Колокольчик над дверью «Шедоу-Бэй Букс» рьяно звякнул. Вошла Шарлотта Энрайт, владелица антикварной лавки «Зазеркалье». Рекс, пушок-компаньон Слэйда, сидел у нее на плече. В одной из шести лап Рекса был его любимый предмет — маленький, элегантный и очень дорогой старинный клатч. Он взволнованно загудел при виде Дарвины и спрыгнул на пол.
Он пробежал через книжный магазин в кафе в задней части. Дарвина ждала его на подоконнике, и он вскочил, чтобы присоединиться к ней. Она любезно дала ему часть вчерашнего печенья, которое жевала. Они о чем-то перешептывались.
Хотя Рэйчел и открыла входную дверь магазина, на окне все еще висела табличка «Закрыто». Официальное время открытия — девять. Сейчас всего восемь тридцать. Джилли Финч, помощница Рэйчел по совместительству, еще не приехала. Кафе и магазин были в полном распоряжении Рэйчел, Шарлотты и пыльных кроликов.
— Как думаешь, это зарождение любви? — спросила Шарлотта. Она кивнула в сторону Рекса и Дарвины.
— Или просто курортный роман, — сказала Рэйчел. Она пошла за стойку, чтобы налить чаю. — Трудно сказать, когда это касается пыльных кроликов.
— Как и у людей, по крайней мере вначале, — сказала Шарлотта. — Нужно время, чтобы понять, что на самом деле движет отношениями, не так ли?
В ее карих глазах светилось веселье и дружеское сочувствие. Рэйчел печально улыбнулась ей. Они познакомились и подружились на летних каникулах, еще когда были подростками. Их семьи отдыхали на острове, и у каждой из них были тети — местные жители.
Однако после окончания средней школы жизнь развела их. Шарлотта отправилась в колледж и в конце концов сделала карьеру торговца паранормальным антиквариатом. Рэйчел изучала исцеление кристаллами в Академии Гармонического Просвещения и продолжила практику в Институте Просвещения, пока не решила попытаться найти свое место в обычном мире.
Сейчас они обе вернулись на Рейншедоу, и казалось, что их дружба находилась в спячке, пока они были в разлуке. Она расцвела сразу же, как только извилистые пути привели их обратно на остров.
— Не надо тактичности. — Рэйчел поставила на стойку две чашки чая. — Я прекрасно понимаю, что новость о том, что Гарри провел ночь у меня, является главной темой пересудов в городе этим утром. Я накормила его завтраком и выставила из дома, как только смогла, но Хэнк Левенсон, рыбак, проезжал мимо как раз в тот момент, когда Гарри отъезжал от моего дома на своем большом внедорожнике.
— Трудно замаскировать такую машину. Все в городе знают, что она принадлежит Гарри.
— Это точно.
— Как он оказался у тебя? — спросила Шарлотта.
— Он поехал в город поужинать. Когда разразился шторм, он решил вернуться, но дорогу перегородило дерево. По крайней мере, именно такую историю он мне рассказал.
— Ты сомневаешься?
— Скажем так, я знаю, что по дороге к хижине сторожа есть дерево. Но была ли дорога заблокирована — другой вопрос.
Шарлотта улыбнулась. — Зачем ему это / А смысл?
— Это означает, что если бы Гарри действительно навешал мне лапши на уши, он бы позаботился о том, чтобы она выдержала проверку.
— Ну, Слэйд говорит, что на дорогах действительно есть несколько поваленных деревьев.
— Ладно.
— И, честно говоря, если бы он не смог вернуться в хижину, у Гарри не было выбора, — сказала Шарлотта. — Ты находишься ближе всех.
— Ага.
— Я могу сказать, что ты не совсем убеждена.
— Ха-ха. Совсем не убеждена.
Шарлотта улыбнулась. — Был действительно сильный шторм.
Рэйчел сложила руки на стойке. — Знаешь я подумывала разместить на витрине магазина баннер с надписью «НИЧЕГО НЕ БЫЛО ПРОШЛОЙ НОЧЬЮ», но решила, что это пустая трата времени и энергии. И это не совсем правда.
— Ух ты. — Глаза Шарлотты расширились за стеклами стильных очков. — Что-то произошло?
— Да, но не слишком надейся. Я скормила ему остатки лазаньи, а затем он шантажировал меня, заставляя помочь в расследовании того, что происходит в Заповеднике.
— Шантажировал? — Шарлотта выпрямилась в ярости.
— Я знаю, о чем ты подумала. — Рэйчел по-цокала языком. — Какой оригинальный способ знакомства?
— Подожди, вот расскажу об этом Слэйду.
— Спасибо, конечно, но не беспокойся. Я несколько преувеличила. Точнее было бы сказать, что на меня оказали давление, чтобы я согласилась помочь. И уже слишком поздно отступать. Я согласилась.
— Но почему? Как? — Шарлотта нахмурилась. — И что, черт возьми, мог использовать Себастьян, чтобы оказать на тебя давление?
— Ну весь город Шедоу-Бэй.
— Не поняла?
— Вот в чем проблема, — начала Рэйчел. — Гарри думает, что кто-то в городе причастен к тому, что происходит в Заповеднике. Если я не воспользуюсь своим талантом, чтобы помочь ему сузить круг подозреваемых, он будет действовать по-своему усмотрению и, скорее всего, отдаст приказ об эвакуации.
— Вот черт. Слэйд говорил что-то о возможной эвакуации, но я не думала, что до этого дойдет. — Шарлотта остановилась, нахмурившись. — Я сомневаюсь, что это сработает. Ты знаешь местных. Многие просто проигнорируют приказ. Они посчитают, что это своего рода заговор с целью захватить их собственность или узнать их секреты или что-то в этом роде. На Рейншедоу масса людей, у которых есть причины скрывать свое прошлое.
— Я предупреждала Гарри, но он считает, что все, что происходит в Заповеднике, потенциально весьма опасно.
— Итак, ты согласилась помочь.
— Да, но я все равно считаю, что он абсолютно не прав.
— В том, что ситуация в Заповеднике становится опасной? — Шарлотта покачала головой. — Слэйд с ним согласен. Я была за забором и могу сказать, что в Заповеднике много энергии пси.
— Я не имела в виду, что Гарри ошибается насчет проблем в Заповеднике. Я имела в виду, что, по моему мнению, он ошибается относительно того, что причастен кто-то из местных. Большинство жителей живут здесь уже много лет. Почему проблемы начались сейчас, если в них замешан один из аборигенов? Почему раньше все было тихо?
Шарлотта осторожно прочистила горло. — Не все из нас давно живут на острове. Возьми меня, например. И Слейда. Мы оба недавно вернулись на остров.
Рэйчел вздрогнула. — Как и я. Но мы — исключения. В любом случае, я думаю, что мне лучше присматривать за Гарри Себастьяном. Я знаю большинство местных жителей и понимаю их. Я постараюсь удержать Гарри от неправильных выводов.
— Я согласна. И это ненадолго. Мы со Слэйдом вернемся через неделю, а если понадобится, и раньше. Ты знаешь Слэйда. Он будет держать руку на пульсе, пока мы будем знакомиться с родственниками в Фриквенси Сити. Он очень, очень серьезно относится к своим обязанностям начальника полиции.
Рэйчел улыбнулась. — Я знаю.
— Если возникнут какие-то проблемы, он вернется в течении несколько часов.
— Обнадеживает, — сказала Рэйчел.
— И так чего еще не произошло прошлой ночью, а? — Шарлотта одарила ее оценивающим взглядом. — Немного лазаньи и тонкий шантаж.
— Боюсь, на этом все. — Рэйчел взяла свою чашку. Она решила не упоминать о поцелуе на кухне. Это не имело большого значения, — подумала она.
— Ну, так получилось, — сказала Шарлотта, — что у меня есть для тебя небольшая сплетня.
— Звучит интригующе, — сказала Рэйчел. — Давай выкладывай.
Шарлотта покачала головой. — Тебе никогда не стать членом сообщества ГП.
— Эй, согласно Принципам, все знания поучительны. Насколько я понимаю, это включает в себя и сплетни.
— В данном случае то, что я тебе скажу, может немного сбалансировать гармонические весы, потому что это касается Гарри. — Шарлотта понизила голос, хотя в магазине больше никого не было.
— Слэйд проверил его биографию, как только узнал, что Фонд отправит на остров Гарри.
Вспышка беспокойства пронзила чувства Рэйчел. — Что он выяснил?
— Гарри Себастьян заключил Брак по Завету два года назад.
Пол разверзся под ногами Рэйчел. От шока у нее перехватило дыхание. Как она могла так ошибаться насчет Гарри Себастьяна? Она изо всех сил пыталась осознать то, что только что сказала Шарлотта.
— Ты уверена, что нет какой-то ошибки? — прошептала она. — У меня сложилось впечатление, что он не состоял в браке, даже по расчету.
— Он не женат, — сказала Шарлотта. — По крайней мере, больше.
Рэйчел удалось сделать вдох. — Вдовец?
— Нет. Через три недели после свадьбы жена Гарри подала на развод.
Рэйчел показалось, что пол снова ушел у нее из под ног.
— О боже, — выдавила она. — Если оставить в стороне скандал и прочие прелести, развод — это юридический и финансовый кошмар.
— Это точно.
— Должно быть, это стоило ему целого состояния.
— Я уверена, что так оно и было. Но у Себастьянов есть состояние. Да и сам Гарри очень богат.
Рэйчел отпила еще чая и медленно опустила чашку. — Причин для развода не так уж и много. Те, что существуют, узконаправленные и довольно строгие.
— В этом случае мы можем исключить большинство из них. Обе стороны были значительно старше брачного возраста. Никаких психических заболеваний и не было двоеженства.
Рэйчел покачала головой, скорее озадаченная, чем шокированная. — Тогда почему?
— Очевидно, — начала Шарлотта. — развод был оформлен в соответствии с новыми законами, предусматривающими расторжение брака в случаях непреодолимой пси-несовместимости. Жена Гарри обратилась в суд с просьбой разрешить развод на том основании, что природа таланта Гарри заставляет ее опасаться за свою безопасность и здравомыслие.
Рэйчел фыркнула. — Ну, это чистое призрачное дерьмо.
Шарлотта прочистила горло. — Извини? Я только что услышала, как ты произнесла «призрачное дерьмо»?
— То, что я выросла в ГП, не означает, что я не знаю языка.
— Я в шоке. — рассмеялась Шарлотта.
— У невесты, должно быть, был очень сильный приступ свадебного мандража после церемонии, — сказала Рейчел. — Ужасный поступок с ее стороны. Я думаю, что она должна была понять, что не хочет выходить замуж за Гарри еще во время помолвки.
— Помолвка была довольно короткой. Всего пару месяцев. Гарри и его невеста познакомились не через агентство.
— Наверное, потому, что ни одно агентство не взяло бы Гарри в качестве клиента, — сказала Рэйчел. — Его талант немного нестандартный.
— Кому ты это говоришь, — сказала Шарлотта. — Ты разговариваешь с женщиной, которую каждое агентство в Фриквенси Сити объявило несовместимой, помнишь?
— Помню.
— Как бы то ни было, брак расторгли через три недели после свадьбы. Все прошло максимально тихо, но развод всегда оставляет социальное клеймо.
— Однако в данном случае удар принял на себя Гарри, — сказала Рэйчел.
— Да. Бывшая жена вышла чистенькой и невредимой. Она оказалась пострадавшей стороной. Фактически, сейчас она помолвлена с другим. На этот раз она нашла кого-то через агентство.
— Бедный Гарри.
— Прошу прощения? Бедный Гарри?
— Всю оставшуюся жизнь он будет парнем, чья жена развелась с ним, потому что он напугал ее до смерти, — сказала Рэйчел.
— Тяжелое обвинение, мужчине трудно с таким смириться, это точно. Если до развода он был неподходящей парой, сейчас у него вообще нет шансов найти агентство, которое возьмет его в качестве клиента.
Рэйчел барабанила пальцами по стойке и думала о жаре, который царил на кухне прошлым вечером, когда Гарри поцеловал ее.
— Что-то подсказывает мне, что в этой истории есть нечто большее, — сказала она.
Колокольчик над дверью снова зазвенел. Гарри вошел в магазин со Слэйдом Эттриджем. Энергия мощных мужских аур наполнила атмосферу небольшого пространства. «Пара охотников», — подумала Рэйчел.
Рекс приветственно угукнул с подоконника и несколько раз махнул клатчем.
Шарлотта повернулась на табурете лицом к Слэйду.
— Привет, красавчик, — сказала она насмешливо-знойным голосом. — Ты часто тут бываешь?
— Когда знаю, что ты здесь, — сказал Слэйд. Он пересек книжный магазин и зашел в кафе и поцеловал Шарлотту. Это был быстрый, собственнический поцелуй, который не оставлял сомнений в сильной связи и чувстве преданности между ними двумя.
Рэйчел остро ощущала энергию, царившую в атмосфере вокруг этой пары. Краем глаза она заметила, что Гарри вдруг сильно увлекся картиной с изображением крошечного городка Шедоу-Бэй, которая висела на стене. Она знала, что он тоже чувствовал токи, кружащиеся в комнате. Пси-связь между Слэйдом и Шарлоттой была настолько сильной, что ее могли почувствовать даже люди с минимальным уровнем таланта. Конечно, все на острове были убеждены, что эти двое созданы друг для друга.
Согласно Принципам, любовь была самой мощной из всех энергий. Она охватывал всю гамму спектра от нормальной зоны до самых дальних уголков паранормальной. Рэйчел могла поверить в это, когда смотрела на Слэйда и Шарлотту вместе.
Правда, процесс влюбленности оказался для них непростым. Однажды летом, еще подростками, они познакомились на Рейншедоу, но жизнь на несколько лет развела их. Однако, вернувшись на остров уже взрослыми, они заново открыли друг друга. Были еще один или два небольших сбоя — кто-то пытался их убить, и Слэйд обнаружил, что где-то глубоко в сердце Заповедника все идет не так хорошо.
Тем не менее, свадьба была не за горами, и Рэйчел была рада за них. Они заслужили свое счастье. Шарлотта и Слейд нашли что-то очень ценное и очень редкое — любовь, которая с годами будет только крепнуть.
По телу Рейчел пробежала дрожь. Интуиция заставила ее взглянуть на Гарри. Он больше не изучал картину. Он смотрел на нее с задумчивым, можно даже сказать подозрительным, выражением.
Дарвина и Рекс тоже наблюдали за ней. Они моргнули голубыми глазками и изо всех сил старались выглядеть очаровательно/ милыми. — Им не нужно было сильно стараться, — подумала она. Пушки, как правило, выглядели мило, хотя и неряшливо, — по крайней мере, пока они не переходили в режим охоты. Как гласит старая поговорка: Когда видишь их зубы, уже слишком поздно.
— Счастливчики, — сказала она им. Она подошла к концу стойки и сняла стеклянную крышку с подноса, на котором держала печенье и сладости. — У меня осталось ровно две вчерашних печенюшки, шоколадно-кофейных.
Почти в бреду от волнения, Рекс оставил свой драгоценный клатч на подоконнике и бросился к ней. Он катапультировался на стойку. Рэйчел протянула ему печенье. Он схватил их передними лапами и бросился обратно на подоконник. Он галантно предложил Дарвине одно.
— Отлично, — сказал Слэйд. — Только этого не хватало, — шоколад с добавлением кофеина. Они оба будут отскакивать от стен.
Гарри смотрел, как Рекс и Дарвина пожирают печенье. — Наверное, хорошо, что я из службы безопасности Фонда Рейншедоу, а не из здравоохранения. Я не уверен, что санитарные инспекторы одобрят появление пыльных кроликов в общественном ресторане.
— Органы здравоохранения не представляют для нас большой проблемы на острове, — сказал Слэйд. — Ближайший инспектор находится на материке, в Фриквенси Сити. Мы его не часто видим. На самом деле, мы вообще не видим каких-либо чиновников. Когда дело доходит до соблюдения местных законов и постановлений, полицейское управление Рейншедоу — это все, что есть.
Гарри бросил на него удивленный понимающий взгляд. — Ты и отдел из двух человек.
Слэйд улыбнулся, холодно удовлетворенный. — Да, это мы. — Он снова повернулся к Шарлотте. — Все в порядке «Зазеркалье»?
— Да, — ответила она. — Джаспер присмотрит за моим магазином, пока мы в отъезде. Я отдала ему ключи.
— В таком случае, нам с тобой пора. — Слэйд взглянул на часы. — Следующий паром отправляется через час. — Он посмотрел на Гарри. — Мы планируем уехать из города на неделю. После того, как я познакомлюсь с родственниками Шарлотты, мы собираемся посетить свадьбу моих друзей, Марлоу Джонс и Адама Уинтерса. Ты, наверное, слышал о них.
— О них не слышал наверно только пещерный человек, — сказал Гарри. — По данным СМИ, они спасли Подземный мир, а возможно, и все четыре города-государства.
Рэйчел тихонько присвистнула и оперлась локтями о стойку. — Я впечатлена твоими связями, Слэйд. Адам Уинтерс — Босс Гильдии Фриквенси Сити, а Марлоу Джонс — из Аркейна. Это будет грандиозная свадьба. Традиционная церемония Гильдии в сочетании со всеми атрибутами высокопоставленного мероприятия Тайного общества. Не могу дождаться фотографий платья Марлоу Джонс.
— Поверь мне, я обычно не вращаюсь в таких кругах, — сказал Слэйд. Он выглядел мрачным. — И я могу придумать множество других способов, которыми я бы предпочел заняться в этот день, но мы с Уинтерсом работали в прошлом.
Шарлотта похлопала его по руке и посмотрела на Рэйчел и Гарри. — Слэйд ворчит, потому что ему придется купить смокинг.
— Подумай о светлой стороне, Слейд, — сказала Рэйчел, — Тебе не придется тратиться на смокинг для собственной свадьбы.
Слэйд заметно обрадовался. — Хорошая мысль. — Он повернулся к Гарри. — Офицер Уиллис заменяет меня, пока я нахожусь за пределами острова. Если тебе что-нибудь понадобится, просто попроси его. Он новичок, и учится быстро, но он молод и не имеет большого опыта. Если тебе потребуется больше помощи позвони мне. Я могу добраться сюда за несколько часов либо на пароме, либо на гидросамолете.
— Конечно, — сказал Гарри. — Но это всего лишь первоначальная оценка. Я не буду предпринимать никаких действий, пока не разберусь в том, что происходит внутри Заповедника. Вероятно, это займет несколько дней.
— У тебя есть файлы, которые я собрал и мои записи, — сказал Слэйд. — Если понадобится что-нибудь еще, Мирна Рид в участке все предоставит.
— Спасибо, — сказал Гарри. — Я ценю это.
Рэйчел было весело. — Не волнуйся, Слэйд. Рейншедоу проживет без тебя несколько дней.
— Вопрос, переживу ли я марафон встреч с родственниками, — сказал Слэйд. Он схватил Рекса с подоконника. — Увидимся на следующей неделе.
— Пока, — сказала Рэйчел. — Получи удовольствие от знакомства с родителями и остальными родственниками.
Слэйд прищурился. — Не могу дождаться.
Шарлотта рассмеялась. — Ты бывший агент ФБПР. Ты справишься со всем, включая мою семью.
— Нет, если мы не начнем двигаться, — сказал Слэйд. — У нас осталось сорок пять минут, чтобы взять сумки и отправиться на паром.
Он выпроводил Шарлотту за дверь, они ушли. Рэйчел осталась наедине с Гарри.
— Кофе? — предложила она.
Он взглянул на элегантно написанное меню с чаем и кофейными напитками, висевшее на стене. — Там написано, что ты специализируешься на чем-то под названием «Чай Гармония». Специальный сбор для усиления уникального гармонического резонанса ауры.
Она замерла, ее интуиция зашевелилась. — «Чай «Гармония» очень популярен среди туристов. Я также продаю его местным жителям. Но сегодня утром за завтраком ты сказал, что предпочитаешь кофе.
— Я выпил ту зеленую бурду, которую ты налила.
— Потому что это все, что у меня было под рукой. — прошипела Рэйчел
— Слэйд угостил меня кофе, когда мы встретились в участке. Я подзарядился. Я готов попробовать чай «Гармония».
Она постучала пальцем по стойке. — Это проверка, не так ли? Ты хочешь узнать, действительно ли я обладаю даром чтения аур или я обычная мошенница.
— Многие люди могут видеть ауры или, по крайней мере, ощущать их энергию, — мягко сказал Гарри. — Но читать их и интерпретировать — это совсем другой уровень таланта.
— Да? — сказала она очень вежливо.
— Ты действительно можешь это? — он спросил. — Читать и интерпретировать ауры?
— Ммм-хм.
— А как насчет моей?
— А что с ней? — Теперь она была сама невинность.
— Можешь прочитать ее?
— Неа. Я вижу ее, но не очень ясно/четко.
Он нахмурился. — Значит, вся эта штука с чтением ауры — всего лишь рекламный трюк для продажи чая?
— Причина, по которой я сейчас не могу прочитать твою ауру, заключается в том, что на улице светло. У тебя призрачная аура. Это означает, что ночью тебя гораздо легче читать.
Гарри выглядел удивленным. Она должна была отдать ему должное — он и мускулом не повел.
— Хорошая попытка, — сказал он. — Но мы оба знаем, что такого не существует.
— Я признаю, что ты первый, живой экземпляр, с кем я столкнулась, но мы изучали этот феномен в Академии. Используемая парабиофизика довольно проста. Ультра излучение в твоей ауре просто исходит из дальнего конца спектра, поэтому его очень трудно обнаружить. Только очень сильный чтец ауры может ее воспринять / увидеть.
Гарри не пошевелился, но воздух стал холоднее. — С чего ты взяла, что я тень?
— Ну, помимо прочего, вчера я совершенно ясно видела твою ауру, — раздраженно сказала она.
— Призрачные ауры — невидимы.
— Для большинства людей, возможно, но не для меня. — Она поняла, что начинает раздражаться. — Послушай, я не в настроении проходить тестирование. Мне не нужно ничего доказывать, тем более тебе. Если ты не веришь, что у меня есть способности, необходимые для помощи в расследовании, просто так и скажите. Никаких обид с моей стороны не будет.
— Я, пожалуй, возьму немного твоего специального купажированного чая, — тихо сказал он.
Она сузила глаза. — Он не бесплатный, ты же знаешь.
Она вздрогнула, как только эти слова сорвались с ее уст.
Но Гарри просто вежливо склонил голову. — Да, конечно.
— Это бизнес, — добавила она несколько грубовато.
— Я понял.
— За особую смесь взимается дополнительная плата. — Она указала на мелкий шрифт на доске меню.
— Думаю, я могу себе это позволить, — сказал он.
Это был вызов. Она знала, что не сможет сопротивляться.
— Отлично, — сказала она. — Тогда конечно.
Она повернулась, немного остыла и начала выбирать банки на задней полке. Не было никакого рецепта для того, что она собиралась сделать, потому что тени были настолько редки, что никто в Академии не мог провести никаких экспериментов. Но ее интуиция подтолкнула ее к некоторым наиболее экзотическим пси-наполненным ингредиентам из ее обширной коллекции.
Она принялась за работу, складывая в стеклянный чайничек щепотку сушеных трав из нескольких разных баночек. Она знала, что Гарри наблюдает за каждым ее движением.
— Я не планирую тебя травить, — сказала она, не удосужившись обернуться.
— Но ты смогла бы, если захотела? — Он не выглядел обеспокоенным. Его голос звучал заинтересованно.
— Конечно. — Она сняла чайник с плиты как раз перед тем, как вода закипела. Травы, которые она выбрала, были нежными и тонкими. Кипящая вода шокирует их и ослабит эффект. — Но потом мне придется иметь дело с пси-последствиями, и это будет настоящей болью. Невозможно сказать, сколько часов медитации потребуется, чтобы сбалансировать мои гармонические энергии.
— Приятно осознавать, что ты не в восторге от того, чтобы подлить мне немного яда.
— У меня есть дела поважнее. По крайней мере, в данный момент. — Она осторожно налила горячую воду в стеклянный чайник. — Ты понимаешь, что когда станет известно, что ты ищешь подозреваемых среди местных жителей, ты столкнешься с. . проблемами. На Рейншедоу, живут очень странные и замкнутые жители. Они считают свои секреты и личную жизнь священными. Если ты попытаешься их допросить, они, скорее всего, встретят тебя с магрезом или очень большим ножом.
— Я знаю об этой проблеме. Слэйд рассказал мне о местных обычаях и отношении к властям. Это еще одна причина, по которой я предпочитаю работать через тебя, когда буду беседовать с местными жителями. Кажется, все здесь тебе доверяют.
Она взглянула на ряд стеклянных баночек с чаем и травами, стоявших вдоль одной стены. — Наверное, это все чай. По острову прошел слух, что мои смеси особенные. Людям они нравятся.
— Другими словами, ты местный дилер.
Она подняла брови. — Только ты мог сказать это. Но если тебе интересно, ничего из того, что я продаю в этом магазине, не включено в список запрещенных или регулируемых препаратов какого-либо государственного учреждения.
— Это не тот регион, где выращивают чай. Где ты берешь свои припасы?
— Традиционные чаи поставляются обычными коммерческими продавцами с материка. И я сама собираю травы, которые использую в своих особых смесях, на острове.
— Где, как отметил Слэйд, отсутствуют правительственные учреждения.
— Я знаю свои травы, — сказала она.
— Охотники за грибами говорят нечто подобное непосредственно перед тем, как их срочно отправляют в отделение неотложной помощи после того, как они съели один из ядовитых видов.
Она взглянула на него. — Ты очень подозрительный парень, верно?
— Соответствую работе. Но ты, похоже, тоже подозрительна. Есть ли для этого причина?
— Значит так, нам нужно кое-что прояснить, — сказала она. — Я доверяю Слэйду и знаю, что он искренне обеспокоен тем, что происходит внутри Заповедника. Я понимаю, что он бы не вызвал охрану Фонда, если бы не считал ситуацию серьезной. Ради него и ради других людей на острове, я готова помочь, если смогу. Но, как я сказала вчера вечером, я не буду помогать тебе раскапывать старые секреты и погребенное прошлое только для того, чтобы удовлетворить твои подозрения.
— Ты ясно дала понять, что в первую очередь предана своим друзьям и соседям. Меня это устраивает.
— Просто чтобы было ясно.
Она напрягла свои чувства и осторожно вдохнула. Сильная, яркая энергия казалась правильной — гармоничный контрапункт призрачной ауры Гарри. Она налила отвар в чашку и поставила ее на стойку перед ним.
— Готово, — сказала она. — Специально приготовленный чай «Гармония» для тени.
Он взял чашку, несколько секунд осматривал золотистый напиток, а затем осторожно вдохнул. — Пахнет приятно, как лес после дождя. Или, может быть, океан.
Она холодно улыбнулась. — Это признак того, что я подобрала правильную смесь.
Он сделал осторожный глоток. Его глаза немного расширились. Он опустился на один из табуретов и сделал еще глоток.
— Мне нравится, — сказал он. — Я никогда в жизни не любил чай, но этот вкусный.
— С технической точки зрения это не чай. Это травяной отвар. Но это всего лишь семантика.
Ни один из них не произнес ни слова. Гарри молча пил чай, как будто это было хорошее вино или редкий скотч, явно наслаждаясь им.
Задняя дверь открылась, нарушив тишину, воцарившуюся в книжном магазине. Стена книжных полок закрывала вид на заднюю дверь кафе, но Рэйчел услышала знакомые шаги Джилли Финч. Дарвина тоже ее услышала. Она с энтузиазмом затарахтела и спрыгнула с подоконника, чтобы поприветствовать Джилли.
— Доброе утро, Рэйчел, — пропела Джилли с другой стороны книжной стены. — И тебе доброе утро, Дарвина. Похоже, вы обе сегодня пришли раньше меня. Видела велосипед.
— Привет, Джилли, — крикнула Рэйчел. — У тебя все в порядке?
— Да. К счастью я не потеряла мысль, потому что была прямо в центре потрясающей сцены с участием Гарри Себастьяна и призрака.
— Какого призрака?
— Неважно, это сложно. Давай перейдем к более важным вещам. Перво-наперво мне позвонила Элис Уилкинс и сообщила, что мост через ручей разрушен. Это еще не все, что она мне рассказала. Я слышала, у тебя был интересный ночной гость. О тебе сегодня говорит весь город. Это правда? Гарри Себастьян действительно ночевал у тебя? Если да, то у меня к тебе миллион вопросов. И все это, конечно же, для моих будущих книг.
Джилли обошла угол книжной стены, держа Дарвину под мышкой, и увидела Гарри за стойкой.
— Вот, дерьмо, — сказала она.
От ужаса и досады ее глаза расширились. Красивая женщина лет сорока пяти, Джилли имела платиновые светлые волосы, коротко подстриженные. Ее уши украшало множество маленьких сережек. Металлические кольца, украшенные узорами из мифологии Старого Света, украшали большую часть ее пальцев. Каждое запястье окружали широкие металлические манжеты с дополнительными древними мотивами. Она была одета в струящийся кафтан до щиколоток.
— Джилли, это Гарри Себастьян, — спокойно сказала Рэйчел. — Гарри, Джилли Финч.
Невозмутимый Гарри поднялся и вежливо склонил голову. — Приятно познакомиться, Джилли. Вы, должно быть, автор, который пишет серию о моем прадеде.
— Да, это я, — сказала Джилли. — И теперь, когда я преодолела свое первоначальное унижение, я должна сказать, что мне бы очень, очень хотелось взять у тебя интервью о твоем прадеде.
— Может быть, как-нибудь в другой раз, — сказал Гарри. — Я сейчас немного занят.
— Конечно, — быстро сказала Джилли. — В любое время, когда тебе будет удобно. Твоя точка зрения как правнука Гарри была бы невероятно полезна. Это позволило бы мне придать моим книгам больше понимания и исторической точности. Я пишу для молодежи, а дети любят детали.
— Обязательно. — Гарри допил отвар и поставил чашку на стойку. — А теперь, если вы меня извините, мне нужно работать. Слэйд отдал мне старые полицейские файлы, касающиеся инцидентов, связанных с Заповедником. Сегодня я пройдусь по ним и посмотрю, что получится.
— Уже уходишь, — холодно сказала Рэйчел.
— У меня много работы, — сказал Гарри. Он направился к двери. — Но сегодня вечером я зайду к тебе и сообщу, что я нашел в полицейских протоколах, если что.
Ее охватила паника. — Она не позволит ему проникнуть в ее дом во второй раз, — подумала она. Это означало бы, что ей придется предложить ему, по крайней мере, кофе или чай, а это, в свою очередь, могло бы привести к бокалу вина, который слишком легко мог бы перерасти в приглашение на ужин. Было бы легче контролировать ситуацию, если бы она могла сбежать, когда сочтет это необходимым.
Джилли, должно быть, заметила на ее лице выражение оленя в свете фар.
— Не забудь, что сегодня в пять часов у нас состоится особая дегустация чая с участниками семинара «Осмысление», — сказала Джилли.
— Да, точно, — быстро сказала Рэйчел. — Спасибо, что напомнила. — Она одарила Гарри яркой улыбкой. — Я не знаю, когда освобожусь. Могу опоздать. Но в это время года светло до девяти вечера. Когда я закончу, я загляну в старую сторожку. Тогда все и обсудим.
— Заметано, — сказал Гарри.
— Ну, это было слишком просто, — подумала Рэйчел. Что-то не так? Возможно, он думал, что сможет лучше контролировать ситуацию, если заманит ее на свою территорию.
— И еще, — сказала она.
Гарри был на полпути к двери.
— Да?.
— Ты не заплатил за отвар. Десять долларов.
Джилли моргнула, явно ошеломленная. Она хотела было что-то сказать, но взглянула на Рэйчел и закрыла рот.
— Десять долларов за чашку чая? — Гарри сказал очень нейтрально.
Рэйчел снова улыбнулась. — В следующий раз спроси цену, прежде чем делать заказ.
Он кивнул и потянулся за бумажником. — Я запомню.
Он положил на прилавок десять долларов. Снова попрощался и вышел за дверь.
Джилли посмотрела на Рэйчел. — Большинство парней разозлилось бы, если бы им пришлось оплатить десять баксов за чашку чая.
— Что-то подсказывает мне, что для того, чтобы разозлить Гарри Себастьяна, потребуется нечто большее, чем просто переплата за чашку чая.
— Например? — спросила Джилли, и в ней мгновенно пробудилось писательское любопытство.
— Понятия не имею, — сказала Рэйчел. Она посмотрела на входную дверь магазина. — И думаю, что не хочу этого знать.