяк на неактуальність, давнину).
В оригіналі ідіома, нелітературний (розмовний) вислів, популярний у США та Канаді: charley-horsed: charley horse — судома (у руці чи нозі). Інший варіант — «мертва нога» («dead leg»). Приблизний український аналог — перелоги.
Battle of San Juan Hill (транслітерується також як Сан-Гуан Гілл, або Сан-Гуан Гайтс, Heights, англійські назви дані американцями) — 1 липня 1898 р.: битва під час іспансько-американської війни. Сан Гуан — висоти на Кубі. Найзапекліша битва у цій війні, перемогли американці.
Фр. touché — дослівно «укол», «поцілити», «зачепити», «торкнути»: фехтувальний термін. Означає поразку.
Можливо, тут антитеза старозавітному епізоду, коли Мойсей побачив неопалиму купину, і йому озвався Господній голос з тернового куща: «Скинь взуття з твоїх ніг: місце бо, що на ньому стоїш — земля свята» (Вихід, 3:5).
Drugstore — суто американська реалія: у цій аптеці торгують не лише ліками, але й кавою, морозивом, журналами тощо.
Соломонові притчі (пер. І. Хоменка): «Як пес повертається до своєї блювотини, так дурень повторює свою дурноту» (Приповідки 26:11). II Послання апостола Петра про віруючих, які відвернулись од праведності: «З ними трапилося те, про що приповідка влучно каже: «Пес повернувся до своєї блювотини», або: «Свиня, вимита, качається у грязюці». (II Послання Петра, 2:22). Можливо, тут і алюзії на згадуване у Біблії п’яне блювотиння.
В оригіналі алітерація: Not for kudos and not for cash — грецьке слово kudos багатозначне: слава, похвала, пошана, компліменти, відзнаки (грамоти, медалі) тощо; інше значення — гроші. Cash — готівка, тобто гроші.
Мається на увазі колоніальний ґеорґіанський стиль, запозичений з британських аристократичних будинків. Орієнтир на стиль Стародавнього Риму, раніше називався палладіанським (на честь Палладіо). Часто трапляється у віллах. Будівлі прикрашалися портиками. Був популярним у XVII–XIX ст.
Індійський обряд спалення вдови.
В оригіналі zoot — костюм фасону «зут»: довгий, до колін, піджак і короткі та (або) мішкуваті брюки.
В оригіналі subrose — від лат. sub rosa (dictum) — «під трояндою», тобто по секрету, конфіденційно: у стародавню добу та пізніше (Середньовіччя й далі), якщо в помешканні над зібранням висіла чи була зображена троянда, це означало, що розголошувати почутого і сказаного у жодному разі не слід. У конфесіоналах різьбили троянду (таємниця сповіді). Дядько героя оперує латинським терміном, оскільки має юридичну освіту та класичну лектуру.
Букер Тальяферро Вашингтон (Booker Taliaferro Washington, 1856–1915) — видатний афроамериканський борець за поліпшення суспільних прав, економіки і культури своєї раси. Оратор, політик, письменник.
Можливо, тут мається на увазі американська дитяча пісенька «Little red wagon», де є слова: «You can't ride in my little red wagon». Wagon тут може означати фургон або дитячий візок.
В оригіналі bit — дрібна монета.
В оригіналі bandana — багатозначне слово: барвиста хустка; ситець «бандана» (з малюнком у горох). Косинка з кольоровим малюнком (яку в інших культурах називають «бандана») навряд чи тут мається на увазі.