Осушив стаканы, Сол с Фредом ушли, а я отправился на кухню, чтобы посвятить Фрица в наши вечерние планы. Подробности Фрица, конечно не интересуют, но он всегда радуется, когда очередное расследование завершается. Для него это в первую очередь означает, что Вульф снова начнет нормально питаться. Лично я никогда не замечал, чтобы во время расследования гастрономические привычки Вульфа хоть как-то меняются, но Фриц уверяет, что тревога за исход дела серьезно отражается не только на аппетите, но и на пищеварении патрона.
Как бы то ни было, я оставил Фрица на кухне в прекрасном настроении. Вернувшись в кабинет, я принялся готовиться к вечеру: принес ещё несколько кресел и пополнил небольшой бар в углу. Затем попытался сосредоточиться на бумагах, но безуспешно — когда Вульф завершает очередное дело, мне уже не до бумажек. Наконец, устав от бесплодных усилий, я сказал Фрицу, что хочу прогуляться, и больше часа бродил по улицам, перебирая в голове последние события и пытаясь предугадать, что может случиться вечером. Такая уж у меня натура беспокойная.
Когда я вернулся, Вульф громоздился за столом в кабинете, читая книгу и попивая пиво. Я поднялся в свою комнату, немного вздремнул, потом умылся, нацепил свежую рубашку с галстуком и спустился как раз к ужину, на который Фриц сварганил вкуснейшую телятину в красном вине и кабачки в сметане. За ужином Вульф разглагольствовал и возрождении расизма в Европе, которое, по его мнению, любой мало-мальски грамотный социолог мог предсказать ещё четверть века назад. Я, как водится, больше слушал, а ещё больше раздумывал про грядущее вечернее испытание.
После ужина, вернувшись в кабинет, я поймал себя на том, что едва ли не ежеминутно посматриваю на часы. Вульф же напротив с головой ушел в книгу и, казалось, напрочь позабыл про время. Без восьми девять в дверь позвонили, и я, потрусив в прихожую, увидел в полупрозрачное стекло Дойла Джеймса.
— Входите, — вежливо пригласил я. — Вы первый.
Дойл с улыбкой поприветствовал меня жестом и вошел. Я проводил его в кабинет и едва успел усадить на кресло во втором ряду, когда вновь послышался звонок. На сей раз нагрянула целая толпа Джеймсов — Норин, Майкл и Миган, — а также Памсетт. Особой радости на их лицах я не заметил, но самым мрачным выглядел Майкл, что, учитывая различные обстоятельства, было вполне объяснимо.
— Надеюсь, вы не водите нас за нос? — прошипела Миган, проходя мимо меня. — В противном случае, я вам не завидую!
Я усадил Норин в красное кожаное кресло, разместив рядом с ней Майкла, а за Майклом — Миган; они заняли весь первый ряд. Представив Памсетта Вульфу, я предложил ему кресло во втором ряду рядом с Дойлом Джеймсом, который уже поздоровался с сыном и дочерью и буркнул что-то экс-супруге, а с Памсеттом обменялся рукопожатиями.
И вновь прозвучал звонок. На сей раз опирать пошел Фриц, который и ввел в кабинет Полли Марс, облаченную в белоснежную блузку и клетчатую юбку с высоким разрезом. Она сухо кивнула мне, до сих пор не простив, что пропустила из-за меня ценную фотосъемку. Я усадил Полли по соседству с Памсеттом, который кивнул ей и машинально поправил узел на синем в желтую полоску галстуке. Не успел я проследить, всем ли удобно, как раздался очередной звонок, и мне пришлось идти отпирать. На крыльце стоял Роджек, за спиной которого я увидел поднимавшихся по ступенькам Кремера и Стеббинса. Пока я их впускал, возле тротуара остановилось такси, из которого выпорхнула Лили и, расплатившись с водителем, степенно поднялась на крыльцо, всем свои видом выражая удивление по поводу столь раннего прибытия остальных.
Уже в прихожей я представил её и обоих полицейских Роджеку, после чего провел всех в кабинет, где познакомил с другими визитерами. Роджека, обменявшегося быстрым взглядом с Норин, я усадил во втором ряду рядом с Полли, а Кремер со Стеббинсом по привычке заняли места в третьем ряду, за спинами остальных. Как я и ожидал, появление полицейских вызвало недовольное шушуканье.
— Мистер Вульф, — сказала Миган, размахивая рукой, на которой красовался перстень с камнем размером с грецкий орех, — прежде чем мы начнем, я хочу, чтобы вы объяснили, с какой стати здесь присутствуют люди из управления полиции. Насколько я понимаю, это частное расследование, предпринятое по инициативе моей дочери.
— Совершенно верно, мадам, — ответил Вульф, устроившись поудобнее. Однако расследуется столь тяжкое преступление, что я был вынужден пригласить представителей полиции. Вас это смущает?
— Это… как-то неправильно! — отчеканила Миган, устремив на Вульфа уничтожающий взгляд.
— Вполне возможно, однако и мистер Кремер и мистер Стеббинс присутствуют здесь скорее как зрители, а не как официальные лица. Если, конечно, их услуги не понадобятся нам позднее.
При этих словах все вокруг снова зашептали и поочередно посмотрели на Майкла Джеймса, который сидел с отрешенным видом, уставившись на орхидею, стоявшую в вазочке на столе Вульфа. Миган ответ Вульфа вряд ли удовлетворил, однако она смолчала.
— Прежде чем мы приступим к делу, я хотел бы предложить вам всем выпить, — возвестил Вульф. — Сам я, как видите, пью пиво.
Памсетт попросил скотч с содовой, а Роджек, к моему удивлению, заказал себе бурбон со льдом; других желающих промочить горло не нашлось. Дойл Джеймс, который в черном свитере с отложным воротничком казался даже крупнее обычного, пробурчал, что не ожидал застать здесь вечеринку. Вульф пропустил его выпад мимо ушей и, залпом осушив стакан, поставил его на стол рядом с пресс-папье.
— Как вам всем известно, моим клиентом является мисс Джеймс, — начал он, чуть наклонив голову в сторону Норин. — После смерти мистера Линвилла она пришла ко мне с просьбой вызволить её брата, чего я, по понятным причинам, гарантировать не мог. Однако я дал согласие взяться за расследование, которое сегодня и завершил. — Вульф обвел глазами присутствующих.
— Мы, конечно, рады это слышать, — язвительно вмешался Кремер. Однако хотелось бы знать, услышим ли мы о результатах в течение ближайшего часа или дело ограничится только пустой болтовней?
— Вам, сэр, отлично известно, какую значимость я придаю лаконичности речи, — сказал Вульф. — Ничуть не меньше я ценю точность в словах и аккуратность в формулировках. Для вас, на мой взгляд, это особенно важно.
Покончив таким образом с инспектором, Вульф вспомнил про пиво и наполнил себе стакан из второй бутылочки.
— Едва ли не с самого начала нашего с мистером Гудвином расследования, — продолжил он, — меня поразило необычайное обилие совпадений. Позвольте, я перечислю их — не обязательно в хронологическом порядке. Первое: мистера Линвилла убили менее чем через сорок восемь часов после возвращения миссис Джеймс из Европы, где она отдыхала продолжительное время. Второе…
— Одну минутку! — взорвалась Миган Джеймс, привставая с кресла, словно «боинг-747», отрывающийся от взлетной полосы. — Если вы полагаете, что я имею отношение к его смерти, то я вас…
— Я ровным счетом ничего не полагаю, мадам, — прорычал Вульф, пригвождая Миган к месте свирепым взглядом. — Я лишь подчеркиваю, что мы столкнулись с поразительной серией совпадений. Если позволите, то я продолжу. Второе: Дойл Джеймс, утверждающий, что посещает свою манхэттенскую квартиру нечасто, выбрал именно ту ночь, когда убили мистера Линвилла, чтобы остаться в Нью-Йорке.
Вульф выжидательно посмотрел на Дойла, однако тот в ответ только криво улыбнулся.
— Третье: в ту же ночь, по словам консьержа, Майкл Джеймс околачивался неподалеку от дома мистера Линвилла…
— Я там вовсе не околачивался, — нервно выпалил Майкл, сжав кулак и трижды ударяя им по подлокотнику кресла. — Я и вам и полиции говорил, что поджидал Линвилла. Чтобы… потолковать с ним про… Норин.
— Хорошо, пусть вы его там поджидали, — согласился Вульф. — Не стану препираться из-за истолкования слова. Во всяком случае…
— Одну минуту! — прогромыхал Кремер. Сегодня все словно сговорились перебивать Вульфа. — Я не согласен, что последний случай относится к совпадениям. Это лишь подтверждение умысла в намерениях Джеймса.
Вульф, уже заметно раздраженный, глубоко вздохнул и медленно выдохнул.
— Инспектор, наберитесь терпения, — произнес он. — Я исхожу из предпосылки, что этот человек невиновен. Если вы хотя бы на минуту согласитесь с этой предпосылкой, тогда становится очевидным, что его пребывание возле дома мистера Линвилла в ночь смерти последнего, не более, чем простое совпадение. Должен заметить, сэр, что именно вы, которому так не терпится сократить эту встречу, делаете все, чтобы она затянулась. Теперь четвертое совпадение: за исключением мисс Роуэн, ни один из присутствующих в этой комнате — я имею в виду мисс Джеймс, мисс Марс, миссис Джеймс, мистера Роджека, мистера Памсетта, и обоих мистеров Джеймсов — не имеет алиби на ту ночь. Точнее, на период от полуночи до часа ночи, в течение которого, по свидетельству полицейского врача, и был убит мистер Линвилл.
— А что в этом необычного? — вмешался Роджек, прокашлявшись. — Я, например, живу один, и поэтому никогда не смог бы доказать, что возвращаюсь домой между полуночью и часом.
Вульф пропустил его слова мимо ушей.
— Я взвесил все подобные обстоятельства и пришел к выводу, что, взятые как по отдельности, так и вместе, они вполне правдоподобны. Однако остается ещё одно совпадение, опровергнуть которое с подобной легкостью я не сумел. Хотя узнал я о нем едва ли не сразу, значение его я осознал лишь в самую последнюю очередь.
Вульф вздохнул, приподнял плечи на целых полдюйма, потом опустил их и ещё раз вздохнул.
— Сэр, — обратился он к инспектору Кремеру, — я хочу прилюдно извиниться за те слова, которые высказал вам в этой комнате несколько дней назад. Когда вы упомянули о стычке, случившейся между мистером Гудвином и мистером Линвиллом перед заведением под названием «Моргана», я легкомысленно отмахнулся, заявив, что никакой связи между этим эпизодом и последовавшей за ним гибелью мистера Линвилла нет. Сожалею, но я ошибся.
Тут Вульф наконец завладел всеобщим вниманием, причем большинство присутствующих — в том числе и Лили — украдкой посматривали на меня. Я же, дабы сохранить торжественность момента, старательно избегал их взглядов, погрузившись в свой блокнот.
— Остановитесь-ка на этой ошибке, — попросил Кремер внезапно охрипшим голосом.
— Несомненно, — угрюмо ответил Вульф. — Тем более, что мне за неё мучительно стыдно. Я просто сгораю от стыда.
— Это бросается в глаза, — едко вставил Пэрли Стеббинс, и, будь я проклят, но Кремер резко приказал ему заткнуться.
— Должно быть, некоторые из вас уже осознали важность этой злополучной стычки на тротуаре, — произнес Вульф.
— А вот другие не столь сообразительны, — развел руками Дойл Джеймс. Мне, например, ничуть не стыдно признать, что я ни черта не понимаю во всей этой галиматье про «Моргану».
— И я, — поддержал его Памсетт, вновь теребя узел галстука.
— Да замолчите вы оба! — прикрикнула на них Миган, сверкая глазами как расфуфыренная кошка. — Неужели вы не видите, что он просто блефует? Ловит рыбку в мутной воде. Мне кажется, мы только зря теряем время!
Она обвела взглядом комнату в поисках пепельницы, но, как и в прошлый раз, безуспешно.
Норин, до этой минуты сидевшая, уставившись на свои колени, гневно посмотрела на мать и стала уже ей что-то выговаривать, но Вульф оборвал её.
— Мадам, я менее всего настроен тратить мое и ваше время, — сказал он, потянувшись к кнопке звонка. — Это слишком большая роскошь. Как сказал шекспировский Ричард II, «Я долго время проводил без пользы, зато и время провело меня»…[11] А, Сол, Фред, заходите и пригласите сюда нашего гостя.
Все обернулись к дверям. Тодд Холлибертон, стоявший между Солом Пензером и Фредом Даркином, таращился на сборище с нескрываемым недоумением.
— Слушайте, вы же сказали, что меня ждет Ниро Вульф, — напустился он на Сола.
— Не петушитесь, мистер Холлибертон, — попросил Вульф, предостерегающе приподнимая руку. — Ниро Вульф это я. Спасибо, что пришли — я в самом деле вас ждал. Вскоре я объясню, для чего мне понадобилось собрать здесь всех этих людей. За исключением мисс Джеймс, мисс Марс, инспектора Кремера, ну и, разумеется, мистера Гудвина, вы никого из них не знаете.
Вульф представил Холлибертону остальных посетителей, после чего предложил занять последнее свободное кресло во втором ряду; Сол с Фредом остались стоять. Хорек уселся, но казался озадаченным, что, впрочем, меня нисколько не беспокоило.
— Так вот, сэр, — сказал Вульф, глядя на вновь прибывшего, — мы все собрались здесь, чтобы обсудить обстоятельства насильственной смерти вашего друга, мистера Линвилла. Сожалею, что мистеру Пензеру и мистеру Даркину пришлось пойти на небольшую хитрость, чтобы доставить вас сюда, но я счел ваше присутствие необходимым.
— Какую, к черту, хитрость? — выкрикнул Холлибертон. — Они меня едва ли не силой приволокли.
— Так это он был закадычным дружком Линвилла? — Дойл Джеймс обернулся и в упор уставился на Холлибертона.
— Да, — ответил Вульф. — И именно он опознал мистера Гудвина после той злополучной стычки на тротуаре.
— Ну и что? — нетерпеливо спросила Миган.
— Я хочу доказать, что эта стычка имеет очень важное значение, сказал Вульф, наполняя стакан остатками пива из второй бутылочки и глядя, как оседает пена. — Дело в том, что инспектор Кремер узнал про неё именно от присутствующего здесь мистера Гудвина.
— И что тут удивительного? — хмыкнул Дуглас Роджек. — Фотографии Гудвина не раз появлялись в газетах. Я сам его не раз видел. Как, кстати говоря, и вас.
— Я не сомневаюсь, что мистер Гудвин добился некоторой известности по крайней мере среди меньшинства нью-йоркцев, читающего газеты, — признал Ниро Вульф. — Хочу теперь обратиться к вам, мисс Джеймс. Когда вы пришли к нам впервые, я спросил, верно ли, что мистер Линвилл знаком с вашей тетушкой, мисс Роуэн, и получил утвердительный ответ. Это так?
— Да, — подтвердила Норин, нервно сглатывая. — Они встречались раз или два.
— Два, — холодно уточнила Лили.
— Хорошо. Потом я спросил, знает ли Линвилл о дружбе между мисс Роуэн и мистером Гудвином. Что вы ответили? — Вульф чуть склонил голову в сторону Норин.
— Я сказала, что это вроде бы всплывало в одном разговоров, но точно я не помню.
Вульф прикоснулся к своему носу.
— Мистер Холлибертон, знали ли вы о дружбе между мисс Роуэн и мистером Гудвином до того, как здесь об этом заговорили?
— Нет… Да и с какой стати? И вообще, какое мне до этого дело? — воинственно ответил он, скрещивая руки на груди.
— Кто знает, может и никакого, — загадочно произнес Вульф, опершись обеими ладонями на пресс-папье. Затем его взгляд переместился на Норин. — Мисс Джеймс, вы прибегли к моим услугам, чтобы я доказал непричастность вашего брата к убийству Бартона Линвилла. В самом начале я предупредил вас, что успеха не гарантирую. Более того, я вполне допускаю, что по окончании сегодняшней встречи вас ждет разочарование. В таком случае вы, несомненно, не заплатите мне ни цента. Теперь же…
— Эй, постойте-ка! — возмутился Кремер. — Не хотите ли сказать, что сорвали нас с места понапрасну?
— Нет, сэр. Тем не менее я вполне допускаю, что вы можете счесть мои выводы всего лишь догадками. Однако давайте вернемся к последнему вечеру жизни мистера Линвилла, — сказал Вульф, наливая себе пива из бутылочки, которую под шумок принес Фриц. — Мистер Линвилл вместе со своим другом, мистером Холлибертоном, сидели вечером в баре «Моргана», откуда вышли около половины одиннадцатого. Это так, сэр?
— Да, — неохотно буркнул Холлибертон. — Я уже рассказывал об этом полиции.
— Правильно. На выходе из бара обоих друзей поджидал разгневанный мистер Гудвин, который вступил с ними в перепалку. В ссору вмешался швейцар, и мистер Гудвин…
— Едва не звезданул меня по уху! — громко выпалил Холлибертон.
— И мистер Гудвин удалился, — закончил Вульф, свирепо глядя на Холлибертона. Мне показалось, что в следующего, кто осмелится его перебить, полетит бутылка пива. Или из-под пива.
— Господа Линвилл и Холлибертон, по словам последнего, отправились оттуда пешком в другое заведение, расположенное в нескольких кварталах от «Морганы», где посидели ещё немного, после чего расстались… В котором часу это было, мистер Холлибертон?
— Я же сказал Гудвину — около половины двенадцатого, — пробубнил коротышка. — И полиции я так же сказал. — Он посмотрел на Кремера и развел руками. — Сколько можно повторять одно и то же!
— Итак, после конфронтации с мистером Гудвином вы оставались вместе ещё около семидесяти минут, — констатировал Вульф, не замечая его жалобу. — И вы узнали мистера Гудвина сразу?
— Да! Это я тоже говорил.
— Но мистер Линвилл его не узнал?
— Наверное, раз вы так говорите!
— Я бы хотел услышать это от вас, сэр.
Холлибертон стиснул зубы. потом процедил:
— Да, Франт не узнал Гудвина. Он не только никогда не встречал его, но даже не видел его фотографий — или не обращал на них внимания. Вы удовлетворены?
— Вполне, спасибо. — Вульф обвел глазами кабинет. — Теперь позвольте мне высказать свои соображения о том, что произошло после того, как мистер Линвилл и мистер Холлибертон покинули «Моргану». Думаю, что мистер Холлибертон не преминул заметить, что их обидчиком был не кто иной как Арчи Гудвин, известный частный сыщик. В ответ на что мистер Линвилл, любивший прихвастнуть своими любовными подвигами, сообразив что к чему, признался своему дружку, что мистер Гудвин наверняка пытался отомстить ему за то, что он, Линвилл, сотворил с племянницей закадычной подруги мистера Гудвина, мисс Роуэн.
— Вы гадаете на кофейной гуще! — презрительно фыркнул Холлибертон.
— Я строю свои умозаключения на железной логике, сэр, — сказал Вульф. — Так вот, сказанное мистером Линвиллом не просто вывело вас из себя, но и взбесило.
— Это ещё с какой стати, черт побери? — выкрикнул Холлибертон, распрямляясь. — Что бы ни натворил Франт, это его дело! Сугубо личное.
— Не совсем личное: мисс Джеймс знали вы оба. Однако, если их отношениях характеризовались как страсть и насилие, перемешанное с ненавистью с её стороны, то вы питали к ней любовь, хотя и невостребованную.
— С чего вы это взяли? — взвизгнул Холлибертон, потупив взор и уставясь на кончики ботинок. Его уши пылали так, как в былые времена физиономия Кремера.
— Мне было вполне достаточно вашего описания, сделанного вчера мистером Гудвином, — ответил Вульф. — По его словам, ваши чувства по отношению к этой молодой женщине нельзя было перепутать ни с чем.
— Мне Холли про свои чувства не говорил, — робко вставила Норин. — Мы и встречались-то всего пару раз!
— Слышите, Вульф? — рявкнул Кремер. — Как мог этот малый, — он жестом указал на Холлибертона, — влюбиться, если они знакомы без году неделю?
Вульф устремил на него суровый взгляд.
— А разве не дважды Данте видел Беатриче? Тем не менее этого оказалось достаточно, чтобы зажечь страсть, пылающую вот уже многие века. Думаю, что мистер Холлибертон скрывал свое чувство, понимая, что не встретит взаимности. Как бы то ни было, он относился к ней с высочайшим уважением, а поэтому, услышав, как его подвыпивший приятель хвастает своей победой…
— Господи, нужны ли здесь все эти подробности? — поморщилась Лили.
Вульф посмотрел на нее, а потом откинулся на спинку кресла и смежил очи на десять секунд.
— Мадам, — обратился он затем к Норин, — хотите ли вы, чтобы я продолжал, или вам кажется, что я вторгаюсь в запретную область?
— Нет, продолжайте, пожалуйста. Тетушка Лили, — сказала она, пытаясь сохранять спокойствие, — я уже давно готовила себя к такому повороту событий. Все в порядке, не беспокойтесь.
Лили в ответ одарила её той особенной улыбкой, которая так поддержала меня в свое время.
Вульф пригнулся вперед, обводя присутствующих широко раскрытыми глазами.
— Я действую исключительно в интересах своей клиентки, — провозгласил он. — Есть у кого-нибудь возражения?
Все молчали, включая и Кремера, который выглядел так, словно был готов изжевать целую коробку сигар сразу.
— Очень хорошо, — продолжил Вульф. — Так вот, узнав о гнусной выходке своего дружка, мистер Холлибертон вознегодовал. Думаю, что план мести созрел в его голове в ту же минуту. И тогда…
— Врете вы! — выкрикнул Холлибертон и добавил то самое словечко, за которое у меня ещё в тот вечер руки чесались размазать его по стенке. Я уже почти успел замахнуться, чтобы врезать ему по роже, когда Вульф, ловко нырнув под стол — невероятный подвиг при его габаритах, — секунду спустя показался из-под него, держа в руке монтировку, которую я забрал из багажника нашего «мерседеса». Нижний конец он предусмотрительно обернул носовым платком, чтобы не касаться металла, и вот теперь, на глазах у всех, он осторожно опустил инструмент на стол и посмотрел в упор на Холлибертона.
— Так вот, сэр, — сказал он, — я как раз собирался…
— Что… это? — пролепетал бледный как полотно Холлибертон; глаза у него почти вылезли из орбит.
— Монтировка, как видите. Я хотел…
— Не-е-ет! — Холлибертон вскочил из кресла, словно подброшенный катапультой. Голос его сорвался на визг. — Вам никогда это не доказать! Вы не можете знать! Вас там не было! Франт хвастал, не переставая… Он же всегда был… Когда же я его ударил… — Холлибертон уже бессвязно лопотал, ловя посиневшими губами воздух. Взгляд его блуждал по лицам. — Норин, я…
Он вдруг замолчал, словно музыкальная шкатулка, у которой кончился завод, и остановился перед Норин. По щекам его градом катились слезы. Пэрли Стеббинс в два шага очутился рядом с ним и начал заученно бубнить, доставая наручники:
— Вы имеете право не отвечать на вопросы и хранить молчание…
Норин тоже встала и, подойдя к своему брату, опустилась перед ним на колени и приникла к его груди. Дойл Джеймс гладил её по плечам и спине. Даже Миган прослезилась, а Лили и вовсе рыдала в открытую. И двух ручейков слез хватило бы, чтобы вывести Вульфа из равновесия, соленая же Ниагара добила его. Никто толком и не заметил, как он встал и, быстро прошагав через весь кабинет, вышел и свернул на кухню. Типичная для Вульфа выходка: набедокурить — и оставить меня расхлебывать кашу.