Аналитик ЦРУ Джек Райан прибыл в Цюрих поздним вечером в сопровождении шести человек из управления контрразведки МИ-6. Все они летели одним самолетом, с документами, утверждавшими, что они были британскими бизнесменами. В полете Райан нервничал. Как и многие, он боялся летать, но, в отличие от большинства, у него было на то основание. Пережитое десять лет назад крушение вертолета преследовало его всякий раз, как он летел по воздуху, поддерживаемый невидимой силой, которой он не мог доверять.
Но полет был ничем не примечателен. К концу дня они прошли швейцарскую таможню и направились к вокзалу.
Поездом они добрались до Цуга чуть более, чем за полчаса. На месте каждый сел в отдельную машину и направился отдельной дорогой к большому отелю бизнес-класса неподалеку. Там трое сотрудников Истлинга занялись арендой машин, пока сам Ник и остальные начали превращать люкс на верхнем этаже отеля в импровизированный штаб.
На Райана никто из контрразведчиков весь день не обращал внимания, и до вечернего совещания он занимался своими делами.
Когда все собрались, Истлинг начал инструктировать всех, включая приблудного американца.
— Итак. Ночью Джои поедет в морг и заберет тело. Мы решили этот вопрос через посольство. Джои представится братом убитого, осмотрит его прямо в морге, просто чтобы убедиться, что нет ничего особенного.
— Чего, например? — спросил из угла Райан. Он решил, что будет участвовать в этом расследовании, нравится это Нику Истлингу или нет.
Истлинг пожал плечами:
— Не знаю. Предсмертной записки в кармане. Стрелы в затылке. Следа от укуса акулы на заднице. Чего угодно, что может свидетельствовать о том, что это было нечто большее, чем попадание под автобус.
Райан подумал, что Истлинг глубоко убежден, что это был лишь несчастный случай, и все расследование станет кукольной комедией.
Истлинг повернулся к Джои.
— Проблем с отправкой тела в Великобританию возникнуть не должно.
— И почему мне всегда приходится брать сухого льда на половину командировочных? — спросил Джои. Остальные засмеялись.
— Сохраняйте чеки, ребята. Вам все возместят, когда вернемся в Лондон.
Райан сжал челюсти. Он едва знал Дэвида Пенрайта, но настолько легкомысленное отношение к его смерти привело его в бешенство.
Истлинг продолжил:
— Так, Барт и Лео осмотрят конспиративную квартиру и проверят ее сверху донизу. Можете там все перевернуть. Остальные присоединятся к вам, как только выполнят свои задания.
— Понятно, босс.
— Стюарт, ты пойдешь в отель, где жил Пенрайт. Осмотри его номер. Перед отбытием из Лондона я проверил, он оплачен до следующей недели, так что там никто не копался. Они ожидают появления родственников, так что выдай себя за такового, попади внутрь, бери все интересное и неси сюда. Ищи любые подозрительные вещи.
— Понял, Ник.
Райан поднял руку.
— Извините. Я вот как-то не пойму. Я думал, Пенрайт стал жертвой несчастного случая или злого умысла. А вы действуете так, словно он подозреваемый в каком-то преступлении.
Истлинг закатил глаза.
— Сэр Джон…
— Пожалуйста, просто Джек.
— Точно. Джек. Из того, что мы узнали о Пенрайте, он был достаточно способным оперативником. Но у нас есть некоторый опыт в подобных вопросах, а его досье вызывает некоторые вопросы.
— Например?
— Например, он был бухой в дрова, — сказал человек, которого назвали Джои.
Истлинг кивнул.
— У людей такого типа всегда есть что-то общее. Они идут на риск, не только в отношении себя, но и тех, с кем общаются. Такое отношение к секретным материалам является для них первым слабым звеном. Я полагаю, мы обнаружим, что «Моргенштерн» был скомпрометирован из-за действий Дэвида Пенрайта здесь, в Швейцарии. Обхаживал не ту женщину, пил не в том кабаке, поставил машину не на той стоянке, где у него вытянули портфель с документами. Я уверен, его смерть была случайностью, но мы должны самым тщательным образом рассмотреть версию, что «Моргенштерна» возможно, подставило пьянство офицера, ответственного за операцию.
— Выражаю вам мое восхищение, Истлинг, — сказал Райан. — Вы пробыли в Швейцарии три часа, не выходя из гостиницы, и уже сделали все необходимые выводы.
Истлинг и Райан смерили друг друга взглядами. Контрразведчик сказал:
— Я тебе так скажу, старина. Почему бы нам не пойти вместе? Первой остановкой будет таверна, в которой Пенрайт выпил свою последнюю рюмку. Или, рискну предположить, последние десять рюмок. Походим там, и посмотрим, что найдем.
— Звучит неплохо, — сказал Джек. Они продолжили сверлить друг друга взглядом еще мгновение, но вскоре совещание продолжилось, и в течение получаса все разошлись по своим заданиям.
Бар, в котором Дэвид Пенрайт выпил свою последнюю рюмку, находился на Ворштадт, прямо через дорогу от живописного озера Цуг. Райан и Истлинг прибыли туда в девять вечера, что показалось Райану крайне неудачным временем, так как бар был просто забит.
Внутри было темно и накурено. Официантки были молоды и привлекательны, одеты в традиционные костюмы: пухлые белые блузки с цветной вышивкой и красные юбки, хотя блузки были несколько более открытыми, чем Райан ожидал от национальных костюмов в такой нетеплой стране, как Швейцария, особенно зимой.
Пока они пробирались к барной стойке, Истлинг бросил взгляд на официанток, а затем подался к Райану.
— Вот такие нашего парня и привлекали. Держу пари, что мы найдем его отпечатки пальцев на половине задниц в этом месте.
Джек пропустил это мимо ушей.
Тем не менее, Райан понял, что хотя Истлинг выглядел напыщенным уродом, свое дело он знал. Бармен замечательно говорил по-английски и, спустя несколько минут после того, как он заказал сливовый шнапс для себя и Райана, Истлинг уже разговаривал с дородным лысым барменом так, словно они были давними знакомыми.
Ник мимоходом представил Джека и сказал, что они были сотрудниками того же банка, что и человек, погибший рядом накануне вечером, и родственники погибшего попросили их прибыть из Цюриха, чтобы забрать его вещи.
— Майн Готт, — сказал бармен. Он наклонился к Райану и Истлингу, чтобы те слышали его за громкой музыкой. — Он умер прямо там, на улице. В газетах пишут, что его фамилия была Майклс.
Пенрайт работал под псевдонимом Натан Майклс.
— Верно, — сказал Истлинг. — Вы работали тем вечером?
Бармен отодвинулся, чтобы налить клиенту пива из кеги, а затем ответил:
— Я был здесь, но за стойкой. Он сидел там, за столом. — Он указал на стол в центре зала. Райан заметил, что Истлинг удивленно поднял бровь, явно не ожидая от разведчика склонности занимать места на всеобщем обозрении.
— Он пил?
— Ja. Официантка уже начала волноваться. Полиция спрашивала ее, не давала ли она ему слишком много спиртного.
Истлинг закатил глаза.
— Ну, это просто смешно. Как будет «смешно» по-немецки?
— Quatsch. Более-менее.
— Хорошо. Это просто Quatsch. Натан просто был любителем выпить. Ваша официантка тут ни при чем.
— Genau! — Точно. Но все равно это плохо для репутации бара. Ее придется уволить.
Истлинг покачал головой.
— Quatsch. — Он заказал еще по стакану себе и Райану. Джек понимал, что он был отличным следователем. Ему уже не казалось, что у Истлинга в голове опилки.
Когда бармен протянул им вторые стаканы, Джек заставил себя допить первый стакан этой приторной гадости. Он находил напиток просто ужасным, но решил следовать дружеской и искренней манере поведения Истлинга, дабы получить информацию от бармена.
— Ничего такая вещь, — сказал Истлинг, взяв стакан. — Наш друг пил это же?
— Nein. Он пил скотч. По-моему, он был единственным, кто в тот вечер пил скотч.
— Да, — сказал Ник. — Точно. Натан любил скотч.
Бармен отошел, чтобы налить еще нескольким посетителям. Вернувшись, он сказал:
— Пьяным он не был. Они, казалось, ушли довольными.
Джек кивнул головой, но Истлинг не обратил на него внимания.
— Они?
— С ним была девушка.
— Какая еще девушка? — выпалил Райан, но Ник подался вперед и взял его за плечо.
— О! А я разве не сказал? Он встречался с какой-то девушкой. Они сидели тут около часа. Очень красивая.
— Верю, — сказал Истлинг. Джек увидел на его лице признаки неопределенности. — Она была местной?
— Не швейцарка точно. Говорила с немецким акцентом.
— Понятно, — сказал Истлинг.
Джек подался вперед.
— Вы сказали, он встречался с ней. Они встретились здесь?
— Да. Они пришла в бар с каким-то другим мужчиной. Даже двумя. Но они ушли, а она осталась. Потом пришел ваш друг и заговорил с ней. А потом они перебрались за стол.
— Раньше вы ее не видели?
— Nein. Хотя тут встречается много немцев.
Он налил им еще пива, но прежде, чем отдать бокалы, поднял руку и крикнул:
— Renate, komm mal her! — подзывая сотрудницу бара. Он о чем-то поговорил с ней на немецком. Джек не понял ни слова, пока Рената не сказала «Берлин». Бармен что-то сказал ей, она кивнула и повторила: «Берлин».
Когда официантка ушла, бармен повернулся к Нику и сказал:
— Рената из Германии. Она обслуживала ту девушку до того, как пришел ваш англичанин. Я спросил ее, не опознала ли она акцент. Вы знаете, у немцев из разных регионов очень разное произношение.
Истлинг кивнул.
— И она сказала, что та девушка была из Берлина?
— Ja. Она в этом уверена.
Они вышли из бара спустя несколько минут. От едкого сладкого дыма у Джека начали слезиться глаза и начало драть горло. Они вышли на улицу, найдя примерно то место, где Пенрайт был сбит.
— Да, не автобан, — сказал Райан. Улица была темной и пустой.
— Не автобан, — согласился Истлинг. — Но если оказаться прямо перед автобусом, мало не будет.
— Тоже верно.
Они двинулись к машине. Джек сказал:
— Итак, мы ищем некую немецкую девушку.
Истлинг покачал головой.
— Нет, Джек. Это Пенрайт искал немецкую девушку вчера вечером, но нашел только автобус, — он усмехнулся собственной шутке.
— Где эта девушка сейчас? В полицейском отчете не было ничего ни о какой немке.
— Может, они вышли из бара и пошли в разные стороны. А может она хотела потрахаться, да вот только подцепленный ею бравый англичанин немного утратил привлекательность, попав под автобус прямо у нее на глазах.
Джек разочарованно вздохнул.